Atos 15
Buka Tumute (KPX) vs NVT
1 Abu abuhi usege Diudia malaha degomoleau Antiokae lohoale evievi ata namigevei avoe, “Mosese menakau louale ke nahate la vudie vate bohisi bae ukolikoli mave.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Kateai louge Bolou Banabasiti abuhi moleho loui itumulahage ekalesiau Bolome Banabasime namigevei avoe, “Evievi ata degomole holoevei abuhi talive Dielusalemae velehovoi dubue kosive isi abostolo kebiamo hoto ke ihu kaovave.”
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Kateai kebia hanavege abu halevai tiale Venisia vatae velehovoi tiale Samalia vatae velehovolu. Vata abui kebiamo o moagaeau ua. Iale o igaegaemo abu evievi ata haivei avoe, “Diue ata holioholiale keau Iesu hoto evisi ehovama.” Ige abu ke evisi vahaeholahalu.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Ige abu Dielusalemae velehovoge abostoloea, dubue kosivea isi ekalesia ataeau vahaehoabe valu. Ige Bolou Banabasiti Kosive lovi vasege au tedaevemale deiada ke loui ekalesia kebia bahata haivelu.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Ige Balisia ata degomoleau evievi ata holiale keau hovedevei avoe, “No isiviale Diue ata holioholiale keau abu vudie vate bohisi Mosese menaka ehovai.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Kateai louge abostolo isi dubue kosive keau mole bevuevei isiviale hoto ke kaovai.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Abu hotohoto ke vai butuhage Bitau hovelahai loui avoe, “Di haokuvuia, la hilokage Dilavau vani mole di ebagemage di tiale Diue ata holioholiale kebia haivege abu Dilava hoto evisi ehovalu.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Ige atae uvu hilokamale Dilava keu Diue ata holioholiale keau Dilava nimo duaveage au au Munanae Tumu nahie oveale ke nahate ovenu.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Diue ata isi Diue ata holioholiale keau Dilava nimo mole nahate unaha. Diue ata holioholiale keau abu uvu mai Dilavaemo mavoge au vaveveabe toela ulihanu.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Iale osialemoike la isiviale Dilava vaveve kaovai evievi ata kebiamo Moseseu subuta louale ke louge abu vai. Subuta nahie buluveau menaka isute ke ehovaveve keu abuemo anekianu. Ige nahita ke ehovaveve keu nahiemo anekianu.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Isito nahie Kosive Iesuu nahie huhuevei nahi tedaeveale kemo nahiabuna nahie uvu mai avuemo mavoliege ukolikoli malei. Isi Diue ata holioholiale kebiata auna ovei.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Bitau kateai louge ata bahataeau ke evisi tobekai usege Bolou Banabasiti abu lovilahasege Dilavau tedaevesege abu vikoe vaveve ataemo vamale ke loui haivelu.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Abu hoto ke loui gabiasege Diemisiu avuta hovelahai loui avoe, “Di haokuvuia, di hoto evive.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Saimoni Bitau la haiveale keu koseanu. Dilavau aike Diue ata holioholiale kebia huhuevei isivialeike kebiamo ata degomole malevege abu atave holisi.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Iale subuta belovetau louale keu nova seleve holinu.
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Au avoe,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Ige elike ata bahataeabuna di kaovage dana Diue ata holioholiale kebia hohavege abuna di ata seleve holisi.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Kosiveu subuta hoto ke hilokaike vaime lounu.’
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 “Katealemo di huhuige nahi Diue ata holioholiale kebiamo menaka moaga lou halevai. Keau isiviale Dilava ehovai.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Iale nahi aiogeve halevaito vaveve koseale vai. Nahi levaleva abuho hisaliai loui kosea, ‘Lainaho bae abu mesia havei loboe dilava hoesegevemale ke igelive. Isi lainaho mole keatehi ladevegelive. Isi lainaho mesia tahoveu lotioholimale ke igelive. Isi lainaho tahove igelive.’ Nahi hoto ke unaha hisaliai abuho hanavoi.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Kosealemo vagana moaga ke uvumo bula igaegae kemo abu Diue dubue Mosese menaka ke dodavelata o bahata haivei tilu.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Diemisiu kateai louge abostoloeau, dubue kosiveau ekalesia atahi hotohotolahai ata abuita tabagevei isiviale abu Bolota Banabasita holoevei abu Antiokae ekalesiaho hisaliale keta mai tai. Iale malaha mole ivilike Diudasi. Ivive moleike Basabasi. Isege mole ivilike Sailasi.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Abu levaleva ke hisaliai avoe, “No haokuvuia, Diue ata holioholialeau Antiokae umale, Silia vatae umale isi Silisia vatae umalebia lahehoike no ko hisaliai hanavolu. Abostoloea, dubue kosivea isi ekalesia ata Dielusalemae umale noeabulike laheho no hoto ko hisaliai hanavolu.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 No evige no esemu degomoleau keve tiale hoto mole louge la uvuu kemo kibikibianu. Abu vaveve kateale vale ke no hilokaholisi kebia hanaveholilu.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Ilike no vaime mole bevuevei hotohotolahai esemu abui kobia tabagevei hanavege abu no haokuvu Banabasita Bolota holoevei abuhi lae tilu.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Abostolo abui keau nahie Kosive Iesu Keliso ke lovi valage ataeau isiviale havege abu haluvisi.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 No Diudasita Sailasita laheho hanaveale kebia lana belagevege abuna no louale ke laheho loui.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Munanae Tumuu noheho louike vage no laheho loui isiviholiale la no menaka moaga ehovei kemo isulahaliho. Isito no louale ko unaha ehovave.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Lainaho bae abu mesia havei malei loboe dilava hoesegevemale ke igelive. Isi lainaho tahove keta igelive. Isi mesia tahoveu lotioholimale ke igelive. Isi lainaho bae mole keatehi ladevegelive. Lana no louale ko valiege vaveve dua vave. No hotou kemo kateai ua. La nohovu.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Abu levaleva ke hisaliai mai esemu kebia ovei hanavege abu mai Antiokae tilu. Tiale ekalesia bahata hohavege abu igaetoasege abu levaleva ke mai ovelu.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Ige Antioka ataeau levaleva kemo abu hotoe dua hisaliale ke dodavei vahaeholahalu.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Ige Diudasiu Sailasiti belovetae ata holialemo Antiokae ekalesia kebia haivelage abu abu evievimo negolahalu.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ige keau vani degomole abuhi uliale Antioka ataeau hanavege abu vahaehota hoidevei tota Dielusalemae tilu.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Abu tisege Sailasiu isiviai o kemo ui.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Isege Bolou Banabasiti Antiokae ui ata degomolehi Kosive hoto loui ata haivema.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Iniale vani mole Bolou Banabasi namihai avoe, “Naiti hoidevei talive nahi subuta vata bahatae Dilava hoto loui haivemale kebia elegevei. Mesoho keau ue dua vama o ue toela vama.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Kateai louge Banabasiu namihai avoe, “Nahi Dioni Maka melamege au nahehi tai.”
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Isito Bolou isiviholialeike mo keu abuhi taliho. Kosealemo keu abuhi lovianata Babilia vata keve halevei hoilahai au oe tinu.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Kateai ke loui moleho itumulahai kemo mole tasalievelu. Ige Banabasiu Dioni Maka melamei avui bouti mai Saibalasie tilu.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Isege Bolou Sailasi melamei avuti tige ekalesiaeau namigevei avoe, “Dilavana bae la huhuevei au uvu laovei la hoesegevei.”
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Ige abu halevai Silia isi Silisia vatae ekalesia haivege abu abu evievimo negolahalu.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.