Atos 19

Buka Tumute (KPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abolosiu Kolinitie usege Bolou lohoale Esia vatae tiale Evesasi oe velemai evievi ata degomole elegevenu.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Elegevei belagevei avoe, “La subuta evievi ata holige Munana Tumutena laemo lohonu.” Ige abu loui avoe, “Noeau a Munana Tumute loumale ke hilokaholilu.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Ige Bolou belagevei avoe, “La ole hotoike evisi babatisolahalu.” Ige abu namihai avoe, “Noeau Dioni hotoike evisi babatisolahalu.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Ige Bolou namigevei avoe, “Dioni ata babatisogevemale keu Diue ata namigevei avoe, ‘La la vaveve toela halevaliege bae babatisolahave. Isi la uvu mai di iae lohomale Kosive Iesu kemo mavoi ehovave.’”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Kateai loui haivege abu ke evisi Kosive Iesu ke ivimo babatisolahalu.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ige Bolou au ada mai kebia tatamo mamoge Munanae Tumuu abuemo lohoge abu hoto nimolete loui kemo Dilava hotota loulu.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Vaveve kateale vale keau bahata tuelo (12) unaha.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ige Bolou ata kebia halevei bata abuita igaeta ke uvumo Diue dubumo ataeau Dilava adae vuvunemo uveve hoto ke loui ata haivenu. Au kateai baita loui isiviale ataeau hoto ke evisi Iesu ehovai.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Isito ata degomoleau hoto ke evisito isiviholilu ehovaliho. Isi atae uvumo Kosive ehovaveve ke aiohavoi hotoe toela louge Bolou kebia halevei evievi ata unaha holoevei abuhi tiale ebouamale o baluga kemo biloanu. O keu Tailanasi oike. Iale o kemo Bolou vani bahata hotohotoai ata haivema.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Vagana abuita ke uvumo ata haivelage hoto keu Esia vatamo o kebia bahata sonumai gabiage Diue ata isi Diue ata holioholiale keau bahata hoto ke evilu.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Dilavau au vuvune mai Bolo omige au vaveve nimolete vaevenu.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Katealemo evievi ataeabuna Bolo muko isi ogove ivi ke unaha malei tiliege vavahanite kebia golomo otovege vavahaniabe kena uoholigei. Isi munanae toela malemale kebia golomo otovege munanae toelana halevei tigei.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 — ausente —
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 — ausente —
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Kateai louge munanae toela keu abuho loui avoe, “Di Iesuta Bolota hilokaevenu. Isito laeau olemea.”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Kateai lousege malaha nehe munanae toelau avuemo uale keu kebia vudievei havei ogoeabe dikohage keau vatetumu malei ove ke halevai vava unahata detuluvisi tilu.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Abu kateige ata bahata Evesasie uale keau ke evisi vabulahai Iesu hoesehavoge Kosive Iesu ke iviu abuemo baluganu.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ige evievi ataeau lohoale ata bahatae vudimo vaveve toela abu vamale ke loui haivelu.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Ige eveimale ata degomoleau abu evee vaveve bukamo hisaliamale kebia malei lohoale ata bahatae vudimo mahoevelu. Buka kebia bahata mahoeveale ibinaeabeu bahata vivti taoseni kina (K50,000).
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Vaveve katealemoike Dilava hotou negoai o bahata sonumai tinu.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Vaveve ke iae Bolou isiviale o ke halei Masedonia vata, Giliki vata isi Dielusalema o baluga kebiae tai. Kateai huhuai avoe, “Dana o kebiae taito bae halei tota Lomae tai.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Kateai Esia vatae uito au esemu Timoti isi Elasitasi kebia hanavege abu vasohuta Masedonia vatae tilu.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Bolou Evesasie usege vaveve toelau evievi ataemo lohoale keu koseanu.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 O kemo abuna siliva mahoi loboe dilavae munana vaevegei. Loboe dilava ke ivilike Daiana. Iale keabuna lovi ke vai moni baluga malegei. Lovi ke vale malaha mole ivilike Demitiasi.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Iale malaha keu au haokuvu degomole abu avuluvuta lovimale kebia hohavege abu mole bevuevesege malaha keu namigevei avoe, “Di haokuvuia, nahi lovi komoike ibinae dua malema.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Isito Bolou vamale ke la elehai evige au ata haivei avoe, ‘Ataeau abu adata dilava nahate vaevemale keau Dilava seleve holioholilu.’ Bolou hoto kateale louge Esia vata komo isi o baluga komo ata moagaeau hotove evisi ehovalu.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Katealemo ataeabuna nahi vamale ko voilahaholige nahiabuna monioholisi. Isi kateale vage nahie dilava Daiana ketana uoholige oleteabuna bae lohoi dubu komo ke hoesehavoi. Aike Esia vatamo umale kebia isi vata degomolemo umale kebiabulike nahie dilava hoesehavoma. Isito ataeabuna Bolo hoto evisi ehovage nahie dilava kena uoholisi.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Demitiasiu kateai louge kemo mole bevuevei uale keau hoto ke evisi detumulahai baita holahai avoe, “Nahie dilava Daiana keu Evesasi o komo balugataho.”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Kateai baita louge o kemo ata bahataeau ke evisi loui tai lohoma. Kateilata mole bevuevei lohoale Bolo haokuvu Gaiasi isi Alistakasi kebia elegevelu. Masedonia ata abui keau Bololuvuta olahamale ataea. Iale abu kebia elegevei malevei eboue oe tilu.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Ige Bolou ke evisi isiviale talive ata kebia namigevei. Isito evievi ataeau katealeho isiviholisi kelualu.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Ige Bolo haokuvuiau vata kemo gamani baluga holiale keau hoto ke evisime Boloho hoto hanavoi namihai avoe, “Ainaho eboumale o keve talive.”
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Kateisege o ke uvue ata bahataeau hoto ke loui daudauasege degomoleau hoto nimolete lousege degomoleau hoto mole louma. Kosealemo abu keve igaetoale ke ihu hilokaholilu.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Ata bahataeau kateisege Diue ataeau Alekisanda kabitisi iovai isiviale au talive atae vudimo lamisi hoto loui. Ige au tiale au adata keluevei isiviale namigevege abu hoto ke hilokai.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Isito abu ke elehage keu Diue ata. Katealemo abu tota hoto ke baita loui holahai avoe, “Nahie dilava Daiani keu Evesasi o komo dilava baluga.”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Abu hoto ke unaha loui kateilage oe kosive balugau hovelahai kebia keluevei namigevei avoe, “Evesasi ataea, ata bahataeau hilokage nahie o komo nahie dilava baluga Daiana ke nahiabulike nalima. Isi mune tumuteu otogomo dobai lohoale keta nahiabulike nalima.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Atabeu bae ke vovoholivebene. Iale la osiohoike vaveve kateale vama. Vaveve kateale halevai tobekai uve.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 La osiohoike malaha abuita kobia malevei loholu. Keau nahie dilavae dubu kemo onobe vai vavoloholilu. Isi nahie dilava keho hotobe toela louholilu.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Iale Demitiasiu au esemuhi isiviai kotaho valiege kotae vaniu lohoge bae loholive vaveveabe lousege abuta la vaveve loui. Vani kela kotae kosiveu usege loholive bae ke louve.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Isi o komo hotobeta uge ke mai talive kanisolo hotohotomo bae louve.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Lana kateale vaholisito vaveve toela koseale vage Loma gamanina ke evisi nahie o ko aiohavoi. Isi nahie belagevege nahiabuna oleve kateai vaveve ke ihu loui namihai.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Kateai louito ata kebia iovege tilu.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.