Atos 26
Buka Tumute (KPX) vs NAA
1 Vesitasiu kateai louge Agilibau Bolo namihai avoe, “Di a namihama. A biageu hovelahai a deiada lounela.” Ige Bolou hovelahai au ada ebagemai loui avoe, “Kini Agiliba, di deiada ko louge evi.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 Di a vudimo lamisi Diue ataeau daemo loumale ke loui a haivui vahaehoanu.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Kosealemo di hilokage au Diue menaka isi vaveveabe ke hilokale di isiviale kabebi haleito di louale ke evinela.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Di esebuluta ui lohoale ke bahata Diue ataeau hilokalu. Isi di vata seleve uniale kosi holisi halei lohoale Dielusalemae uale ke bahata abu hilokalu.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Iale abu hilokale ke abuna louge keu duave. Abu hilokage dau Balisia ata. Iale Balisia keau Diue menaka kebia ehovei vaveveabe kemo negoai ke vama. Ige data vaveveabe kemo negoai ke vama.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Iale di nova lamisi kotamale keu koseanu. Di huhuige Dilavau subuta no buluvebiaho louale keike lohoale nova velemanu.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Iale hoto ke igaeike Diue valada tuelo (12) keau ke kaovai vavita gututa Dilava hoesehavoi isivialeike ke mai. Diue ataeau di mai kotalahale keu di menakaeabe aiohavoholisito hoto nehe ke igae no abuhi ehovamale keike di louge abu di mai kotalahalu.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Iale Iesuu hatai hovelahale hoto kemo la osiohoike dolodololahalu. Ose la huhuige Dilavau haluviale kebia tatuveveve keu avuemo anekianu.
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “Di subuta huhuai kosea, ‘Dana vaveve toela moaga vai Nasaleta ata Iesu ke ivi aiohavoi.’
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Isi kateai subuta Dielusalemae ui vaveve kateimale vai Diue kosivebiamo vuvune malei Iesu ata kebia aiogevei malei dibulae otovema. Kosealemo kosive keau isiviale evievi ata kebia havege abu haluvisi. Ige data katealeho isivianu.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Vani degomole di no dubu moagae timale Iesu ata kebia kaovei malevei aiogevei isivialeike abu Iesu ehovamale ke halevai. Isi dana itumu baluganiege tiniege o degomole keve kebia degomoleta aiogevegei.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Di kateai vani mole isiviai talive dubue kosivebiamo vuvune malei Damasikasi oe talive ata katealebia aiogevei.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Isi kateai tiale keu humahada tavae vanie lilimo tisege ataga baluga vanie ni ke evihaleu daemo halui daluvuta tiale kebiatamo halunu.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ige no bahata vatamo dobuluvisege da igaeu Diue hotomo hoto mole evige au loui avoe, ‘Solo, Solo, a osiohoike di aiohavoma. A di ata aiogevemale kemo onoinata a ebikata aiohavoma.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Ige di hoto ke evisi loui kosea, ‘Kosive, ole a.’ Ige au loui avoe, ‘A di aiohavomale Iesu ke dalike.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Iale hovelahai laminela. Di ae lohoi isiviale au di esemu holisi a nova elehale ko loui ata haivei di gabie onole vaveve a haivuge keta loui ata haivenela.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Isege dana bae Diue ata isi Diue ata holioholiale kebiamo a tedahoi a hanavoge kebiae tenela.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Kebiae tiniege niabe alavoge abuna vavie vaveveta Setene vaveveta halevai atagae vaveve vai Dilava ehovai. Abuna kateale vai abu evievi mai daemo mavoge dana vaveveabe toela ulihage abuna otogoe tai Dilavau au ata maleveale kebiahi ui.’”
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Bolou kateai loui Kini Agiliba namihai tota loui avoe, “Hoto keu otogomo lohoge di ke kabebihavoholisito evinu.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Di ke evisi vasohuta tiale Damasikasi ata haivei halei tiale Dielusalemae velemai ata haivenu. Isi Diue ata isi Diue ata holioholiale kebia vata bahatae tiale haivei namigevei kosea, ‘La vaveve toela halevai Dilava ehovai vaveve dua vage auna ke elehai huhuige laeau ekalesia seleve.’
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Katealemoike di vani mole Diue dubu baluga keve usege abu isiviale dahavoge di hatai.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Isito kateimalela Dilavau di tedahoge di aike uniale hotove loui vatae kosive isi ata bahata kebia haivema. Subuta beloveta degomole isi Mosese keau louale nahateike di loui ata haivema.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Abu loui avoe, ‘Kelisona hatiniege tota hatihatimo hovelahai ukolikolie hoto loui Diue ata isi Diue ata holioholiale kebia haivege abuna kemo lulelelahai.’ Iale ke nahateike data louma.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Bolou hoto kateale louge Vesitasiu baita avuho loui avoe, “Bolo, ana tilogoanu. Mesoho a lulele moaga kaovalage a kinau toelanu.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Ige Bolou avuho loui avoe, “Kosive, di tilogoholisito hoto seleveike di ke lounu.”
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Kateai louito Kini Agiliba namihai avoe, “Di huhuige vaveve ko bahataeau hogodeveholige a vaveve bahata kobia hilokaevenu. Iale di vabuoholisito momoleai hoto ko louma.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Iale Kini Agiliba, ana belovetaeau louale ke evisi manu. Di huhuige a ke evisi manu.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Kateai louge Agilibau namihai avoe, “Bolo, a huhuige ana valive hotoe esehame kemo di mage di evievi ata holisi Dilava ehomai.”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Ige Bolou namihai avoe, “Hotoe esehame mesoho hoto baluga keta duave. Isito di Dilava imihai isiviale a isi ata bahata komo ualeau da nahate vai evievi ata holisi Dilava ehovai. Di katealeho Dilava imihaito isiviholinu la seimita di ada umuvale ko nahate valiho.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Bolou kateai louge gamani kosive Vesitasi, Kini Agilibau abu amakini Benisiti isi esemuiabe bahata keau hovedevei heie tilu.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Heie tiale mole namigevei avoe, “Malaha kou vavevebe toela vaholiale nahiabuna oleve kateai dibulae hanavoi mesoho hamage au hatai.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Ige Agilibau Vesitasi namihai avoe, “Malaha keu Loma kosive baluga Sisa elehaho namihaholivatebe nahi iovage au oe tinu.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.