Atos 11

Buka Tumute (KPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu abostolo isi esemuiabe bahataeau Diudiae uale keau evige Diue ata holioholiale keau Dilava hoto evisi malu.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Iniale vani mole Bitau veatisi Dielusalemae lohoge esemu degomoleau itumulahai avuho loulu. Kosealemo abu isiviale Diue ata holioholiale keau abu vudie vate bohisito bae Dilava ehovai.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Esemu keau Bita namihai avoe, “A vudie vate bohioholimale kebiahi igaetoai lovi iale keu toelanu.”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Kateai louge Bitau ono vadeu avuemo velemale ke deiada bahata loui namigevenu.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Namigevei avoe, “Di vani mole Diobae guligulianata lahoahoa mole mai elehasege otogomo ogo mole baluga omokutiale keu dobai lohoale di tatamo ua.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Ige di ke uvumo niai elehage ovo, botoe mi, ute isi botoe ugu keau ke uvumo ua.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Ige di evisege hoto moleu lohoale loui avoe, ‘Hovelahai ke havei inela.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ige di loui kosea, ‘Kosive, kateai lou halenela. Subuta mesiae toela katealebiamo no menakau louale di bae ke ilivebene.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Ige hoto keu tota otogomo lohoale loui avoe, ‘Dilavau onobenobe vae dua vale keho ainaho bae loui kosea, Keu toelanu.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Vaveve katealeu velema abuita igaetageto ogo keu veatisi tota otogoe tinu.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 “Kateisege di umale o keve Sesalia malaha abuita igaeta keau di melaveliho loholu.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ige Munanae Tumuu di namihai avoe, ‘Dolodolo haleito abuhi tenela.’ Ige Diobae evievi malaha sigisi (6) keau daluvuta tiale Sesalia oe velehovoi Koniliasi oe tilu.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Tige Koniliasiu no namigevei avoe, ‘Anelu moleu di vavamo lamisi di namihai avoe, A esemu hanavege abu talive malaha mole ivi Saimoni Bita melavei lohoi.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Loholive au la haivege a isi a omo umale lana hoto kemo ukolikoli maleve.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Kateai louge di lohoale kebia haivesege Munanae Tumuu subuta nahiemo lohoale ke nahateu abuemo lohonu.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Ige Iesuu louale ke di huhuanu. Au avoe, ‘Dioniu e unahamo la babatisogevenu. Isito Munana Tumutena lohoi au vuvunemo la malevei vuvunetievei.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Iale di hilokage keau abu uvu mai Iesu omige Dilavau au Munanae Tumu nahioveale ke nahate kebia ovenu. Iale Dilavau vaveve kateale vasege di bae osioho ke bamui.”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Bitau kateai louge Dielusalemae evievi ata keau ke evisi vahaeholahai Dilava hoesehavoi loui avoe, “No hilokage Dilavau vaveve kateale vage Diue ata holioholiale keabuna abu vaveve toela kemo hoidevege Dilavana ukolikoli ovei.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Abu Sitiveni hamamale vani kela abu evievi ata degomole aiogevege keau detuluvisi o igaegae keve tilu. Degomoleau Venisiae tisege degomoleau Saibalasie tisege degomoleau Antiokae tilu. Keve tiale hotoe dua loui Diue ata unaha haivelu.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Kateisege Saibalasi isi Sailinie evievi malaha degomoleau detuluvisi Antiokae tiale Diue ata holioholiale kebia Iesu hotoe dua loui namigevelu.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Kateimale vanila Kosive vuvuneu abuhi uge ata moagaeau hotoeabe evisi Iesu ehovalu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Keau Iesu ehovale ke Dielusalemae ekalesiaeau ke evisi Banabasi hanavoge Antiokae tinu.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Tiale keve velemage Dilavau Diue ata holioholiale kebia huhuevei hoesegevege au ke elehai vahaeho balugai namigevei avoe, “La evievi kemo negolahai la uvu bahata mai Kosivemo mavoi ehovageve.”
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Banabasi keu atae dua isi evievie malaha seleve. Au kateige Munanae Tumuu keti uge ata moagamoagaeau Dilava ehovai tilu.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Banabasiu kateaito Tasisie Solo kaovaliho tinu.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Tiale kaovai elehaime melamei Antiokae hoilahai lohoale vagana igae ke uvumo ekalesia bahata bevuevei haivei evieviholimale kebiata haivelu. Ige Antioka keve evieviholimale keau vasohuta evievi ata kebiaho loui avoe, “Keliso ehovamale ataea.”
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Kateimalela ekalesia beloveta degomoleau Dielusalema halevai Antiokae loholu.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Ige kebiamo beloveta mole Agabasi keu hovelahai Munanae Tumue vuvunemo ata namigevei avoe, “Gabie vae balugana bae vata bahatamo lohoi.”
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Kateai louge evievi ataeau ke huhulahai isiviale haokuvuiabeau Diudiae umale kebia tedaevei. Isi oleuoleu abuemo moniu uge malei abu haokuvuho hanavei.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Isime kateai moni malei Banabasita Solota ovege abu malei Diudiae tiale ekalesiae kosive ovelu. Iniale Kalodiasiu Loma gamanie kosive baluga holimale vani kemo vae balugau lohonu.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.