2 Coríntios 11

Buka Tumute (KPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La hilokage nahi nahie ebika tabagevemale keu vaveve toela. Isito dana aike di vaveve loui di ebika ebagemaveve hoto louge lainaho ke evisi kabebihavolive. Kosealemo lahehoike di ke louma.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Laeau ma moleu ata moleti lahaholige vaveveveu duaveale ke nahate. Dilavau isiviholinu la vaveve toela valiho. Ige data kateanu. Di isiviale la vaveveu duaveage Kelisou la malevege elike di vahaehoai.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Isito di ke huhuai vabuanu. La Kelisoluvuta igaetolahai la uvu bahata omiale kemo onoilage ata degomoleau lae lohoi la uvu isi la lobogevege kemo Keliso halevama. Subuta mole ute lulelete keu Ivi uvu isi lobohavoale ke nahate onoilage abu laemo vama.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Abu lae lohoi la lobogevei Iesu hotomo hoto nimolete loui la namigevema. Isito noeau kateholisito lae tiale Iesu hotoe dua loui la haivege la kemo Dilava Munanae Tumu malelu. Iale lana no hoto ke kabebihavoi kebia hoto eviliege munanae tumu nimolete maleve.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 La loui kosea, “Ata keau no abostolo atae duaea.” Kateike la vai di hoto evioholima. Isito di huhuige ata keau abostolo lovimo di evihaholilu.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Mesoho la huhuige di neniai la haiveholima. Isito di Dilava vaveve hilokai kemo luleleanu. No vani moaga lae lohoi la haivemale kemo la hilokage di lulelemoike la haivema.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Di Dilava hotoe dua loui la haivemale kemo di isiviholiale laemo ibina maliho. Isito di isiviale di ebika etolemaito la tabagevei la haive dua vai. Di kateige la huhuige di vaveve kena toelanu.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Di lahehi ui loviasege ekalesia degomoleau di ibina vama. Ige moniabe kemoike di loviai la tedaevema.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Di lahehi usege di moniu uoholige di moniho la belageveholinu. Isito evievi ata degomoleau Masedonia halevai lohoale di isivie kunai daovalu. Di subuta laemo kunai maleholinu. Isi di bae gabie laemo kunai malelivebene.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Keliso hoto seleveu di uvumo umale kemo di laemo kunai maleholiale hoto ke lounu. Katealemo Giliki vatamo umale la keau bae koseale loulivebene. “Bolou au ebikaho no kunai malema.”
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Vadeuhoike di hoto kateale laheho louma. Mesoho la huhuige di laheho isiviholinu. Isito Dilavau hilokage di uvuu laemo ua.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Loboe abostolo keau abu ebika tabagevei loui avoe, “Bolou ata haivei kemo ibina malemale ke nahate nota vama.” Keau katelahai lobolahamale kemo dana di vani bahata vamale ke nahate vai di ibinaho la haivelivebene. Elike kemo di loboe abostolo kebia hoto hamai.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Keau abostolo ata seleve holioholilu. Isito keau loboe abostoloea. Abu lovi kemo ata lobogevei abostoloe vaveve nahate vage ataeau elegevei loui kosea, “Keau Keliso abostolo selevea.”
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Keau katelahage lainaho elegevei vikolahalive. Kosealemo Seteneu ata lobogevei au ebika ekovehai anelu nahate holige ataeabuna elehai loui kosea, “Otogoe anelu.”
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Iale ke nahate esemuvetaeabuna ata lobogevei vaveve inutolotolote nahate vage ataeabuna elegevei loui kosea, “Vaveve inutolotolote esemuiabulike ko.” Keau katelahage lainaho elegevei vikolahalive. Kosealemo keabuna vanie gabila bae abu lobolahamale ke ibina malei.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Di tota hoto ke lou moleai. Lainaho huhulahai kosea, “Bolo keu momae hoto loumale ata.” La di mai momate toale keta duave. Isito di hoto louale evive. Ata degomoleau abu ebika tabagevei abu vaveve loumale ke nahate momate dalua dana di ebika ebagemai di vaveve loui la namigevei.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Dana hoto kateale loui di ebika ebagemage keu Kosive isivi holioholinu. Isito hoto kemo dana luleleholiale hoto nahate loui.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Loboe ata moagaeau vatae vavevemo abu ebika tabagevemale ke nahate datana isivianiege di ebika ebagemai.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 La huhuige laeau lulele ataea. Isito osiohoike luleleholimale ataeau lohosege la vahaehoabe vai abuhi igaetoama.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Keau lae lohoi la lobogevei la uvu isi la malevema. Isi abu ebika tabagevei la onobenobe malei la aiogevema. Keau katelahasege laeau ke huhuoholisito hotoeabe evisi vahaehoabe vai abuhi igaetoama. La katelahamalemo la keau luleleholilu.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Keau laemo vaveve kateale vage di matianu. Abu laemo loboe vaveve vale ke nahate di laemo vaholinu. Isito keabuna abu vamale kemo abu ebika tabagevege dana data di vamale kemo di ebika ebagemai. La hilokage nahi nahie ebika tabagevemale keu vaveve toela. Isito dana ke vage lana ke elehai di hoto evive.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Loboe ata keau loui avoe, “Noeau Hibulu hoto loumale ataea.” Ige kemo di loui kosea, “Dataike.” Keau loui avoe, “Noeau Iselala ataea.” Ige dataike. Keau loui avoe, “Noeau Ebalahamu valada.” Ige dataike.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Keau loui avoe, “Noeau Keliso esemuia.” Isito di Keliso esemu seleve holisi kebia evigevenu. Di hoto kateale loui di ebika ebagemage toelanu. Isito di louge evive. Di Kosive lovimo negoai vatehani malemale kemo ata kebia evigevenu. Vani moaga ataeau di mai dibulae mavolu. Vani moaga abu di visuhavoi dahavolu. Ige kemo di hativeveu vuguvuguanu. Di vatehani baluga maleale kemo di loboe ata kebia evigevenu.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Dana vatehani maleale ke hoto mole louge evive. Diue ataeau vani moaga di aiohavolu. Abu di mai dibulamo mavoaleu bahata ada mole (5). Isi kemo di visuhavoale teti naini (39).
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Ige Loma ataeau di mai dibulamo mavoi di visuhavoaleu bahata abuita igaeta. Ige ata degomoleau vani mole muneta dahavolu. Ige vani mole di boutimo tiale keu mutuanu. Isi vani molemo tiale keta mutuanu. Isi tota molemo tiale keu vani mole mutuage di davala goloe ualeu vani igae isi vavi igae uoholinu.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Di vani moaga oai timale kemo eu lalamoi di mai tima. Isime vavoloe ataeau dahavoma. Isime Diue ataea isi Diue ata holioholialea keau dahavoma. O balugae timale botoe timale mesoho davalae timale keve vatetumu malema. Di oleve keve tige loboe evievi ataeau di lobohavoi dahavoma.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Di vani moaga Dilava lovi vai neniai lahaholisi vaeta enuta ke vama. Loviu uoholige ou uoholige ogou uoholige di ke huhuoholisito negoai lovi ke vama.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Di vatehani degomole malemale ke di bae loulivebene. Isito hoto ko igae di louge evive. Di vani baita ekalesia kebia huhueve tumutumuige keu daemo isuima.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Evievi ata molena au evievimo negoholige dana ke huhu balugai. Ige evievi ata molena vaveve toelae humahala tige dana ke huhuai isiviale ke tedahoi.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Dana di ebika ebagemaniege deiada mole loui la haivege lana kemo di negoholiale ke hilokave.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Nahi vani bahata nahie Kosive Iesu ke Mama hoesehavomale ke ivimoike di la namigevema. Keu hilokage di la lobogeveholima.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Vani mole di Damasikasie usege vatae kosive baluga Aletasi ke valamo uale kosive moleu o baluga ke nalima. Kosive keu louge tuvalie ataeau o ke baluga udahae vavamo di maliho lavisi uma.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Isege di haokuvu degomoleau di maime bosea baluga uvumo mavoi vuindoamo manevege di heie dobai tialeu detitinu. Iale di deiada kemoike lana di negoholiale ke hilokave.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.