Atos 11
Buka Tumute (KPX) vs ARIB
1 Iesu abostolo isi esemuiabe bahataeau Diudiae uale keau evige Diue ata holioholiale keau Dilava hoto evisi malu.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Iniale vani mole Bitau veatisi Dielusalemae lohoge esemu degomoleau itumulahai avuho loulu. Kosealemo abu isiviale Diue ata holioholiale keau abu vudie vate bohisito bae Dilava ehovai.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Esemu keau Bita namihai avoe, “A vudie vate bohioholimale kebiahi igaetoai lovi iale keu toelanu.”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Kateai louge Bitau ono vadeu avuemo velemale ke deiada bahata loui namigevenu.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Namigevei avoe, “Di vani mole Diobae guligulianata lahoahoa mole mai elehasege otogomo ogo mole baluga omokutiale keu dobai lohoale di tatamo ua.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Ige di ke uvumo niai elehage ovo, botoe mi, ute isi botoe ugu keau ke uvumo ua.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ige di evisege hoto moleu lohoale loui avoe, ‘Hovelahai ke havei inela.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Ige di loui kosea, ‘Kosive, kateai lou halenela. Subuta mesiae toela katealebiamo no menakau louale di bae ke ilivebene.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Ige hoto keu tota otogomo lohoale loui avoe, ‘Dilavau onobenobe vae dua vale keho ainaho bae loui kosea, Keu toelanu.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Vaveve katealeu velema abuita igaetageto ogo keu veatisi tota otogoe tinu.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Kateisege di umale o keve Sesalia malaha abuita igaeta keau di melaveliho loholu.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ige Munanae Tumuu di namihai avoe, ‘Dolodolo haleito abuhi tenela.’ Ige Diobae evievi malaha sigisi (6) keau daluvuta tiale Sesalia oe velehovoi Koniliasi oe tilu.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Tige Koniliasiu no namigevei avoe, ‘Anelu moleu di vavamo lamisi di namihai avoe, A esemu hanavege abu talive malaha mole ivi Saimoni Bita melavei lohoi.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Loholive au la haivege a isi a omo umale lana hoto kemo ukolikoli maleve.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Kateai louge di lohoale kebia haivesege Munanae Tumuu subuta nahiemo lohoale ke nahateu abuemo lohonu.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Ige Iesuu louale ke di huhuanu. Au avoe, ‘Dioniu e unahamo la babatisogevenu. Isito Munana Tumutena lohoi au vuvunemo la malevei vuvunetievei.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Iale di hilokage keau abu uvu mai Iesu omige Dilavau au Munanae Tumu nahioveale ke nahate kebia ovenu. Iale Dilavau vaveve kateale vasege di bae osioho ke bamui.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Bitau kateai louge Dielusalemae evievi ata keau ke evisi vahaeholahai Dilava hoesehavoi loui avoe, “No hilokage Dilavau vaveve kateale vage Diue ata holioholiale keabuna abu vaveve toela kemo hoidevege Dilavana ukolikoli ovei.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Abu Sitiveni hamamale vani kela abu evievi ata degomole aiogevege keau detuluvisi o igaegae keve tilu. Degomoleau Venisiae tisege degomoleau Saibalasie tisege degomoleau Antiokae tilu. Keve tiale hotoe dua loui Diue ata unaha haivelu.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Kateisege Saibalasi isi Sailinie evievi malaha degomoleau detuluvisi Antiokae tiale Diue ata holioholiale kebia Iesu hotoe dua loui namigevelu.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Kateimale vanila Kosive vuvuneu abuhi uge ata moagaeau hotoeabe evisi Iesu ehovalu.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Keau Iesu ehovale ke Dielusalemae ekalesiaeau ke evisi Banabasi hanavoge Antiokae tinu.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Tiale keve velemage Dilavau Diue ata holioholiale kebia huhuevei hoesegevege au ke elehai vahaeho balugai namigevei avoe, “La evievi kemo negolahai la uvu bahata mai Kosivemo mavoi ehovageve.”
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Banabasi keu atae dua isi evievie malaha seleve. Au kateige Munanae Tumuu keti uge ata moagamoagaeau Dilava ehovai tilu.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Banabasiu kateaito Tasisie Solo kaovaliho tinu.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Tiale kaovai elehaime melamei Antiokae hoilahai lohoale vagana igae ke uvumo ekalesia bahata bevuevei haivei evieviholimale kebiata haivelu. Ige Antioka keve evieviholimale keau vasohuta evievi ata kebiaho loui avoe, “Keliso ehovamale ataea.”
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Kateimalela ekalesia beloveta degomoleau Dielusalema halevai Antiokae loholu.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Ige kebiamo beloveta mole Agabasi keu hovelahai Munanae Tumue vuvunemo ata namigevei avoe, “Gabie vae balugana bae vata bahatamo lohoi.”
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Kateai louge evievi ataeau ke huhulahai isiviale haokuvuiabeau Diudiae umale kebia tedaevei. Isi oleuoleu abuemo moniu uge malei abu haokuvuho hanavei.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Isime kateai moni malei Banabasita Solota ovege abu malei Diudiae tiale ekalesiae kosive ovelu. Iniale Kalodiasiu Loma gamanie kosive baluga holimale vani kemo vae balugau lohonu.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.