Atos 15
Buka Tumute (KPX) vs NVI
1 Abu abuhi usege Diudia malaha degomoleau Antiokae lohoale evievi ata namigevei avoe, “Mosese menakau louale ke nahate la vudie vate bohisi bae ukolikoli mave.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Kateai louge Bolou Banabasiti abuhi moleho loui itumulahage ekalesiau Bolome Banabasime namigevei avoe, “Evievi ata degomole holoevei abuhi talive Dielusalemae velehovoi dubue kosive isi abostolo kebiamo hoto ke ihu kaovave.”
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Kateai kebia hanavege abu halevai tiale Venisia vatae velehovoi tiale Samalia vatae velehovolu. Vata abui kebiamo o moagaeau ua. Iale o igaegaemo abu evievi ata haivei avoe, “Diue ata holioholiale keau Iesu hoto evisi ehovama.” Ige abu ke evisi vahaeholahalu.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Ige abu Dielusalemae velehovoge abostoloea, dubue kosivea isi ekalesia ataeau vahaehoabe valu. Ige Bolou Banabasiti Kosive lovi vasege au tedaevemale deiada ke loui ekalesia kebia bahata haivelu.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Ige Balisia ata degomoleau evievi ata holiale keau hovedevei avoe, “No isiviale Diue ata holioholiale keau abu vudie vate bohisi Mosese menaka ehovai.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Kateai louge abostolo isi dubue kosive keau mole bevuevei isiviale hoto ke kaovai.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Abu hotohoto ke vai butuhage Bitau hovelahai loui avoe, “Di haokuvuia, la hilokage Dilavau vani mole di ebagemage di tiale Diue ata holioholiale kebia haivege abu Dilava hoto evisi ehovalu.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Ige atae uvu hilokamale Dilava keu Diue ata holioholiale keau Dilava nimo duaveage au au Munanae Tumu nahie oveale ke nahate ovenu.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Diue ata isi Diue ata holioholiale keau Dilava nimo mole nahate unaha. Diue ata holioholiale keau abu uvu mai Dilavaemo mavoge au vaveveabe toela ulihanu.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Iale osialemoike la isiviale Dilava vaveve kaovai evievi ata kebiamo Moseseu subuta louale ke louge abu vai. Subuta nahie buluveau menaka isute ke ehovaveve keu abuemo anekianu. Ige nahita ke ehovaveve keu nahiemo anekianu.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Isito nahie Kosive Iesuu nahie huhuevei nahi tedaeveale kemo nahiabuna nahie uvu mai avuemo mavoliege ukolikoli malei. Isi Diue ata holioholiale kebiata auna ovei.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Bitau kateai louge ata bahataeau ke evisi tobekai usege Bolou Banabasiti abu lovilahasege Dilavau tedaevesege abu vikoe vaveve ataemo vamale ke loui haivelu.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Abu hoto ke loui gabiasege Diemisiu avuta hovelahai loui avoe, “Di haokuvuia, di hoto evive.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Saimoni Bitau la haiveale keu koseanu. Dilavau aike Diue ata holioholiale kebia huhuevei isivialeike kebiamo ata degomole malevege abu atave holisi.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Iale subuta belovetau louale keu nova seleve holinu.
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Au avoe,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Ige elike ata bahataeabuna di kaovage dana Diue ata holioholiale kebia hohavege abuna di ata seleve holisi.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Kosiveu subuta hoto ke hilokaike vaime lounu.’
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 “Katealemo di huhuige nahi Diue ata holioholiale kebiamo menaka moaga lou halevai. Keau isiviale Dilava ehovai.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Iale nahi aiogeve halevaito vaveve koseale vai. Nahi levaleva abuho hisaliai loui kosea, ‘Lainaho bae abu mesia havei loboe dilava hoesegevemale ke igelive. Isi lainaho mole keatehi ladevegelive. Isi lainaho mesia tahoveu lotioholimale ke igelive. Isi lainaho tahove igelive.’ Nahi hoto ke unaha hisaliai abuho hanavoi.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Kosealemo vagana moaga ke uvumo bula igaegae kemo abu Diue dubue Mosese menaka ke dodavelata o bahata haivei tilu.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Diemisiu kateai louge abostoloeau, dubue kosiveau ekalesia atahi hotohotolahai ata abuita tabagevei isiviale abu Bolota Banabasita holoevei abu Antiokae ekalesiaho hisaliale keta mai tai. Iale malaha mole ivilike Diudasi. Ivive moleike Basabasi. Isege mole ivilike Sailasi.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Abu levaleva ke hisaliai avoe, “No haokuvuia, Diue ata holioholialeau Antiokae umale, Silia vatae umale isi Silisia vatae umalebia lahehoike no ko hisaliai hanavolu. Abostoloea, dubue kosivea isi ekalesia ata Dielusalemae umale noeabulike laheho no hoto ko hisaliai hanavolu.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 No evige no esemu degomoleau keve tiale hoto mole louge la uvuu kemo kibikibianu. Abu vaveve kateale vale ke no hilokaholisi kebia hanaveholilu.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Ilike no vaime mole bevuevei hotohotolahai esemu abui kobia tabagevei hanavege abu no haokuvu Banabasita Bolota holoevei abuhi lae tilu.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Abostolo abui keau nahie Kosive Iesu Keliso ke lovi valage ataeau isiviale havege abu haluvisi.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 No Diudasita Sailasita laheho hanaveale kebia lana belagevege abuna no louale ke laheho loui.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Munanae Tumuu noheho louike vage no laheho loui isiviholiale la no menaka moaga ehovei kemo isulahaliho. Isito no louale ko unaha ehovave.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Lainaho bae abu mesia havei malei loboe dilava hoesegevemale ke igelive. Isi lainaho tahove keta igelive. Isi mesia tahoveu lotioholimale ke igelive. Isi lainaho bae mole keatehi ladevegelive. Lana no louale ko valiege vaveve dua vave. No hotou kemo kateai ua. La nohovu.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Abu levaleva ke hisaliai mai esemu kebia ovei hanavege abu mai Antiokae tilu. Tiale ekalesia bahata hohavege abu igaetoasege abu levaleva ke mai ovelu.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Ige Antioka ataeau levaleva kemo abu hotoe dua hisaliale ke dodavei vahaeholahalu.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Ige Diudasiu Sailasiti belovetae ata holialemo Antiokae ekalesia kebia haivelage abu abu evievimo negolahalu.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ige keau vani degomole abuhi uliale Antioka ataeau hanavege abu vahaehota hoidevei tota Dielusalemae tilu.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Abu tisege Sailasiu isiviai o kemo ui.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Isege Bolou Banabasiti Antiokae ui ata degomolehi Kosive hoto loui ata haivema.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Iniale vani mole Bolou Banabasi namihai avoe, “Naiti hoidevei talive nahi subuta vata bahatae Dilava hoto loui haivemale kebia elegevei. Mesoho keau ue dua vama o ue toela vama.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Kateai louge Banabasiu namihai avoe, “Nahi Dioni Maka melamege au nahehi tai.”
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Isito Bolou isiviholialeike mo keu abuhi taliho. Kosealemo keu abuhi lovianata Babilia vata keve halevei hoilahai au oe tinu.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Kateai ke loui moleho itumulahai kemo mole tasalievelu. Ige Banabasiu Dioni Maka melamei avui bouti mai Saibalasie tilu.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Isege Bolou Sailasi melamei avuti tige ekalesiaeau namigevei avoe, “Dilavana bae la huhuevei au uvu laovei la hoesegevei.”
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ige abu halevai Silia isi Silisia vatae ekalesia haivege abu abu evievimo negolahalu.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.