Atos 18
Buka Tumute (KPX) vs NVI
1 Iniale vani mole Bolou Ateni halei Kolinitie tinu.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Keve tiale Diue ata mole Akuila isi mahinave Bisila kebiamo tinu. Malaha ke neinaveu Bontasi vatae mamoge au halei tiale Itali vatae ua. Keve uniale Loma Kosive baluga Kalodiasiu menaka mamoge Diue ata bahataeau vata ke halevai vata degomoleve tilu. Kateige Akuilau abu mahinati Kolinitie lohoge Bolou tiale kebia elegevei abuhi ua.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Abuhi keve ui loviabe ke nahate vai abu valai houmale ke nahate vai kemo ibina malenu.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Isi bula bahata kela auna Diue dubue tiniege Diue ata isi. Giliki ata kebia haivei isivialeike abu Iesu hoto evisi ehovai.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Isege vani mole Sailasiu Timotiti Masedonia halevai Kolinitie loholu. Lohoale velehovoge Bolou au lovi ke halei vani bahata hotoe dua loui Diue ata haivei avoe, “La tedaeveveve kosive keike Iesu.”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Kateai louge abu ke evilata hotove ke bamui avuho hotoe toela louge au abuho itumuai au ogo sesiai abuho loui avoe, “La hoto ko bamualemo vatehani malege keu la isivimoike. Keu di isivi holioholinu. Iale nova komo dana la halevei Diue ata holioholiale kebia haiveho tai.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Kateai louito halevei tiale Diue ata holioholiale malaha mole Tisiasi Diasitasi ke ou Diue dubue vavamo ualemo biloanu. Malaha keu Dilava hoesehavomale ata.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Isege Diue dubue kosive Kilisibasiu au uvu mai Iesu omige ovemo umale kebiata abu uvu mai Iesu omilu. Ige Koliniti ata degomoleau hoto ke evisi abu uvu mai Iesuemo mavoi babatisolahalu.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Vavi molemo Dilavau lohoahoa nahate Bolo omige au elehasege Kosiveu avuho loui avoe, “Ainaho bae di hoto louveve ke vabuhavoi halegelive. Isito negobedai ata haivegenela.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Dana aiti uge atabeu bae a aiohavolivebene. Kosealemo di ata moagaeabulike kove ua.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Ige Bolou vagana igae isi bata sigisi (6) ke uvumo o kemo ui Dilava hoto loui ata haivenu.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Vani mole Loma gamaniu kosive mole Galio ebagemage au Giliki vata nalinu. Kateimalela Diue ataeau mole bevuevei Bolo mai kotaho tilu.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Mai tiale kotae kosive namihai avoe, “Malaha kou isiviale ataeau vaveve nimolete vai Dilava hoesehavoi Lomae menaka ke aiohavoi.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Kateai louge Bolou isiviai hotoeabe ibina louho vasege Galiou Diue ata namigevei avoe, “Di la namigevege evive. Malaha kou laemo vaveve toela vage dana la hoto evisi la tedaevei.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Isito di huhuige laeau la menaka kemo atae ivi unaha isi hoto moleike la ko loumalemo di bae malaha kemo vaveveve kaovalivebene. Isito la biaeau bae ke kaovave.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Isi kateai loui ata kebia nunuvege abu heie tilu.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Kosive keu hotoeabe evioholige abu heie tiale abu dubue kosive Soseteni evudei mai lohoale kotae oe ulidamo hamage Galiou ke elehai hotobe louholisi momoleai ua.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Vaveve keu uoholige Bolou Koliniti atahi uniale vani mole kebia halevei Akuilata Bisilata holoevei abuhi Senikiliae tilu. Keve usege Bolou Dilava ivimo menakale kemo Diue vaveve nahate vai au kina bohinu. Kateaito abuhi bouti mai Siliae tilu.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Tilialeau humaha tavae Evesasie dobuluvige Bolou avu igae tiale Diue dubue atahi hotohotoanu.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Ige ataeau isiviale Bolou vani degomole abuhi ui. Isito au isiviholinu.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Isi kebia namigevei avoe, “Dilavana isiviage dana tota lohoniege bae la elegevei.” Kateai louito kebia halevei bouti mai tinu.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Tiale Sesaliae velemai bouti halei Dielusalemae tiale ekalesia kebiahi vahaehoaito halevei Antiokae tinu.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Keve velemai vani degomole unahamo uito halei tota Galesia isi Vilisia vatae tiale evievi ata tedaevei negotievenu.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Bolou kateai oisege Diue malaha mole Abolosiu Alekisandia o balugamo lohoale Evesasie lohonu. Malaha keu hoto loue dua vai Bukae Hoto kaovai kemo lulele baluganu.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Subuta malaha moleu Dioniu Iesu deiada louale ke loui namihage au negobedai Iesu hoto loue dua vai ata haivenu. Isito keu Iesu vaveve bahata hilokaholisito Dioni ata babatisogevemale ke vaveve unaha hilokanu.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Au kateai Diue dubumo vabuoholisi Kosive hoto louge Akuilau abu mahinati ke evisi melavei tiale abu oe Dilava deiada degomole neniai loui namihalu.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Iniale vani mole Abolosiu isiviale Giliki vatae tai. Tige Evesasie ataeau haokuvuiabeau Giliki vatae umale kebiaho levaleva hisaliai isiviale abu Abolosi hoesehavoi mai o hatui. Iniale au keve velemai Dilavau kebia huhuevei hoesegeveale hoto ke loui kebia negotievenu.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Negotievei ata moaga kebia vudimo lamisi Diue ata kebiaho hoto negote loui hotoeabe hamai Bukae Hoto mai selevetisi abuho loui avoe, “Iesu keu Diue ata tedaeveveve kosive Keliso.”
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.