Atos 25
Buka Tumute (KPX) vs NVI
1 Iniale vanie ni abuita igaetaeau uoholige kosive nehe Vesitasiu au o Sesalia halei Dielusalemae tinu.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Tiale keve velemage Diue dubue kosive isi oe kosive degomoleau avue lohoale Bolou vamale deiada ke loui namihalu.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Namihai avoe, “Ana vali Bolo hanavoge au Dielusalemae lohoi.” Abu hoto ke loui isivialeike Bolou lohosege abu humaha tavae hamai.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Abu kateai louge kosive keu namigevei avoe, “Bolou aike Sesaliae dibulamo uale di hoilahai tiveveu vuguvuguanu.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Ialelua la oleuoleu vuvune malealeau daluvuta Sesaliae talive keve Boloemo vavevevebe toelau uge kaovave.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Vesitasiu deiada kateale louge uoholige au abuhi ui bula mole ke vaito bula mole ke uvue halevei Sesaliae tinu. Iniale vavita au kotamale keve ugulamoi louge abu Bolo melavei loholu.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Lohoge Diue ataeau Dielusalemamo lohoale keau Bolo mai evilikahavoi au vaveve degomole vaeveholimale ke loulu. Abu kateai hoto ke mai selevetiveve humahadau uoholinu.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Kateige Bolou hotoeabe hamai loui avoe, “Dau Diue menaka isi dubuiabe aiohavoholisi Loma kosive baluga Sisa keta di aiohavoholinu.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Kateai louge Vesitasiu isivialeike Diue atae isivi vai. Kateai Bolo namihai avoe, “Ana isiviage naiti Dielusalemae talive keve kotalahai bae hoto ko inutolotolohavoi.”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Ige Bolou avuho loui avoe, “Di bae keve talivebene. Loma gamani balugau kotamale komo dana di vaveve bahata louge au uoholisi. Di hilokage dau vavevebe toela Diue ata kebiamo vaholige ata di vaveve ke hilokanu.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Iale mesoho di vaveve toela vai menaka aiohavoge a dahamoge di hatige keta duave. Isito di vaveve toela vaholisege a bae di mai ata kobia ovelivebene. Di isiviale Loma gamani kosive baluga Sisa keu di deiada evisi.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Kateai louge Vesitasiu au esemuhi hotohotoai gabiai Boloho loui avoe, “Duave. A isivialeike Loma kosive balugau a hoto evisi. Iale dana a hanavoge avue tenela.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Vani mole Kini Agilibau abu amakini Benisiti Sesaliae deiai Vesitasie loholu.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Lohoale vani degomole avuluvuta usege au Bolo deiada loui Agiliba namihai avoe, “Di Velisi lovo mage au dibulae ata mole halege keu ua.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Ige di vani mole Dielusalemae tige Diue dubue kosive isi oe kosive degomole keau daemo ata ke vaveve kaovai isiviale di ke hamage au hatai.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Ige di kebia haivei kosea, ‘Keu Loma gamani vaveve holioholinu. Iale vasohuta mole vudimo lavisi mole vaveve kaovai kotalahai ke hilokaito bae hamave.’
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Iniale abu kove kotaho lohoge di vavita solekai tiale kotamale keve ugulamoi louge abu malaha ke melavei dae loholu.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Isi lohoge Diue ataeau hovedevei vaveveve toela louge di huhuai kosea, ‘Mesoho abuna malaha ke vaveve toela baluga loui.’ Isito abu kateholilu.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Isito abu guliguliamale ke hoto unaha louma. Ige Bolou malaha mole Iesuu hatiale kemo loui avoe, ‘Keu hovelahanu.’
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Abu kateige di dolodoloai huhuai kosea, ‘Dana oleve kateai hoto kobia ihu hilokaevei.’ Isi kateai Bolo namihai kosea, ‘Ana isiviage naiti Dielusalemae talive kotalahai hoto ko ihu kaovai.’
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Ige keu katealiho isiviholisito isiviale tige Loma kosive balugau bae deiadave evisi. Ige di iomage au dibulae usege di au tiveve ke humahada kaovama.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Velisiu hoto kateale loulage Agilibau namihai avoe, “Di isivialeike data malaha ke hoto evisi.” Ige au avuho loui avoe, “Duave. Nivu loholive bae hotove evinela.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Iniale vavita Agilibau Benisiti Bolo elehaliho lohoge ata moagaeau lohoale isiviale kosive kebia vaveve elegevei. Ige ame kosiveau oe kosivehi bahata igaetoai loholu. Kateisege Vesitasiu hoto hanavoge abu Bolo melavei loholu.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ige Vesitasiu loui avoe, “Kini Agiliba isi la bahataea, malaha ko elehave. Kove isi Dielusalema keve Diue ataeau malaha ko vaveve toela loui di namihai isivialeike di ata ko hamage au hatai.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Kateige di ata ko vaveve kaovage vavevevebe toelau uoholige di hamaveve ke humahadau uoholinu. Isito biageu isiviale Loma kosive baluga elehai au deiada loualemo dana iomage auna tai.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Isito dana hanavoniege hoto vade toleai Loma kosive haivui. Kateike di vaime mai lae lohonu. Iale Kini Agiliba, di isiviale neniai ata ko hoto evisi bae tota di haivuge di Loma kosive balugaho levaleva toleai haivui.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Kosealemo di dibulae atae vaveve toela hilokaholisito levaleva hisalikavai hanavoale keu daemo anekianu.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.