Atos 10
Buka Tumute (KPX) vs NVI
1 Sesalia o kemo malaha mole Lomae ame kosive baluga Koniliasi keu ua. Keu Italiae ame esemu kebia nalievema.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Keu au ese bahata kebia holoevei abuhi Dilava vabuhavoi hoesehavoma. Keu negoai Diue ataeau kunaiholimale kebia tedaevei vani bahata guliguliai Dilava imihama.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Iale keu gutu mole tili (3) okolokie lahoahoai elehasege Dilava anelu moleu avue lohoale avuho loui avoe, “Koniliasi.”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Ige Koniliasiu ke evisi vabuai namihai avoe, “Kosive, a onoleho isivianu.” Ige anelu keu namihai avoe, “Dilavau a guliguli evisi a vaveve dua hilokai a huhu seleveanu.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Iale ana a esemu degomole hanavege abu talive Diobae malaha mole ivi Saimoni Bita namihage au lohoi.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Bita keu Saimoni mole bolomakau vatemo onobenobe vamale ata keti davala vavae ovemo avuti ua.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Kateai louito halei tisege Koniliasiu au esemu abui ovemo lovilahamale kebia hohavei au ame esemu mole Dilava hoesehavomale ata keta hohavonu.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Hohavege abu lohoge au deiada ke loui namigevei hanavege abu Diobae tilu.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Ladeveliale vani mole tiliale Dioba oe vavae tisege Bitau vanie vigomo guliguliho oe hovadae tinu.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Keve tiniale guliguliaito vaeai isiviai lovi isi. Kateige abu lovi vasege au lahoahoa mole vanu.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Lahoahoa kemo elehasege otogou dikolahage ogo mole baluga omokutialeu dobai lohonu.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Ogo ke uvumo mesia nimolete moaga kosealeau ua. Ovo, mi, ute, ugu isi degomolea.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Ige hoto moleu avuho loui avoe, “Bita, hovelahai ke havei inela.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Ige Bitau loui avoe, “Kosive, di bae mesiae toela kebia havei ilivebene. Subuta no menakau kateale louge di kemo menakanu.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Kateai louge hoto keu tota avuho loui avoe, “Dilavau onobenobe vae dua vale keho ainaho bae loui kosea, ‘Keu toelanu.’”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Vaveve katealeu velema abuita igaetageto ogo keu veatisi tota otogoe tinu.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Ige Bitau lahoahoale ke huhuai isivialeike ke ihu hilokai. Kateai huhuisege Koniliasi esemuiau Saimoni o kaovai lohoale heie lavisi ua.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Isi holahai avoe, “Malaha mole ivi Saimoni Bita kena kove ua.”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Holahasege Bitau negobedai isiviale au lahoahoale ke ihu hilokai. Kateisege Munanae Tumuu avuho loui avoe, “Evinela. Malaha abuita igaetaeau lohoale ahoe nilahai a kaovama.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Iale hovelahai heie dobai abuhi tenela. Dalike kebia hanaveale ainaho abuhi taliho vabualive.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Kateai louge Bitau dobai tiale malaha kebia namigevei avoe, “Lana dahonike nilahama. Dalike ko. Iale osiohoike la di kaovama.”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Ige abu loui avoe, “Ame kosive mole Koniliasi keike no hanavenu. No kosive keu atae dua. Keu Dilava hoesehavoge Diue ataeau bahata avuho isivilahalu. Iale Dilavau nivu anelu mole hanavoge tiale no kosive ke namihage no kosive keu kemoike no hanavege no aho loholu. Keu isiviale a talive hoto louge au a hoto evisi.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Ige Bitau malaha kebia namigevege abu avuluvuta vavi igaemo uliale vavita hovelahai esemu kebiahi tisege Dioba o kemo Diue evievi ata degomoleau bae abuhi tilu.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Tiliale humaha tavae ladeveliale vavita Sesaliae velehovoge Koniliasiu au eseta au haokuvuta holoevei abuhi hemei usege Bitau velemanu.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Velemaime Koniliasi oe udahamo velemasege Koniliasiu vudivemo kome bokoai vata bisi isiviale hoesehavoi.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Ige Bitau namihai avoe, “Hovelahai laminela. Dau Dilava holioholisito ata unaha dalike.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Kateai louge Koniliasiu hovelahai avuti hotohotoaniale uoholige abu oe uvue ata moagaeau igaetoai umale keve tilu.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Tige Bitau namigevei avoe, “La hilokage dau Diue ata. Iale no menaka keu koseanu. Diue ata keau bae Diue ata holioholiale kebiahi igaetoalivebene. Isito Dilavau di haivuale keu koseanu. Ata bahata nahiau mole nahate unaha. Iale dau bae Diue ata holioholiale kebiaho huhu kosealealivebene. Keau atae toela.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Iale la daho hoto hanavoge di dolodoloholisito lohoale isiviai la daho hoto hanavoale ke hilokai.”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Kateige Koniliasiu Bita namihai avoe, “Di vavitege gutumo tili (3) okolokie di oe uvue guliguliasege malaha mole ogo taete seleve holovale keu lohoale di vudimo laminu.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Isi loui avoe, ‘Koniliasi, Dilavau a guliguli ke evisi a lovie dua vamale kemo a huhuanu.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Iale ata degomole hanavege abu talive Diobae malaha mole ivi Saimoni Bita ke namihai. Malaha keu Saimoni mole ovoe vatemo onobenobe vaevemale ke oe ua. Malaha ke ou davalae vavamo ua.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Aneluu kateai louge di solekavesite aho di esemu hanavege a lohoale keu duave. Iale noeabulike ko bahata a hemei uma. No isiviale Dilavau onole a namihale ke loui no namigevenela.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Ige Bitau ata kebia namigevei avoe, “Di nova hiloka seleveage Dilavau huhuige ata bahata keau mole nahate unaha.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Vatae ata oleuoleu Dilava vabuhavoi vaveve inutolotolote vage auna kebia malevei.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 La hilokage Dilavau au hotoe dua Diue ata noheho hanavonu. Hotoe dua keu Iesu Kelisou ata malevege abu Dilavaluvuta uveve dua malege au ata bahatae Kosive holinu.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 La hilokage ata babatisogevemale Dioni keu vasohuta hotoe dua loui Galili ata haivegeto kemo hoto keu Diudia vata bahatae tinu.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 La hilokage Iesu keu Nasaletae malaha. Ige Dilavau Munanae Tumu omisi vuvuneta omiale kemo au o bahatae tiale vaveve dua vai ata hoesegevei munanae toela abuemo nunuvema. Kosealemo Dilavau avuti ualemoike.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Iale Iesu keu Diudia vata isi Dielusalema o baluga kemo vaveve bahata vamale ke noeau elehai hilokalu. No hilokage abu mai idie domo hamage hatinu.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ige vanie ni abuita igaetaeau uoholige Dilavau etuvage hovelahanu.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Hovelahaime ata bahatae tioholisito Dilavau no unaha tabageveale kebiae tiale nohehi lovi isi e inu.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Isi no namigevege no tiale ata bahata haivei hotoe dua loui namigevei kosea, ‘Dilavau Iesu ebagemale auna bae ataeau haluvisi nita umale kebia bahatae vaveve kaovai loui.’
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Iale subuta beloveta bahata keau Iesu vaveve kemo loui avoe, ‘Oleuoleu abu uvu mai omige auna au ivimo vaveveabe toela ulihai.’”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Bitau kateai namigevesege Munanae Tumuu dobai lohoale hotove evimale kebiamo ua.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ige Diue evievi ataeau Bitaluvuta Diobamo lohoale keau Dilavau au Munanae Tumu mai Diue ata holioholiale kebia oveale ke elehai vikolahalu.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Keau vikolahale keu koseanu. Abu evisege ata keau hoto nimoletemo hoto loui Dilava hoesehavoma.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Ige Bitau Diue evievi ata namigevei avoe, “Ata koeau nahi Munanae Tumu maleale ke nahate abuta malelu. Iale nahi bae keau babatisoaveve kemo keluevelivebene.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Isi namigevege abu Iesu Keliso ke ivimo babatisolahalu. Isi Bita namihai avoe, “No isiviale vani degomole nohehi unela.”
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.