Atos 10
Buka Tumute (KPX) vs NTLH
1 Sesalia o kemo malaha mole Lomae ame kosive baluga Koniliasi keu ua. Keu Italiae ame esemu kebia nalievema.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Keu au ese bahata kebia holoevei abuhi Dilava vabuhavoi hoesehavoma. Keu negoai Diue ataeau kunaiholimale kebia tedaevei vani bahata guliguliai Dilava imihama.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Iale keu gutu mole tili (3) okolokie lahoahoai elehasege Dilava anelu moleu avue lohoale avuho loui avoe, “Koniliasi.”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Ige Koniliasiu ke evisi vabuai namihai avoe, “Kosive, a onoleho isivianu.” Ige anelu keu namihai avoe, “Dilavau a guliguli evisi a vaveve dua hilokai a huhu seleveanu.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Iale ana a esemu degomole hanavege abu talive Diobae malaha mole ivi Saimoni Bita namihage au lohoi.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Bita keu Saimoni mole bolomakau vatemo onobenobe vamale ata keti davala vavae ovemo avuti ua.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Kateai louito halei tisege Koniliasiu au esemu abui ovemo lovilahamale kebia hohavei au ame esemu mole Dilava hoesehavomale ata keta hohavonu.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Hohavege abu lohoge au deiada ke loui namigevei hanavege abu Diobae tilu.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Ladeveliale vani mole tiliale Dioba oe vavae tisege Bitau vanie vigomo guliguliho oe hovadae tinu.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Keve tiniale guliguliaito vaeai isiviai lovi isi. Kateige abu lovi vasege au lahoahoa mole vanu.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Lahoahoa kemo elehasege otogou dikolahage ogo mole baluga omokutialeu dobai lohonu.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Ogo ke uvumo mesia nimolete moaga kosealeau ua. Ovo, mi, ute, ugu isi degomolea.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Ige hoto moleu avuho loui avoe, “Bita, hovelahai ke havei inela.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Ige Bitau loui avoe, “Kosive, di bae mesiae toela kebia havei ilivebene. Subuta no menakau kateale louge di kemo menakanu.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Kateai louge hoto keu tota avuho loui avoe, “Dilavau onobenobe vae dua vale keho ainaho bae loui kosea, ‘Keu toelanu.’”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Vaveve katealeu velema abuita igaetageto ogo keu veatisi tota otogoe tinu.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Ige Bitau lahoahoale ke huhuai isivialeike ke ihu hilokai. Kateai huhuisege Koniliasi esemuiau Saimoni o kaovai lohoale heie lavisi ua.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Isi holahai avoe, “Malaha mole ivi Saimoni Bita kena kove ua.”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Holahasege Bitau negobedai isiviale au lahoahoale ke ihu hilokai. Kateisege Munanae Tumuu avuho loui avoe, “Evinela. Malaha abuita igaetaeau lohoale ahoe nilahai a kaovama.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Iale hovelahai heie dobai abuhi tenela. Dalike kebia hanaveale ainaho abuhi taliho vabualive.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Kateai louge Bitau dobai tiale malaha kebia namigevei avoe, “Lana dahonike nilahama. Dalike ko. Iale osiohoike la di kaovama.”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Ige abu loui avoe, “Ame kosive mole Koniliasi keike no hanavenu. No kosive keu atae dua. Keu Dilava hoesehavoge Diue ataeau bahata avuho isivilahalu. Iale Dilavau nivu anelu mole hanavoge tiale no kosive ke namihage no kosive keu kemoike no hanavege no aho loholu. Keu isiviale a talive hoto louge au a hoto evisi.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Ige Bitau malaha kebia namigevege abu avuluvuta vavi igaemo uliale vavita hovelahai esemu kebiahi tisege Dioba o kemo Diue evievi ata degomoleau bae abuhi tilu.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Tiliale humaha tavae ladeveliale vavita Sesaliae velehovoge Koniliasiu au eseta au haokuvuta holoevei abuhi hemei usege Bitau velemanu.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Velemaime Koniliasi oe udahamo velemasege Koniliasiu vudivemo kome bokoai vata bisi isiviale hoesehavoi.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Ige Bitau namihai avoe, “Hovelahai laminela. Dau Dilava holioholisito ata unaha dalike.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Kateai louge Koniliasiu hovelahai avuti hotohotoaniale uoholige abu oe uvue ata moagaeau igaetoai umale keve tilu.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Tige Bitau namigevei avoe, “La hilokage dau Diue ata. Iale no menaka keu koseanu. Diue ata keau bae Diue ata holioholiale kebiahi igaetoalivebene. Isito Dilavau di haivuale keu koseanu. Ata bahata nahiau mole nahate unaha. Iale dau bae Diue ata holioholiale kebiaho huhu kosealealivebene. Keau atae toela.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Iale la daho hoto hanavoge di dolodoloholisito lohoale isiviai la daho hoto hanavoale ke hilokai.”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Kateige Koniliasiu Bita namihai avoe, “Di vavitege gutumo tili (3) okolokie di oe uvue guliguliasege malaha mole ogo taete seleve holovale keu lohoale di vudimo laminu.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Isi loui avoe, ‘Koniliasi, Dilavau a guliguli ke evisi a lovie dua vamale kemo a huhuanu.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Iale ata degomole hanavege abu talive Diobae malaha mole ivi Saimoni Bita ke namihai. Malaha keu Saimoni mole ovoe vatemo onobenobe vaevemale ke oe ua. Malaha ke ou davalae vavamo ua.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Aneluu kateai louge di solekavesite aho di esemu hanavege a lohoale keu duave. Iale noeabulike ko bahata a hemei uma. No isiviale Dilavau onole a namihale ke loui no namigevenela.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Ige Bitau ata kebia namigevei avoe, “Di nova hiloka seleveage Dilavau huhuige ata bahata keau mole nahate unaha.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Vatae ata oleuoleu Dilava vabuhavoi vaveve inutolotolote vage auna kebia malevei.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 La hilokage Dilavau au hotoe dua Diue ata noheho hanavonu. Hotoe dua keu Iesu Kelisou ata malevege abu Dilavaluvuta uveve dua malege au ata bahatae Kosive holinu.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 La hilokage ata babatisogevemale Dioni keu vasohuta hotoe dua loui Galili ata haivegeto kemo hoto keu Diudia vata bahatae tinu.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 La hilokage Iesu keu Nasaletae malaha. Ige Dilavau Munanae Tumu omisi vuvuneta omiale kemo au o bahatae tiale vaveve dua vai ata hoesegevei munanae toela abuemo nunuvema. Kosealemo Dilavau avuti ualemoike.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Iale Iesu keu Diudia vata isi Dielusalema o baluga kemo vaveve bahata vamale ke noeau elehai hilokalu. No hilokage abu mai idie domo hamage hatinu.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Ige vanie ni abuita igaetaeau uoholige Dilavau etuvage hovelahanu.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Hovelahaime ata bahatae tioholisito Dilavau no unaha tabageveale kebiae tiale nohehi lovi isi e inu.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Isi no namigevege no tiale ata bahata haivei hotoe dua loui namigevei kosea, ‘Dilavau Iesu ebagemale auna bae ataeau haluvisi nita umale kebia bahatae vaveve kaovai loui.’
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Iale subuta beloveta bahata keau Iesu vaveve kemo loui avoe, ‘Oleuoleu abu uvu mai omige auna au ivimo vaveveabe toela ulihai.’”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Bitau kateai namigevesege Munanae Tumuu dobai lohoale hotove evimale kebiamo ua.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Ige Diue evievi ataeau Bitaluvuta Diobamo lohoale keau Dilavau au Munanae Tumu mai Diue ata holioholiale kebia oveale ke elehai vikolahalu.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Keau vikolahale keu koseanu. Abu evisege ata keau hoto nimoletemo hoto loui Dilava hoesehavoma.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Ige Bitau Diue evievi ata namigevei avoe, “Ata koeau nahi Munanae Tumu maleale ke nahate abuta malelu. Iale nahi bae keau babatisoaveve kemo keluevelivebene.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Isi namigevege abu Iesu Keliso ke ivimo babatisolahalu. Isi Bita namihai avoe, “No isiviale vani degomole nohehi unela.”
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.