Atos 26
Buka Tumute (KPX) vs ARIB
1 Vesitasiu kateai louge Agilibau Bolo namihai avoe, “Di a namihama. A biageu hovelahai a deiada lounela.” Ige Bolou hovelahai au ada ebagemai loui avoe, “Kini Agiliba, di deiada ko louge evi.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 Di a vudimo lamisi Diue ataeau daemo loumale ke loui a haivui vahaehoanu.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Kosealemo di hilokage au Diue menaka isi vaveveabe ke hilokale di isiviale kabebi haleito di louale ke evinela.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Di esebuluta ui lohoale ke bahata Diue ataeau hilokalu. Isi di vata seleve uniale kosi holisi halei lohoale Dielusalemae uale ke bahata abu hilokalu.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Iale abu hilokale ke abuna louge keu duave. Abu hilokage dau Balisia ata. Iale Balisia keau Diue menaka kebia ehovei vaveveabe kemo negoai ke vama. Ige data vaveveabe kemo negoai ke vama.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Iale di nova lamisi kotamale keu koseanu. Di huhuige Dilavau subuta no buluvebiaho louale keike lohoale nova velemanu.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Iale hoto ke igaeike Diue valada tuelo (12) keau ke kaovai vavita gututa Dilava hoesehavoi isivialeike ke mai. Diue ataeau di mai kotalahale keu di menakaeabe aiohavoholisito hoto nehe ke igae no abuhi ehovamale keike di louge abu di mai kotalahalu.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Iale Iesuu hatai hovelahale hoto kemo la osiohoike dolodololahalu. Ose la huhuige Dilavau haluviale kebia tatuveveve keu avuemo anekianu.
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Di subuta huhuai kosea, ‘Dana vaveve toela moaga vai Nasaleta ata Iesu ke ivi aiohavoi.’
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Isi kateai subuta Dielusalemae ui vaveve kateimale vai Diue kosivebiamo vuvune malei Iesu ata kebia aiogevei malei dibulae otovema. Kosealemo kosive keau isiviale evievi ata kebia havege abu haluvisi. Ige data katealeho isivianu.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Vani degomole di no dubu moagae timale Iesu ata kebia kaovei malevei aiogevei isivialeike abu Iesu ehovamale ke halevai. Isi dana itumu baluganiege tiniege o degomole keve kebia degomoleta aiogevegei.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Di kateai vani mole isiviai talive dubue kosivebiamo vuvune malei Damasikasi oe talive ata katealebia aiogevei.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Isi kateai tiale keu humahada tavae vanie lilimo tisege ataga baluga vanie ni ke evihaleu daemo halui daluvuta tiale kebiatamo halunu.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Ige no bahata vatamo dobuluvisege da igaeu Diue hotomo hoto mole evige au loui avoe, ‘Solo, Solo, a osiohoike di aiohavoma. A di ata aiogevemale kemo onoinata a ebikata aiohavoma.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Ige di hoto ke evisi loui kosea, ‘Kosive, ole a.’ Ige au loui avoe, ‘A di aiohavomale Iesu ke dalike.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Iale hovelahai laminela. Di ae lohoi isiviale au di esemu holisi a nova elehale ko loui ata haivei di gabie onole vaveve a haivuge keta loui ata haivenela.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Isege dana bae Diue ata isi Diue ata holioholiale kebiamo a tedahoi a hanavoge kebiae tenela.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Kebiae tiniege niabe alavoge abuna vavie vaveveta Setene vaveveta halevai atagae vaveve vai Dilava ehovai. Abuna kateale vai abu evievi mai daemo mavoge dana vaveveabe toela ulihage abuna otogoe tai Dilavau au ata maleveale kebiahi ui.’”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Bolou kateai loui Kini Agiliba namihai tota loui avoe, “Hoto keu otogomo lohoge di ke kabebihavoholisito evinu.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Di ke evisi vasohuta tiale Damasikasi ata haivei halei tiale Dielusalemae velemai ata haivenu. Isi Diue ata isi Diue ata holioholiale kebia vata bahatae tiale haivei namigevei kosea, ‘La vaveve toela halevai Dilava ehovai vaveve dua vage auna ke elehai huhuige laeau ekalesia seleve.’
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Katealemoike di vani mole Diue dubu baluga keve usege abu isiviale dahavoge di hatai.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Isito kateimalela Dilavau di tedahoge di aike uniale hotove loui vatae kosive isi ata bahata kebia haivema. Subuta beloveta degomole isi Mosese keau louale nahateike di loui ata haivema.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Abu loui avoe, ‘Kelisona hatiniege tota hatihatimo hovelahai ukolikolie hoto loui Diue ata isi Diue ata holioholiale kebia haivege abuna kemo lulelelahai.’ Iale ke nahateike data louma.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Bolou hoto kateale louge Vesitasiu baita avuho loui avoe, “Bolo, ana tilogoanu. Mesoho a lulele moaga kaovalage a kinau toelanu.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Ige Bolou avuho loui avoe, “Kosive, di tilogoholisito hoto seleveike di ke lounu.”
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Kateai louito Kini Agiliba namihai avoe, “Di huhuige vaveve ko bahataeau hogodeveholige a vaveve bahata kobia hilokaevenu. Iale di vabuoholisito momoleai hoto ko louma.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Iale Kini Agiliba, ana belovetaeau louale ke evisi manu. Di huhuige a ke evisi manu.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Kateai louge Agilibau namihai avoe, “Bolo, a huhuige ana valive hotoe esehame kemo di mage di evievi ata holisi Dilava ehomai.”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Ige Bolou namihai avoe, “Hotoe esehame mesoho hoto baluga keta duave. Isito di Dilava imihai isiviale a isi ata bahata komo ualeau da nahate vai evievi ata holisi Dilava ehovai. Di katealeho Dilava imihaito isiviholinu la seimita di ada umuvale ko nahate valiho.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Bolou kateai louge gamani kosive Vesitasi, Kini Agilibau abu amakini Benisiti isi esemuiabe bahata keau hovedevei heie tilu.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Heie tiale mole namigevei avoe, “Malaha kou vavevebe toela vaholiale nahiabuna oleve kateai dibulae hanavoi mesoho hamage au hatai.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Ige Agilibau Vesitasi namihai avoe, “Malaha keu Loma kosive baluga Sisa elehaho namihaholivatebe nahi iovage au oe tinu.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.