Atos 16

Buka Tumute (KPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bolou Sailasiti tiale Debi oe velehovoi tilialeau Listae velehovolu. O kemo evievi ata abuiau ua. Keabulike Timotiu abu neinati. Neinave keu Diue keate. Isege mamave keu Gilikie malaha.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Ige evievi ataeau Lista isi Aikoniomue umale keau Timoti eahalema.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Katealemo Bolou isiviale melamei avuti tai. Isito Diue ataeau hilokage mamaveu Gilikie ata holialemo Bolou melamei vudive vate etulenu.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Isi kateai au esemuhi o igaegaela tiliale Dielusalemae abostolo isi dubue kosive keau menaka nehe louale ke loui evievi ata haivei avoe, “Menaka ko evisime ehovave.”
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Ige ekalesiaeau ke evisi abu evievimo negolahage ata degomoleau ke elehai Iesu ehovama.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Iniale vani mole Bolou au esemuhi isiviale Esia vatae tai. Isito Munanae Tumuu isiviholinu abu keve taliho. Ige abu halevai Vilisia vatae tiale halevai Galesia vatae tilu.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Tiale keau Misia vatae velehovoi isiviale Bitinia vatae tiho vasege Iesu Munanae Tumuu humahaeabe bamunu.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Ige abu inuta Misia vatae tialeau o mole Toloasie velehovolu.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Keve velehovoale vavi kemo Bolou lahoahoasege Masedonia malaha moleu lamisi hohavoi avoe, “Loholive kove no tedaevenela.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Bolou lohoahoa ke vageto no isiviale Masedoniae tai. Kosealemo no hilokage Dilavaike lahoahoa kemo no haivei isiviale no talive hotoe dua loui ata kebia havei.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Katealemoike no Toloasi halevai bouti mai inuta tiale Samotesie velehovolu. Isi vani mole tilialeau Masedonia vata keve o mole Niabolisie velehovolu.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Velehovoi heila tialeau Masedonia vata kemo o mole baluga Bilibaie velehovolu. Loma ata moagaeau o kemo umale kemoike no tiale vani degomole ua.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Uliale bulamo huhulahai kosea, “Diue ataeabuna e bavae guligulilahai.” Isi kateai tige keate degomoleau keve mole bevuevei uge no hotoe dua loui kebia haivelu.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Ige Taiataila keate mole Lidia keu no hoto evima. Keate keu ogoe dua tahote voievemale keate. Keu Diue ata holioholisito Dilava hoesehavomale keate. Ige Dilavau keate ke uvu alavoge au Bolou hoto loumale ke evisi au uvu mai Iesu ominu.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Iniale keate keu ovemo umale kebiahi Iesu ehovai babatisolahalu. Ige keate keu no namigevei avoe, “La huhuige di evievie keate seleve holige loholive di oe nohehi uve.” Isi kateai negoai louge no avuluvuta tilu.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Vani mole no guliguliho tisege ma mole kosiveveau mage au abuemo heiata loviamale keu nohehi belemanu. Ma kemo munanae toelau uale kemo auna gabie ono vadeu lohoveve ke loui ata namigevege abuna ibinave vage kosiveve abuna kemo moni baluga malegei.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Iale ma keu no ehovei baita hoai loui avoe, “Malaha koeau Dilava esemu abulike koea. Iale keau la oleve kateai ukolikoli maveve ke louma.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Vani moaga kateai loulage Bolou avuho itumuai hoilahai munanae toela ke namihai avoe, “Iesu Keliso ivimo di a imihama. Ma ke halei tenela.” Ige solekavesite munanae toela keu ma ke halei tinu.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Isi kateige ma ke kosiveau ke elehai loui avoe, “Noeabuna bae oleve kateai ma komo moni malegei.” Kateai ke loui Bolota Sailasita malevei kotaho tilu.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Kebia malevei tialeau Loma kosive kebia vudimo otovei loui avoe, “Ata koeau Diue ataea. Iale abu nahie o komo vaveve toela vama.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Keau abu vaveve loui o komo Loma ata nahie menaka aiogevema. Iale nahi bae vaveveabe ke ehovai nahie vaveve halevalivebene.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Kateai louge oe ataeau ke evisi isiviale Bolota Sailasita malevei havei. Ige Loma kosiveau ogoeabe dikohai abu esemu namigevege abu visugevelu.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Kebia visugevelata dibulae hanavei dibulae kosive namihai avoe, “Kobia malevei otovei bamueve dua vanela.”
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Ige dibulae kosive keu ke evisi malevei oe uvu seleve otovei abu idi baluga kobugeveale ke uvumo veloeabe malei emei bamuevelu.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Iniale vavie minamo Bolou Sailasiti nogoli loui Dilava hoesehavosege dibulae uale keau ke evima.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Kateisege hamu balugau hatuge dibulae o keu kibikibiage solekavesite udaha bahataeau solahai alavoge abu seimita umudieveale keau bahata solahalu.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Ige dibulae kosiveu hovelahai elehage udaha bahataeau solahage au huhuai avoe, “Atae abulemo bahata nova detuluvisi tihatulu.” Isime au siga mai isiviale au ebika bisi.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Kateisege Bolou baita hohavoi avoe, “A ebika hama halenela. Noeabulike bahata kove ua.”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Kateai louge dibulae kosiveu au esemu mole namihage au lameba mai omige au mai Bolome Sailasime oe uvue tiale teteai vudiabemo dobai hoesegevenu.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Isi holoevei heie lohoale namigevei avoe, “Di kosivea, dana ono vade vai ukolikoli mai.”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Ige abu namihai avoe, “A uvu mai Iesu Kelisomo mamoi bae a esehi ukolikoli mave.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Kateai louito Kosive hoto loui haivui ovemo umale kebiata haivelu.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Kateimale vavimo dibulae kosiveu Bolome Sailasime vatee ohe totoai hoesegevenu. Hoesegevege uoholige au au omo umale kebiahi babatisoalu.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ige kosive keu kebia holoevei au oe tiale lovi ovege abu ilu. Ige malaha keu au ese laluvei abu uvu mai Iesuemo mavoalemo vahaeholahalu.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Iliale vavita Loma kosiveau abu bukate hanavege abu tiale dibulae kosive ke namihai avoe, “Kebia iovege abu tai.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Ige dibulae kosiveu ke evisi tiale Bolo namihai avoe, “Loma kosiveau hoto hanavoi isiviale Sailasiti teve. Iale halevai talive ue dua vave.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Isito Bolou tiale bukate kebia namigevei avoe, “Keau no malevei kotaholisito ata moaga kebia vudimo no visugevei no malevei dibulamo otovelu. Isi aike isiviale no iovege no hoidevei tai. Iale no bae katelahalivebene. Kosealemo noeau Loma ataea. Iale Loma kosiveau bae loholive no iovege no bae tai.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Kateai louge bukateau hoidevei tiale Loma kosive namigevei avoe, “La malaha abuita malevei dibulamo otoveale keau Loma atae abulike.” Ige Loma kosiveau ke evisi vabulahalu.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Isi tialeau Bolota Sailasita sovavigevei loui avoe, “La nohovu. No la aiogeveale keu toelanu. La o ko halevai tige duave.”
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Kateige Bolou Sailasiti dibula halevai Lidia oe tialeau keve evievi ata elegevei hoto loui negotieveito halevai tilu.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.