Atos 14

Buka Tumute (KPX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vani mole o kemo Bolou Banabasiti Diue dubue tiale hoto louge hoto keu vuvuneage Diue ata moaga isi Diue ata holioholiale moagaeau hoto ke evisi abu uvu mai Iesuemo mavolu.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Ige Diue ataeau hotoe dua evioholiale keau hovedevei Diue ata holioholiale kebia lobogevege keau tota hovedevei hotoe toela loui Bolome Banabasime aiogevelu.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Isito keau o kemo vani moaga ui Kosive hoto loui Dilavau kebia huhuevei hoesegeveale hoto ke loui haivege ataeau ke evisi hilokage hoto keu Dilava hoto seleve. Kosealemo Dilavau au vuvune abostolo kebia ovege abu vuvunevemo vaveve nimolete vai vikoe vaveve degomoleta vama.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Iale o kemo hoto evimale keau abostoloe hoto evisege hoto evioholimale keau Diue atae hoto evima.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Ige Diue ata holioholiale isi Diue ata seleve kebia degomoleau abu kosivehi isiviale muneta abostolo kebia havei.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 — ausente —
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 — ausente —
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Abu Lista keve usege malaha mole neinaveu mamoge veloveu golohovoale keta o kemo ua. Ige oaveve keu avuemo anekianu.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Iale Bolou ata haivesege keu keve ugulamoi hotove ke evima. Ige Bolou ke elehai huhuige malaha keu au uvu mai Dilavamo mamoalemo Dilavana velove ke hoesehavoge au duaveai.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Bolou kateale huhuaime niavai baita avuho loui avoe, “Hovelahai laminela.” Ige malaha keu solekavesite hovelahai lamisi oanu.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Bolou vaveve kateale vage ata moagataho keau ke elehai abu hotomo baita loui avoe, “Nahie dilavaeabulike ko ata holisi nahie dobuluvisi loholu.”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Isi abu dilava mole ivita Banabasi ivihai avoe Susi. Isi abu dilava mole ivita Bolo ivihai avoe Hemesi. Abu Bolo ivihale keu koseanu. Bolo keu dilavaeabe nahate hoto loumale ata.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Abu kateisege dilavaeabe Susi ke dubue kosiveu bolomakau malei valavala malei dubueabeu o ke iae uale ke halei lohoale isiviai ovo havei Bolome Banabasime hoesegevei.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Kateho vasege Bolou Banabasiti ke evisi itumulahai abu ogo dikohai bibuluvisi tiale ata moaga kebia vigoe tilu.
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 Tiale abuho loui avoe, “La osiohoike katelahama. Noeau ata unaha la nahate. No hotoe duaike loui la haiveho loholu. Isito la keau loboe dilava unaha hoesegevema. Iale no isivialeike ke halevai ukolikolie Dilava seleveu vata vai otogo vai davala vai avuemo onobenobe bahata vaevei otoveale ke hoesehavove.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Subuta kemo Dilavau ata halevege abu abu isivi unaha vama.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Isito vani bahata Dilavau laemo vaveve dua vamale ke elehai kemo hilokave. Keu laheho veni hanavoge la lovi hamale keabuna abu bailahamale vanila bailahagei. Ige la lovi ke isi vahaeholahama.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Kateai lousege ataeau ke evisito negobedai isiviale ovo havei kebia hoesegevei. Isito Bolou Banabasiti isiviholisi vaveve ke bamulu.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Iniale vani mole Diue ata degomoleau Antioka isi Aikoniomu o baluga kebiamo loholu. Lohoale ata kebia lobogevege abu ke evisi itumulahai muneta Bolo hamai butuhai mai tiale oe iae mihatui huhuai avoe, “Eu hatinu.”
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Isito evievi ataeau lohoale evilikahavoge au hovelahai tota oe tiale vani mole Banabasiti o ke halevai Debie tilu.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Tiale o keve hotoe dua loui ata haivege ata moagaeau hoto ke evisi Iesu ehovalu. Ige abu tota halevai hoidevei Listae tiale o keve velehovoi uliale vani mole tota hoidevei Aikoniomue tilu. Tiale keve uliale vani mole bae halevai Bisidia vatae tiale Antiokae velehovolu.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Abu o kebiala ekalesia negotievei namigevei avoe, “La evievi kemo negolahave. Nahiabuna vaveve toela kebia evigeveliege Dilava matamae doga keve tai.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Kateai loui dubue eloda otovei tilu. Isi vani mole abu lovi ke halevai eloda kebiaho guligulilahai abuho loui avoe, “La la uvu mai Iesuemo mavoale auna la hoesegevei.”
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Kateai louito Bisidia vata halevai Babilia vatae velehovolu.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Isi tiale Bega isi Atalia o kebiala Dilava hoto loui ata haivelu.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Isi Atalia o kemo bouti mai abu o seleve Antioka keve velehovolu. O kemoike ekalesiau subuta abuho guliguliai avoe, “Dilavau lovi kemo la hoesegevei la tedaevege lovive ke vave.” Ige abu Kosive lovi ke vage uoholige abu tota halevai abu o keve hoidevelu.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Hoidevei lohoale ekalesia bahata namigevege abu igaetoasege Bolou Banabasiti Dilavau abuhi usege abu lovilahamale deiada ke loui ata haivei avoe, “Dilavau humahada alavoge Diue ata holioholiale keau aike Dilava hoto evisi evievi ata holilu.”
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Kateaito vani moaga bae ekalesia kebiahi ua.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.