Atos 16

Buka Tumute (KPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bolou Sailasiti tiale Debi oe velehovoi tilialeau Listae velehovolu. O kemo evievi ata abuiau ua. Keabulike Timotiu abu neinati. Neinave keu Diue keate. Isege mamave keu Gilikie malaha.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Ige evievi ataeau Lista isi Aikoniomue umale keau Timoti eahalema.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Katealemo Bolou isiviale melamei avuti tai. Isito Diue ataeau hilokage mamaveu Gilikie ata holialemo Bolou melamei vudive vate etulenu.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Isi kateai au esemuhi o igaegaela tiliale Dielusalemae abostolo isi dubue kosive keau menaka nehe louale ke loui evievi ata haivei avoe, “Menaka ko evisime ehovave.”
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Ige ekalesiaeau ke evisi abu evievimo negolahage ata degomoleau ke elehai Iesu ehovama.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Iniale vani mole Bolou au esemuhi isiviale Esia vatae tai. Isito Munanae Tumuu isiviholinu abu keve taliho. Ige abu halevai Vilisia vatae tiale halevai Galesia vatae tilu.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Tiale keau Misia vatae velehovoi isiviale Bitinia vatae tiho vasege Iesu Munanae Tumuu humahaeabe bamunu.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Ige abu inuta Misia vatae tialeau o mole Toloasie velehovolu.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Keve velehovoale vavi kemo Bolou lahoahoasege Masedonia malaha moleu lamisi hohavoi avoe, “Loholive kove no tedaevenela.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Bolou lohoahoa ke vageto no isiviale Masedoniae tai. Kosealemo no hilokage Dilavaike lahoahoa kemo no haivei isiviale no talive hotoe dua loui ata kebia havei.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Katealemoike no Toloasi halevai bouti mai inuta tiale Samotesie velehovolu. Isi vani mole tilialeau Masedonia vata keve o mole Niabolisie velehovolu.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Velehovoi heila tialeau Masedonia vata kemo o mole baluga Bilibaie velehovolu. Loma ata moagaeau o kemo umale kemoike no tiale vani degomole ua.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Uliale bulamo huhulahai kosea, “Diue ataeabuna e bavae guligulilahai.” Isi kateai tige keate degomoleau keve mole bevuevei uge no hotoe dua loui kebia haivelu.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Ige Taiataila keate mole Lidia keu no hoto evima. Keate keu ogoe dua tahote voievemale keate. Keu Diue ata holioholisito Dilava hoesehavomale keate. Ige Dilavau keate ke uvu alavoge au Bolou hoto loumale ke evisi au uvu mai Iesu ominu.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Iniale keate keu ovemo umale kebiahi Iesu ehovai babatisolahalu. Ige keate keu no namigevei avoe, “La huhuige di evievie keate seleve holige loholive di oe nohehi uve.” Isi kateai negoai louge no avuluvuta tilu.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Vani mole no guliguliho tisege ma mole kosiveveau mage au abuemo heiata loviamale keu nohehi belemanu. Ma kemo munanae toelau uale kemo auna gabie ono vadeu lohoveve ke loui ata namigevege abuna ibinave vage kosiveve abuna kemo moni baluga malegei.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Iale ma keu no ehovei baita hoai loui avoe, “Malaha koeau Dilava esemu abulike koea. Iale keau la oleve kateai ukolikoli maveve ke louma.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Vani moaga kateai loulage Bolou avuho itumuai hoilahai munanae toela ke namihai avoe, “Iesu Keliso ivimo di a imihama. Ma ke halei tenela.” Ige solekavesite munanae toela keu ma ke halei tinu.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Isi kateige ma ke kosiveau ke elehai loui avoe, “Noeabuna bae oleve kateai ma komo moni malegei.” Kateai ke loui Bolota Sailasita malevei kotaho tilu.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Kebia malevei tialeau Loma kosive kebia vudimo otovei loui avoe, “Ata koeau Diue ataea. Iale abu nahie o komo vaveve toela vama.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Keau abu vaveve loui o komo Loma ata nahie menaka aiogevema. Iale nahi bae vaveveabe ke ehovai nahie vaveve halevalivebene.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Kateai louge oe ataeau ke evisi isiviale Bolota Sailasita malevei havei. Ige Loma kosiveau ogoeabe dikohai abu esemu namigevege abu visugevelu.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Kebia visugevelata dibulae hanavei dibulae kosive namihai avoe, “Kobia malevei otovei bamueve dua vanela.”
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Ige dibulae kosive keu ke evisi malevei oe uvu seleve otovei abu idi baluga kobugeveale ke uvumo veloeabe malei emei bamuevelu.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Iniale vavie minamo Bolou Sailasiti nogoli loui Dilava hoesehavosege dibulae uale keau ke evima.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Kateisege hamu balugau hatuge dibulae o keu kibikibiage solekavesite udaha bahataeau solahai alavoge abu seimita umudieveale keau bahata solahalu.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ige dibulae kosiveu hovelahai elehage udaha bahataeau solahage au huhuai avoe, “Atae abulemo bahata nova detuluvisi tihatulu.” Isime au siga mai isiviale au ebika bisi.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Kateisege Bolou baita hohavoi avoe, “A ebika hama halenela. Noeabulike bahata kove ua.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Kateai louge dibulae kosiveu au esemu mole namihage au lameba mai omige au mai Bolome Sailasime oe uvue tiale teteai vudiabemo dobai hoesegevenu.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Isi holoevei heie lohoale namigevei avoe, “Di kosivea, dana ono vade vai ukolikoli mai.”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Ige abu namihai avoe, “A uvu mai Iesu Kelisomo mamoi bae a esehi ukolikoli mave.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Kateai louito Kosive hoto loui haivui ovemo umale kebiata haivelu.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Kateimale vavimo dibulae kosiveu Bolome Sailasime vatee ohe totoai hoesegevenu. Hoesegevege uoholige au au omo umale kebiahi babatisoalu.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ige kosive keu kebia holoevei au oe tiale lovi ovege abu ilu. Ige malaha keu au ese laluvei abu uvu mai Iesuemo mavoalemo vahaeholahalu.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Iliale vavita Loma kosiveau abu bukate hanavege abu tiale dibulae kosive ke namihai avoe, “Kebia iovege abu tai.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Ige dibulae kosiveu ke evisi tiale Bolo namihai avoe, “Loma kosiveau hoto hanavoi isiviale Sailasiti teve. Iale halevai talive ue dua vave.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Isito Bolou tiale bukate kebia namigevei avoe, “Keau no malevei kotaholisito ata moaga kebia vudimo no visugevei no malevei dibulamo otovelu. Isi aike isiviale no iovege no hoidevei tai. Iale no bae katelahalivebene. Kosealemo noeau Loma ataea. Iale Loma kosiveau bae loholive no iovege no bae tai.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Kateai louge bukateau hoidevei tiale Loma kosive namigevei avoe, “La malaha abuita malevei dibulamo otoveale keau Loma atae abulike.” Ige Loma kosiveau ke evisi vabulahalu.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Isi tialeau Bolota Sailasita sovavigevei loui avoe, “La nohovu. No la aiogeveale keu toelanu. La o ko halevai tige duave.”
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Kateige Bolou Sailasiti dibula halevai Lidia oe tialeau keve evievi ata elegevei hoto loui negotieveito halevai tilu.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.