Romanos 1
Manö Kamɨŋ (KPW) vs NAA
1 Yad Pol. Krais Jisas wög gɨ ñeb bɨ nɨpe mɨdpin. God yɨp hag lö, Krais Jisas manö aij ud arep bɨ ap mɨdpin. God nɨpe yɨp udö, God manö aij u ud ajmɨdin.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Pen manö aij anɨbu, God hadame nöp bɨ manö hagep nɨpe gau kalɨp hagö, kale God Manö u Manö Uɫ u kalɨ kƚiñ rɨköm hagla rö nöp ga.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Manö Uɫ kalɨ kƚiñ rɨköm hagla anɨbu, kale God Ñɨ nɨpe manö u nöp hagla. Ram mɨnöŋ iƚ i lau u, bɨ ne Depid rɨkö, rɨk dam dapɨl göm, nɨp yag daula.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Pen nɨpe ke God, nɨpe ke uɫ yabɨƚ u, nɨpe umöm uraka u me, kƚö ke yabɨƚ anɨbu nɨŋun nɨŋbun, nɨpe God Ñɨ nɨpe yabɨƚ, Bɨ Kub hon Jisas Krais.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Jisas Krais yɨp mög nɨŋöm ud aij ga. Jisas Krais hib nɨpe adö araŋ, a göm, God bɨ gau abe yɨp abe hag löm haga, kale mɨnöŋ naböŋ gau rɨgoŋ rɨgoŋ nɨbi bɨ magöŋhalö yabɨƚ kalɨp Jisas manö aij hag ñɨbe, kale manö aij anɨbu nɨŋ udöm, hagöp rö nöp göl, a ga.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Pen kale Rom nɨbi bɨ mɨdpim au, God kalöp u rö nöp Jisas Krais nɨbi bɨ nɨpe ke hag la.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Anɨb u, kalöp Rom kai, God, nɨbi bɨ yad mɨdeilaŋ, a göm ud mɨdmagö yabɨƚ löp gau, kalöp köp i kalɨ kƚiñ rɨkabin. Bapi God, Bɨ Kub Jisas Krais, kalöp ud aij gɨmil, abad mɨd aij gɨlö me, kale agamɨj mɨd aij gɨmim.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Manö nöd hagnɨg gabin u, kale Jisas Krais nɨŋ udpim u, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ goƚ adsagö gau magöŋhalö aiud anɨbu nɨŋöm haglö arab. Anɨb u, yad Jisas Krais nɨp sabe gem, God nɨp aij a gabin.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 — ausente —
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Jisas manö aij nɨpe rɨmnap kalöp hag ñɨnö, God Ana nɨpe ana kalöp nan aij ap ñö, ana kalöp aŋ daŋ pɨdöŋ mɨdaimim, a gem, kale mɨdpim au am nɨŋnam a gem gasɨ u pör nɨŋabin.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Pen adö anɨbu nöp wasö. Yad aunabin u, yad Jisas Krais nɨŋ udpin rö nɨŋmim, kale ana kalöp aŋ daŋ pɨdöŋ udmim, Jisas Krais nɨp nɨŋ ud pɨdöŋ yabɨƚ gɨnabim. Pen anɨg unbö rö, kale Jisas Krais nɨŋ udpim rö nɨŋem, yad u rö nöp ana yad aŋ daŋ pɨdöŋ udem, Jisas Krais nɨp nɨŋ ud pɨdöŋ yabɨƚ gɨnabin.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Añ mam bɨ. Yad kalöp am nɨŋnam, a gem, gasɨ u pör nɨŋmɨdin u pen adan mɨdageia. Amem, Jisas Krais manö aij u hag ñɨnö, kale manö aij u nɨŋmim, hagöp rö nöp nɨŋ udmim, Jisas Krais nɨp nɨŋ udpe, nɨpe kalöp ud asɨk yunɨm, a gɨ gasɨ nɨŋbin. Mɨnöŋ naböŋ ke ke gau, nɨbi bɨ rɨmnap aŋ kalɨp gau gɨnö rö, am aŋ kalöp au u rö nöp gɨbnep.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Pen Jisas Krais yɨp ud kamɨŋ yua u me, yad gasɨ nɨŋbin yad nan naböŋ mɨdöp. Yad nɨbi bɨ gau manö aij nɨpe u hag ñɨnam. Grik nɨbi bɨ gau abe, Grik nɨbi bɨ wasö gau abe, nɨbi bɨ kalɨ kƚiñ nɨŋbal gau abe, nɨbi bɨ kalɨ kƚiñ nɨŋagpal gau abe, kalɨp magöŋhalö manö aij nɨpe u hag ñɨnam, a gem, gasɨ u nɨŋbin.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Anɨb u me, yad kale daun kub Rom mɨdpim gau u rö nöp, am Jisas manö aij u kalöp hag ñɨnam, a gem, gasɨ añɨ u nöp nɨŋabin.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Jisas Krais manö aij nɨpe u God pɨdöŋ halö hagab u me, nɨbi bɨ manö anɨbu nɨŋ udeinaböl u, manö aij anɨbu kalɨp ud asɨk yunab; Juda nɨbi bɨ gau abe, Juda nɨbi bɨ wasö gau abe, kalɨp magöŋhalö ud asɨk yunab. Anɨb u, yad Jisas manö aij nɨpe u gasɨ nɨŋem, gasɨ halö nöp mɨdpin.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Jisas manö aij u nɨŋun nɨŋbun, God nɨpe aigöl göm nɨbi bɨ nan si nan naij gɨpal gau kalɨp nɨbi bɨ aij, a gɨnab. Nɨbi bɨ gau kale gɨ aij gɨpal u nɨŋöm, God kale nɨbi bɨ kamɨŋ aij, a gagnab; kale Jisas manö aij u nɨŋ udpal u nɨŋöm, kale nɨbi bɨ kamɨŋ aij, a gɨnab. Adö anɨbu nöp, God Manö kalɨ kƚiñ rɨköm hagla, “Nɨbi bɨ God Manö hagöp rö nɨŋ udnaböl gau, God kalɨp nɨbi bɨ aij, a gö, kale kamɨŋ yöl mɨdeinaböl,” a ga.
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Nɨbi bɨ God Manö nɨŋö nɨŋblap u pen nɨbi bɨ rɨmnap God nɨp gasɨ nɨŋagöm, gɨ naij göm, God Manö nɨŋö u paƚu gɨpal. Anɨb u me, God nɨpe kal göm, kalɨp manö kub hagnɨg gab.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 God nɨpe aigale Bɨ rö mɨdöp, nɨpe ke waiö lö nɨŋbal.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Nɨpe hadame dagol gau mɨnöŋ naböŋ gɨ la ñɨn u rɨkö, nɨpe God kƚö halö yabɨƚ pör pör mɨdöp u waiö mɨdö nɨŋbal. God nɨpe nan nɨhön nɨhön gɨ la gau nöp nɨŋöm, nɨpe aigale Bɨ rö mɨdöp u nɨŋblap. Nɨŋageinaböl u, nan kale.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Anɨb u, God nɨp nɨŋbal u pen nɨp aij, a göm, hib nɨpe u haglö adö aragöp. Gasɨ haƚöwaƚö nɨŋöm, hauƚ alöm, sɨbön göp gau rö mɨdpal.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Hon nɨbi bɨ gasɨ aij nɨŋmɨdun, a gɨpal u pen kale nɨbi bɨ hauƚ rö mɨdpal.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 God pör mɨdöp u nɨp hauƚ göm, nan yɨharɨŋ rɨmnap udöm, nɨbi bɨ rö gɨ löm, wal yaur rö gɨ löm, haiŋo sara rö gɨ löm, nan anɨb gau, god hon, a göm, sabe gɨpal.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Anɨg gɨlö, God kalɨp arö gö, kale gasɨ naij yabɨƚ nɨŋöm, nɨbi si bɨ si göm, nagɨ naij adö anɨbu amöm, hañ romaŋ kale ke gɨ naij gɨpal.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 God Manö nɨŋö u arö göm, manö piral nɨŋ udpal. God nan gɨ la gau nöp sabe göm, nɨpe nan gɨ la gau nöp hib haglö adö aröp. Pen God nan magöŋhalö gɨ la u, hib nɨpe haglö adö arböp. Hib nɨpe nöp pör pör nöp hagno adö araŋ. Anɨb unbö rö aij.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Kale anɨg göl gɨ naij yabɨƚ geila u me, God kalɨp arö gö, nan nable yabɨƚ göp adö u nöp gɨmɨdal. Nɨbi gau, bɨ kabö göl ud mɨdöl rö arö göm, nɨbi rɨmnap aip nagɨ naij adö rɨmnap gɨpal.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Bɨ gau u rö nöp, nɨbi kabö göl ud mɨdöl rö arö göm, bɨ ap bɨ ap nɨp nɨŋö mab rö inö, bɨ gau kale ke nöp gɨ naij yabɨƚ gɨpal. Anɨg göm pen ilön udpal.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Hainö God manö nɨŋagnabun, a göm, gasɨ nɨŋla u me, God kalɨp arö gö, nan naij nan gagep kalɨp mɨdmagö pɨƚu göp gau nöp gɨpal.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Pen kalɨp nan naij gep adö u gasɨ añɨ u nöp lö, kale naij yabɨƚ nöp göl göm, nan gau hon nöp mɨdaŋ, a göm, gasɨ u nɨŋöl göm, haƚöwaƚö gɨ naij göl göm, gɨpal. Nɨbi bɨ nan aij kale gau yad rö lagöp a göm, gasɨ naij nɨŋöm, wip alöm, pen pen göm, piral hagöm, gasɨ naij nöp nɨŋbal. Pen, nöp hagöp yɨp hagöp, a göm,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 nɨbi bɨ hag juöm, God nɨp mulu kal nɨŋöm, nɨbi bɨ hag pro göm, hanɨp nöp nɨbi bɨ kub, a gɨ nɨŋlaŋ, a göm, hib kale u ke dap ranbal. Gasɨ hain nɨbö adö rɨmnap nɨŋun gɨ naij gun, a göm, gasɨ kale anɨbu nöp nɨŋbal. Nɨme nap manö hagpal u rɨb jubal.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Kale gasɨ rɨmɨd lagöp. Manö ke hag lɨbal adö u hain gagpal. Ñɨ pai amɨlɨp apɨlɨp kale ke gau mɨdmagö lagpal. Nɨbi bɨ rɨmnap nɨŋlö, mög gagöp.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Gɨpal anɨbu, God wasö gö ilön kub udep u nɨŋbal u pen kale ke göm aka nɨbi bɨ rɨmnap aip göm, u gɨ aij gabun, a gɨpal.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.