Atos 19

Buka Tumute (KPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abolosiu Kolinitie usege Bolou lohoale Esia vatae tiale Evesasi oe velemai evievi ata degomole elegevenu.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Elegevei belagevei avoe, “La subuta evievi ata holige Munana Tumutena laemo lohonu.” Ige abu loui avoe, “Noeau a Munana Tumute loumale ke hilokaholilu.”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Ige Bolou belagevei avoe, “La ole hotoike evisi babatisolahalu.” Ige abu namihai avoe, “Noeau Dioni hotoike evisi babatisolahalu.”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Ige Bolou namigevei avoe, “Dioni ata babatisogevemale keu Diue ata namigevei avoe, ‘La la vaveve toela halevaliege bae babatisolahave. Isi la uvu mai di iae lohomale Kosive Iesu kemo mavoi ehovave.’”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Kateai loui haivege abu ke evisi Kosive Iesu ke ivimo babatisolahalu.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ige Bolou au ada mai kebia tatamo mamoge Munanae Tumuu abuemo lohoge abu hoto nimolete loui kemo Dilava hotota loulu.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Vaveve kateale vale keau bahata tuelo (12) unaha.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Ige Bolou ata kebia halevei bata abuita igaeta ke uvumo Diue dubumo ataeau Dilava adae vuvunemo uveve hoto ke loui ata haivenu. Au kateai baita loui isiviale ataeau hoto ke evisi Iesu ehovai.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Isito ata degomoleau hoto ke evisito isiviholilu ehovaliho. Isi atae uvumo Kosive ehovaveve ke aiohavoi hotoe toela louge Bolou kebia halevei evievi ata unaha holoevei abuhi tiale ebouamale o baluga kemo biloanu. O keu Tailanasi oike. Iale o kemo Bolou vani bahata hotohotoai ata haivema.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Vagana abuita ke uvumo ata haivelage hoto keu Esia vatamo o kebia bahata sonumai gabiage Diue ata isi Diue ata holioholiale keau bahata hoto ke evilu.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Dilavau au vuvune mai Bolo omige au vaveve nimolete vaevenu.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Katealemo evievi ataeabuna Bolo muko isi ogove ivi ke unaha malei tiliege vavahanite kebia golomo otovege vavahaniabe kena uoholigei. Isi munanae toela malemale kebia golomo otovege munanae toelana halevei tigei.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 — ausente —
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Kateai louge munanae toela keu abuho loui avoe, “Di Iesuta Bolota hilokaevenu. Isito laeau olemea.”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Kateai lousege malaha nehe munanae toelau avuemo uale keu kebia vudievei havei ogoeabe dikohage keau vatetumu malei ove ke halevai vava unahata detuluvisi tilu.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Abu kateige ata bahata Evesasie uale keau ke evisi vabulahai Iesu hoesehavoge Kosive Iesu ke iviu abuemo baluganu.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Ige evievi ataeau lohoale ata bahatae vudimo vaveve toela abu vamale ke loui haivelu.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Ige eveimale ata degomoleau abu evee vaveve bukamo hisaliamale kebia malei lohoale ata bahatae vudimo mahoevelu. Buka kebia bahata mahoeveale ibinaeabeu bahata vivti taoseni kina (K50,000).
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Vaveve katealemoike Dilava hotou negoai o bahata sonumai tinu.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Vaveve ke iae Bolou isiviale o ke halei Masedonia vata, Giliki vata isi Dielusalema o baluga kebiae tai. Kateai huhuai avoe, “Dana o kebiae taito bae halei tota Lomae tai.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Kateai Esia vatae uito au esemu Timoti isi Elasitasi kebia hanavege abu vasohuta Masedonia vatae tilu.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Bolou Evesasie usege vaveve toelau evievi ataemo lohoale keu koseanu.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 O kemo abuna siliva mahoi loboe dilavae munana vaevegei. Loboe dilava ke ivilike Daiana. Iale keabuna lovi ke vai moni baluga malegei. Lovi ke vale malaha mole ivilike Demitiasi.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Iale malaha keu au haokuvu degomole abu avuluvuta lovimale kebia hohavege abu mole bevuevesege malaha keu namigevei avoe, “Di haokuvuia, nahi lovi komoike ibinae dua malema.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Isito Bolou vamale ke la elehai evige au ata haivei avoe, ‘Ataeau abu adata dilava nahate vaevemale keau Dilava seleve holioholilu.’ Bolou hoto kateale louge Esia vata komo isi o baluga komo ata moagaeau hotove evisi ehovalu.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Katealemo ataeabuna nahi vamale ko voilahaholige nahiabuna monioholisi. Isi kateale vage nahie dilava Daiana ketana uoholige oleteabuna bae lohoi dubu komo ke hoesehavoi. Aike Esia vatamo umale kebia isi vata degomolemo umale kebiabulike nahie dilava hoesehavoma. Isito ataeabuna Bolo hoto evisi ehovage nahie dilava kena uoholisi.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Demitiasiu kateai louge kemo mole bevuevei uale keau hoto ke evisi detumulahai baita holahai avoe, “Nahie dilava Daiana keu Evesasi o komo balugataho.”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Kateai baita louge o kemo ata bahataeau ke evisi loui tai lohoma. Kateilata mole bevuevei lohoale Bolo haokuvu Gaiasi isi Alistakasi kebia elegevelu. Masedonia ata abui keau Bololuvuta olahamale ataea. Iale abu kebia elegevei malevei eboue oe tilu.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Ige Bolou ke evisi isiviale talive ata kebia namigevei. Isito evievi ataeau katealeho isiviholisi kelualu.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Ige Bolo haokuvuiau vata kemo gamani baluga holiale keau hoto ke evisime Boloho hoto hanavoi namihai avoe, “Ainaho eboumale o keve talive.”
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Kateisege o ke uvue ata bahataeau hoto ke loui daudauasege degomoleau hoto nimolete lousege degomoleau hoto mole louma. Kosealemo abu keve igaetoale ke ihu hilokaholilu.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ata bahataeau kateisege Diue ataeau Alekisanda kabitisi iovai isiviale au talive atae vudimo lamisi hoto loui. Ige au tiale au adata keluevei isiviale namigevege abu hoto ke hilokai.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Isito abu ke elehage keu Diue ata. Katealemo abu tota hoto ke baita loui holahai avoe, “Nahie dilava Daiani keu Evesasi o komo dilava baluga.”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Abu hoto ke unaha loui kateilage oe kosive balugau hovelahai kebia keluevei namigevei avoe, “Evesasi ataea, ata bahataeau hilokage nahie o komo nahie dilava baluga Daiana ke nahiabulike nalima. Isi mune tumuteu otogomo dobai lohoale keta nahiabulike nalima.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Atabeu bae ke vovoholivebene. Iale la osiohoike vaveve kateale vama. Vaveve kateale halevai tobekai uve.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 La osiohoike malaha abuita kobia malevei loholu. Keau nahie dilavae dubu kemo onobe vai vavoloholilu. Isi nahie dilava keho hotobe toela louholilu.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Iale Demitiasiu au esemuhi isiviai kotaho valiege kotae vaniu lohoge bae loholive vaveveabe lousege abuta la vaveve loui. Vani kela kotae kosiveu usege loholive bae ke louve.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Isi o komo hotobeta uge ke mai talive kanisolo hotohotomo bae louve.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Lana kateale vaholisito vaveve toela koseale vage Loma gamanina ke evisi nahie o ko aiohavoi. Isi nahie belagevege nahiabuna oleve kateai vaveve ke ihu loui namihai.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Kateai louito ata kebia iovege tilu.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.