Atos 22

Buka Tumute (KPX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Au loui avoe, “Di haokuvuia, bahata di hoto evisege di di deiada louge evive.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Isi kateai hotoeabe selevemo namigevege abu bahata hotohotoholisi ua.
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 Ige au namigevei avoe, “Dau Diue ata. Iale di neinau vata mole Silisia keve o mole Tasisie di mamoito di esebuluta usege abu di mai hanavoge di Dielusalemae lohoale kove velemage menaka haivemale kosive baluga Gameliela keu di haivunu. Kosive keu nahie buluve vaveve isi menakaeabe ke bahata loui di haivuge di kemo negoai la nahate vai isiviale Dilava hoesehavoi.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Isime di subuta Iesu evievi ata kebia havei aiogevei keate malaha kebiata havei malei dibulae otovema.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Iale lana la dubue kosive isi kanisolo baluga kebia namigevege abuna bae di vaveve hilokamale ke loui la namigevei. Diue ataeau Damasikasie umale kebiaho abu levaleva hisaliai malei daovage di ke elehai isiviai talive Iesu evievi ata kebia seimita umudievei malevei loholive kove aiogevei.”
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 “Di vaveve kateale huhuaito halei lohoale Damasikasi vavae lohosege vanie lilimo ataga mole balugau otogomo dobai lohoale di bamunu.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Ige di vatamo dobai evisege hoto moleu dahoe loui avoe, ‘Solo, Solo, a osiohoike di aiohavoma.’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ige di loui kosea, ‘Kosive, ole a.’ Ige au loui avoe, ‘Dau Nasaleta ata Iesu keike a aiohavoma.’
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Kateai di namihage daluvuta lohoale keau ataga ke elehaito daho loumale hoto ke evioholilu.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Kateige di Kosive namihai kosea, ‘Kosive, dana vadeu vai.’ Ige au daho loui avoe, ‘Hovelahai Damasikasie talive ata moleu bae Dilavau a ono vade vaveve louale ke loui a namihai.’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ige ataga balugau daemo lohoge di niu keduige daluvuta tiale keau di melavei Damasikasie tilu.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 “O kemo malaha mole Ananaiasi keu ui vani baita nahie menaka ehomai Dilava hoesehavoma. Katealemo Diue ata bahataeau Damasikasie umale keau vaveveve ke elehai malaha ke eahalema.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Iale malaha keu lohoale di vavamo lamisi loui avoe, ‘Di haoka Solo, bato nianela.’ Kateai lousege di niai elehanu.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Ige keu loui avoe, ‘Nahie buluvebia Dilavau a ebagemai isivialeike a isivive ke hilokai esemuve tumute ke elehai biageu au hoto louale ke evisi hilokai.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Isi isivialeike a vadeu elehai eviale ke loui ata bahata haive.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Iale a ono vade nalisi uma. Hovelahai Kosive ivimo babatisoage a vaveve toelau uoholisi.’”
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Kateige di o kemo uniale hoilahai Dielusalemae lohoale dubue uvue guligulianata lohoahoai Kosive elehanu.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Elehage au dahoe loui avoe, ‘Solekai hovelahai o ko halei tenela. Kosealemo ata koeau bae a di hoto louale ke evisi malivebene.’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Ige di loui kosea, ‘Kosive, keau hilokage di dubuiabe tiniale a ehovamale evievi ata kebia malei havei aiogevenu.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Ige ata degomoleau a hoto loumale esemu mole Sitiveni hamage di kebia kelueveholisito dabaeabe ogo nalievesege abu hamage hatinu.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Kateai louge Kosiveu daho loui avoe, ‘Dana a hanavoge haeavamoleve Diue ata holioholiale kebia haiveho tenela.’”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Bolou au deiada ke lounata Diue ata holioholiale kebiae tiveve hoto louge abu ke evisi hovedevei baita loui avoe, “Hamage au hatai uoholisi. Keu nita uale keu toelanu.”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Kateai loui itumulahai itolahai abu ogo malei hatui gogea mugai malei ehue hatulu.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Kateisege Loma ame kosiveu au esemu namigevei avoe, “Ko mai talive oe uvue visuhavoge au au vamale ke nahiho louge elike nahi Diue ataeau avuemo vamale ko ihu hilokai.”
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Kateai louge abu mai tiale oe uvue visuhavoho umuvage au ame esemu moleu vavavemo lamiale ke namihai avoe, “La di toela kaovai hilokaholisito dahavo kavage keu toelanu. Dau Loma ata. Iale lana daemo vaveve kateale valiege Loma menaka ke eguvave.”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Ige ame malaha keu ke evisi tiale au kosive baluga namihai avoe, “Ata keu Loma ataike. Iale nahi hamage keu toelanu.”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Ige ame kosiveu tiale Bolo belahai avoe, “Au ana Loma ata.” Ige Bolou loui avoe, “Ito.”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Ige kosive keu namihai avoe, “Dau Loma ata holiliho ibina baluga vanu.” Ige Bolou loui avoe, “Au kateanu. Isito dau di mamau Loma ata.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Kateai lousege ame esemu keau visuhavoho vavavemo laviale keau halevalu. Ige ame kosive keu Bolou Loma ata holiale ke evisi vabuanu. Kosealemo au au esemu namigevege abu Bolo umuvalu.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Iniale vavita ame kosive keu isiviale Bolo mai Diue ataeau avuemo hoto loumale ke kaovai. Isi louge abu dibulae melavei loholu. Isi hoto hanavoge Diue dubue kosive isi kanisolo ata bahata keau lohoale usege au Bolo mai vudiabemo mamonu.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.