Atos 13

Buka Tumute (KPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Antioka ekalesia ata kebiamo kosive degomoleau ua. Degomoleau beloveta ataea. Isege degomoleau ata haivemale ataea. Iale kosive kebia iviabulike koea. Mole ivilike Banabasi. Ige malaha bukate Simioni. Ige Sailini malaha mole Lusiasi. Ige subuta Elodi omo umale ata mole Maniani. Ige Solo.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Kosive keau vani mole lovi ioholisito Kosive hoesehavosege Munanae Tumuu abuho loui avoe, “Di isiviale Banabasita Solota tabagevege abu talive di abuho lovi mole louale ke abu avuti vai.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Kateai louge abu tota lovi halevai ioholisi Dilava imihai abu ada malei Solota Banabasita tatamo otoveito hanavege abu tilu.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Munanae Tumuu Solome Banabasime malevei negotievege abu Selusia oe tiale keve bouti mai davalae nie vata mole Saibalasie tilu.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Tiliale keve velehovoi o mole Salamasi keve dobuluvisi Diue dubue Dilava hoto loui ata haivesege Dioni Makau abuhi tiale keu kebia tedaevenu.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Isi abuhi heila tilialeau o igaegae kela ata haivei o mole ivi Babosi keve velehovolu. O kemo Diue malaha mole Baliesu keu au vavevemo ata lobogevei au ebika mai loui avoe, “Dau beloveta.” Malaha ke ivi moleike Elimasi.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Iale keu vata kemo kosive mole Segiasi Bolasi keti haokanu. Kosive keu lulelete ata. Iale keu Banabasita Solota hohavege abu avue loholu. Kosealemo keu isivialeike Dilava hoto evisi.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Isito Elimasiu Solota Banabasita hoto hamanu. Kosealemo keu isiviholinu kosive keu hoto ke evisi Dilava ehomaliho.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Kateisege Munanae Tumuu Solo mai negotinu. (Kateimale vanila abu Solo ivihai avoe Bolo.) Ige au Elimasi nibi tumuai avuho lounu.
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 Loui avoe, “A keu Setene vaveve ke nahate vai vaveve dua bahata aiogevemale ata alike. A uvu kemo onobenobe toelau uge a vani bahata loboe hoto loui Dilava hoto seleve ke bamuma.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Iale Dilavana au adae vuvune mai aemo mamoge ana bae ni kedute holisi vanie ataga ke elehalivebene. A ni kena loaniege vani degomoleau uoholisege tota bae duaveai.” Kateai lousege ono mole bukateu dobai lohoale nive bamuge niveu keduage au ada hatui tai loui avoe, “Loholive di adala holisi di melavei teve.”
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ige vatae kosive keu vaveve ke elehai vikoai au uvu mai Dilava ominu.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Vani mole Bolou au esemu holoevei abuhi bouti mai Babosi halevai vata mole Babiliae tilu. Vata keve o mole Bega keveike abu tiale velehovosege Dioni Makau halevei hoilahai tota Dielusalemae tinu.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Isege Bolou Banabasiti Bega halevai abuta Bisidia vatae tilu. Vata keve tota o mole ivi Antioka keve tiale velehovoi keve uliale bulau lohoge abu tiale Diue dubue uvue uguiavoi ua.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Uguiavosege Diue kosiveau Mosese menaka ke dodavei belovetaeau hisaliale keta dodavei ata haivege uoholisege abu Bolota Banabasita belagevei avoe, “No haokuvuia, laemo hotobeu uge louge no bahataeau evisi.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Kateai louge Bolou hovelahai loui avoe, “La degomoleau Diue ata. Isege la degomoleau Diue ata holioholilu. Isito la bahataeau Dilava hoesehavomale di hoto evive.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Subuta Dilavau nahie buluve kebia tabagevege valadaeabeau Egubitoe moagage Dilavau elegevei au vuvunemo vata kemo malevenu.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Ige abu tiale vagana voti (40) ke uvumo tomagie olahasege Dilavau kebia hoesegevenu.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Iniale vani mole Dilavau Keinani vata baluga kemo vata seveni (7) kebiamo ata nunuvege uoholige atave seleve keau vata ke mai avuemo ua.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 “Nahie valada keau vagana voa handele vivti (450) ke uvumo Egubitoe ui tomagie uale ke halevai Keinani vatae loholu. Iniale ke iaeike Dilavau bae kebia nalieveveve ata moaga oveniale kebia tedaevelage beloveta Samuelau bae kebia iae lohonu.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Iniale Samuela vani kemo Iselala ataeau kiniho isivilahage Dilavau Kisi mo Solo ebagemanu. Solo keu Benidiameni valadamo lohoniale vagana voti (40) ke uvumo Iselala ata kebia bevuevei nibievenu.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Iniale vagana degomoleau uoholisege Dilavau Solo halei Deividi ebagemage keu Iselalae kini holinu. Dilavau Deividi huhuai loui avoe, ‘Di ata katealeho isivianu. Di huhuige Diesi mo Deividi kena di onole louale ke vai.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Dilavau kateai louito au louale ke nahate vai Deividi valadamo Iesu ebagemage au Iselala ata tedaeveveve kosive holinu.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Isito Iesuu au lovi vaholisege Dioniu Iselala ata bahata haivei avoe, ‘La vaveve toela halevai babatisolahave.’
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Iniale vani mole Dioni loviu uoholiho vasege au ata namigevei avoe, ‘La huhuige ole dalike ko. Lana danike hemei uma. Ba, dau ata ke holioholisito ata keu di ehomai lohoma. Keu kosive baluga. Iale di bae velovemo velove voto iamolivebene.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “Di haokuvuia, no degomoleau Ebalahamu valadaea. Isege no degomoleau Diue ata holioholisito Dilava hoesehavoma. Isito Dilavau nahie maleveveve hoto ke nahi bahataho lounu.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Isito ata degomoleau Dielusalemae umale keau abu kosivehi Iesu hilokaito isiviholilu ehovaliho. Isi abu bulamo belovetae hoto dodavemale kemo luleleholilu. Katealemoike abu Iesu hamage vaveveabe keu belovetae hoto mai selevetinu.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Abu Iesu vaveve toela kaovage avuemo toelabeu uoholinu. Isito abu negolahai isivialeike Bailotiu Iesu mai hamage au hatai.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Abu vaveve bahata Bukae Hotou avuemo louale ke nahate vage uoholisege ata degomoleau tiale idie domo mai gulialu.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Isito Dilavau hatihati kemo etuvage hovelahanu.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Hovelahai vani moaga au subuta au abuhi Galili isi Dielusalemae oimale kebiae lohonu. Iale ata keabulike Iselala ata haivema.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Iale no hotoe dua keike mai la haiveho loholu.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Dilavau Iesu etuvage hovelahage au subuta nahie buluveho louale ke nahateu nova nahiemo velemanu. Deividiu Samusi bukamo hoto ke nahate hisaliai avoe,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Ige Aisaiau au bukamo Dilava hoto hisaliai avoe,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Ige Deividiu tota Samusi bukamo hisaliai avoe,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Nahi hilokage Deividiu Dilava isivimo au esemu kebia tedaevenata hatige abu mai guliage uoholinu. Iale ata tumute keu Deividi holioholinu.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Isito ata mole igae Dilavau etuvale keu gulimo uoholisito tota hovelahanu.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 “Di haokuvuia, Iesu keike la vaveve toela bahata ulihage uoholinu.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Iale lana la uvu mai Iesuemo mavoge auna la vaveve toela la huhulahamale ke ulihai. Kateige Dilavana laheho loui kosea, ‘Laeau di nimo duave.’ Mosese menakau bae laemo kateale valivebene.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Katealemo huhuihuhuie dua vave. Onoilage belovetaeau subuta louale kou laemo lohoma.
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Beloveta keau Dilava hoto hisaliai avoe,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Bolou kateai louge uoholisege au Banabasiti halevasege ataeau namigevei avoe, “Gabie bula kemo hoidevei loholive tota hoto degomole loui no haiveve.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Keau kateai lougeto Bolou Banabasiti halevai tisege ata degomoleau ehovei tilu. Kebia degomoleau Diue ata seleve. Isege degomoleau Diue ata holioholisito Dilava hoesehavoma. Ige Bolou Banabasiti abuho loui avoe, “Dilavau nahie huhuevei nahie hoesegevemale ke huhulahai la evievimo negolahageve.”
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Iniale bula molemo o ke ataeau bahata lohoale isiviale Bolou Kosive hoto louge abu evisi.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ige Diue kosiveau ata moagamoaga elegeveime Bolo maina mai isime avuho itumulahai hotove hamai avuho hotoe toela loui aiohavolu.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Kateige Bolou Banabasiti negolahai namigevei avoe, “No isiviale vasohuta Dilava hoto loui Diue ata seleve la haivei. Isito lana hoto ke kabebihavoi ukolikoliho isiviholige noeabuna la halevei Diue ata holioholiale kebia haiveho tai.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Kosiveu hoto ke nahate loui no namigevei avoe,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Abu hoto kateale louge Diue ata holioholiale keau ke evisi vahaeholahai Kosive hoto keho isivilahalu. Ige ukolikolie hoto keho isivilahale keau evievi ata holilu.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Kateige Kosive hotou vata kemo o bahata sonumaevei tinu.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Sonumaevei tige Diue ata seleve keau oe kosive isi oe keate ivite lobogevei abuhi Bolome Banabasimeho itumulahai aiogevei nunuvege abu tilu.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Isi o ke halevai Aikoniomue taliho abu velomo gogea sesiaito halevai tilu.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Isege Antiokae evievi ataeau Munanae Tumu malealemo vahaeho balugalu.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.