Atos 17
Buka Tumute (KPX) vs VC
1 Halevai tilialeau Avibolisi isi Abolonia evihai tilialeau Diue dubuu Tesaloniae ualeve velehovolu.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Keabuna oleve keve tiliege Diue dubuu uale keve guligulilahagei. Iale bula abuita igaeta kebiamo Bolou tiale dubumo guliguliai Bukae Hoto dodavei ata haivenu.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Isi Bukae Hotou Kelisou lohoveve louale ke loui namigevei avoe, “Dilavana Diue ata tedaeveveve kosive ke hanavoge auna lohoniege vatehani maleime hatisi tota hovelahai. Iale di la namigevema. Diue ata tedaeveveve keike Iesu Keliso.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Kateai louge Diue ata degomole isi Dilava hoesehavomale Gilikie ata moaga isi keate ivite degomole keau hoto ke evisi Iesu ehovalu.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Ige Diue ata degomoleau hoto ke evisi itumulahai tilialeau laskolo namigevege abu mole bevuevei igaetoai loholu. Lohoaleau o ke bahata aiohavoito Bolome Sailasimeho nilahai lohoaleau evievie ata mole Diesoni ke omo loholu. Keau isivialeike Bolome Sailasime elegevei havei malevei talive atae nimo otovei.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Isito nilahage uoholige abu Diesoni mai evievi ata degomoleta malevei tiale oe kosive nimo otovei baita abuho loui avoe, “Ata koeabulike o bahatala vaveve toela vama. Iale keabulike ko nahie oe loholu.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 — ausente —
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 — ausente —
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Ige Loma kosiveau louge Diesoniu evievi atahi ke ibina vai moni ovege abu iovege tilu.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Iniale vau giduige evievi ataeau Bolota Sailasita hanavege abu Beliae tiale velehovoito halevai Diue dubue tilu.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Keve tige ata kebia vaveveu Tesalonia ata kebia vaveve nahate vaholisito duaveanu. Keau hotoeabe evisi ma seleveai vani bahata Bukae Hoto dodavei isiviale hilokage Bolou loumale kena vali seleve holisi.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Vaveve katealemoike Diue ata moagaeau hoto ke evisi Iesu ehovage Gilikie ata ivite degomoleta Iesu ehovalu.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Kateige Diue ataeau Tesaloniae umale keau ke evisi hilokage Bolou Beliae tiale Dilava hoto loui ata haivenu. Ige abu ke evisi lohoaleau isiviai ata holoevei abuhi talive Bolo hamai.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Kateige evievi ataeau ke evisi Bolo melavei avuluvuta davala vavae tisege Sailasiu Timotiti oe ua.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Keau Bolo melavei tiale Atenie velehovoi mavoito hoidevei Beliae lohoho vage Bolou namigevei avoe, “Talive Timotita Sailasita namigevege abu solekai loholive komo daemo lohoi.”
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Bolou kateai louito o kemo Sailasime Timotime hemevei uime loboe dilava moagamoaga elegeveime kabebianu.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Au kebia elegevei tiale Diue dubue Diue ata isi Gilikie ata kebia haivenu. Isi tiale maketie Dilava hoto loui ata kebiata haivenu.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Kateige lulelete ata degomoleau Ebikulia hoto mai lohoale keau Sitoika hoto male kebiahi Bolo hoto kemo hoto nimolete louma. Kosealemo Bolou Iesuu hatai hovelahale ke loui namigevenu. Ige abu mole namigevei avoe, “Malaha vadeike ko au ebika mai mihatuma. Mesoho malaha keu dilava nimolete deiadaike au ke louma.”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Kateai Bolo melavei kanisolo balugaeau umale keve tilu. Matama ke ivilike Aliobagasi. Abu Bolo mai tiale keve velehovoi avuho loui avoe, “A aike loumale hoto ke ihu loui no namigevenela.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 A hoto degomole louale keau noemo hotoe doga. Iale no isiviale aike ke ihu loui no namigevenela.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Kosealemoike abu hoto ke loulu. Ateni ata isi ata degomoleau abuhi umale keabuna vani bahata hoto mole doga loui mole haivei isiviale ke evigei.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Abu kateai louge Bolou hovelahai namigevei avoe, “Ateni malahaea, di elehage laeau dilava moagamoaga hoesegevema.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Di la o kola lohoale la loboe dilava hoesegevemale ke elehanu. Isi la batabatae golomo la loboe dilava hoesehavoi hisaliai loui kosea, ‘No hilokaholiale dilava ke no komo hoesehavoma.’ Isito la dilava hilokaholisito hoesehavomale ke dana nova loui la namigevei.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Dilava keu vata vai onobenobe vaevei avuemo otoveale keu otogoe Kosive isi vatae Kosive. Iale keu bae ataeau abu adala dubu houale kemo ulivebene.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Dilava igaeu onobenobe bahata vaevei lu ata ovealemo nahiabuna oleve kateai bae adala vale mai omisi.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Dilavau subuta ata mole igae vale kemoike ata bahataeau lohoale vata bahatamo igaegaeai ui lotilu. Isito ataeau uoholisege au abu oleve keve uveve isi vani vaesute uveve ke ovenu.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Au ke vai isiviale ataeau kaovai huhuai elike hoesehavoi. Au ke vaito nahiemo haeava holioholinu.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Iale nahiabuna vuvunevemo ui tigei. Di hoto ke igaemo la ata moleu loui avoe, ‘Nahita eseabe nahiabulike.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Iale nahi Dilava ese holialemo huhuihuhui nimolete va halevai. Ataeau golo, silivi, mune malei abu lulelemo loboe dilava vaeveale keau Dilava seleve holioholilu. Isito Dilava seleve keu nimolete.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Subuta ataeau vaveve kateale vage Dilavau kebia elegevei aiogeveholisito aike ata bahata namigevei avoe, ‘La vaveve toela ke halevai di ehovave.’
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Au louale keu koseanu. Au vani mole ebagemale kela au ata mole ebagemale kena bae ata bahatae vaveve kaovai abu vamale kemo ibinaeabe ovei. Iale ata keike Dilavau etuvage hovelahanu.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Atau hatisi hovelahale ke Bolou louge ata degomoleau ke evisi hehavosege degomoleau loui avoe, “Loholive tota hoto ke loumoleage no evisi.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Kateai louge Bolou halevei tinu.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Isege ata degomoleau hoto evisi abu uvu mai Iesuemo mavoi Bolo ehovalu. Iale kebiamo ata degomole abulike koea. Daioniasi (Keu Aliobagasie kanisoloe esemu). Ige keate moleike Damalisi. Ige ata degomoleta.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.