Mateus 6
Manö Kamɨŋ (KPW) vs BKJ
1 “Pen kale, hib kub udun a gɨmim, nɨbi bɨ amgö ilö adö kale u nöp God hagöp rö nöp gun, a gɨmim gɨpe u, Nap kale kumi kabö adö laŋ mɨdöp u nɨpe nɨŋöm kalöp pen nan aij ap ñagnab.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 Nɨbi bɨ rɨmnap, God nɨp nɨŋ udpun, a göm, piral nöp gɨpal. Hib kub udun, a göm, kale nɨbi bɨ mög gep rö gau mani nan rɨmnap ñɨnɨg, Juda magum gep ram nɨbi bɨ iru mɨdnaböl raul u aka, adan kub nɨbi bɨ iru nöp ajnaböl gau nöp amöm, nɨbi bɨ amgö ilö adö au ñɨnaböl. Gɨnaböl anɨbu yad kalöp hagabin: hib kub udun a göm, nan kale pen udnaböl anɨbu; Bapi kalɨp nan rɨmnap halö ñagnab. Kale anɨg gɨnaböl u rö gagmim.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 “Pen kale nɨbi bɨ mög gep rö gau kalɨp nan ñɨnɨg, waiö ñagmim;
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 agamɨj pi gɨmim rö ñɨmim. Nan nɨhön agamɨj gɨpim u, Nap kale magöŋhalö nɨŋöb rö, nɨhön nɨhön gɨnabim nɨŋöm, kalöp pen nan aij ñɨnab.
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 “Kale God nɨp sabe gɨnɨg gɨmim u, nɨbi bɨ rɨmnap, God nɨp gasɨ nɨŋbun, a göm, piral nöp gɨpal rö gagmim. Kale nɨbi bɨ rɨmnap hanɨp nɨŋlö, hib kub udnabun a göm, am Juda magum gep ram aŋ u mɨdöm aka, am adan ramö gau mɨdöm, nɨbi bɨ amgö ilö au God nɨp sabe gɨpal. Gɨpal anɨbu yad kalöp hagabin, hib kub udun a göm, nan kale pen udnaböl anɨbu; God nɨpe manö kalɨp u udagnab.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Anɨb u, kale God nɨp sabe gɨnɨg, ram magö raul mɨgan kale u ammim, ajöŋ gɨ ñɨmim, Bapi hon amgö nɨŋagpun nɨp sabe gɨmim. Nan nɨhön agamɨj gɨpim u, Nap kale magöŋhalö nɨŋöb rö, nɨhön nɨhön gɨnabim nɨŋöm, manö kale nɨŋöm, kalöp pen nan aij ñɨnab.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 “Nɨbi bɨ God Manö nɨŋagpal gau, nɨp sabe gɨnɨg, manö mɨlö kub yabɨƚ hagpal. Gasɨ kale nöp nɨŋöm hagpal, ‘Manö mɨlö kub hagno me nɨŋnab,’ a gɨpal.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Pen kale anɨbu rö gagmim. Manö nɨhön God nɨp sabe gɨnɨg gabim gau, nɨpe nöd nɨŋnab.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 Anɨb u, God nɨp sabe gɨnɨg, hagmim,
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Ne hanɨp udmön abad mɨdaimön.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 Hanɨp nan ñɨŋeb rɨmnap nɨme lɨmön;
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Nɨbi bɨ rɨmnap hanɨp gɨ naij gɨpal nɨŋun arö gɨpun rö,
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Hon gɨ naij gun rö löp u,
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 “Nɨbi bɨ rɨmnap kalöp gɨ naij gaiöl nɨŋmim arö gɨnabim u, Nap kale kumi kabö adö laŋ mɨdöp u nan si nan naij kale gɨnabim u u rö nöp nɨŋöm, arö gɨnab.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 Pen nɨbi bɨ rɨmnap kalöp gɨ naij gaiöl nɨŋmim arö gagnabim u, Nap kale nan si nan naij kale gɨnabim u u rö nöp nɨŋöm arö gagnab.
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 “Kale nan ñɨŋeb arö gɨnɨg, nɨbi bɨ God nɨp gasɨ nɨŋbun, a göm, piral nöp gɨpal rö, gagmim. Kale, ‘Hon mulu halö halö rö mɨdno, nɨbi bɨ nɨŋöm hagnaböl, “God nɨp gasɨ nɨŋöm, nan ñɨŋeb hil göm me, mulu halö halö mɨdpal,” a gɨnaböl,’ a göm, piral anɨg gɨnaböl. Yad kalöp nɨŋö yabɨƚ hagabin: nɨbi bɨ hanɨp nɨŋlaŋ, a göm gɨnaböl anɨb gau, nɨbi bɨ gau nɨŋöm hib kale haglö adö arnab u pen God kalɨp nan aij kumi kabö adö laŋ ñagnab.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Kale pen nan ñɨŋeb gau hil geinabim u, mulu halö halö rö mɨdagaimim. Ñɨg pak aij gɨmim, wel lɨmim, kom gɨmim mɨdaimim.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 Anɨg geinabim me, kalöp nɨbi bɨ nan magö hil gɨpal gau a göm, nɨŋagnaböl. Nan agamɨj gɨpim u, Nap kale, hon amgö nɨŋagpun Bɨ u, nɨpe magöŋhalö nɨŋöb rö, kalöp pen ñöm nan aij ñɨnab.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 “Pen mɨnöŋ naböŋ iƚ i nan aij aij gau ud magum gun, a gɨmim gasɨ u nɨŋagmim. Nɨhön gɨnɨg: nan anɨb gau ud magum geinabim, sɨpsop ñɨŋöm, hij göm, si udöm gɨnaböl.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Anɨb u, nan aij kale rö gau, God ram mɨnöŋ kumi kabö adö laŋ au ud magum gɨpe, sɨpsop ñɨŋagnɨm, hij gagnɨm, si udagöl, mɨdep nöp mɨdainɨm.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 Nan aij kale mɨnöŋ naböŋ adö iƚ i ud magum geinabim u, gasɨ kale mɨdeinab mɨnöŋ naböŋ adö iƚ i; nan aij kale God ram mɨnöŋ kumi kabö adö laŋ au ud magum geinabim u, gasɨ kale u arnab anɨb laŋ.
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “Amgö magö hañ romaŋ hapö mailö rö mɨdöp. Amgö magö kale u aij mɨdö, mailö aij gö nɨŋ aij gɨnabim.
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 Pen amgö magö kale u naij gö, hañ romaŋ kale u sɨbön gɨnab. Mailö gɨböp pen böŋ nöp sɨbön gö, nan ap nɨŋagnabim. Kale mailö nɨŋagpim u, sɨbön göp rö mɨdpim.
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 “Bɨ añɨ ap, bɨ kub mɨhöp kalɨp wög gɨ ñɨnɨm rö lagöp. Nɨhön gɨnɨg: bɨ kub ap nɨp nɨŋö aij geinab, ap nɨp arö gɨnab: pen bɨ kub ap nɨp nɨŋö aij geinab, ap nɨp arö gɨnab. Anɨb u, kale mani nan aij mɨnöŋ naböŋ adö iƚ i mɨdöp gau, nɨŋbe aij gö, God nɨp arö gɨnabim rö löp u, nɨŋ aij gɨmim.
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 “Adö anɨbu me kalöp hagabin: nan gai nɨbö ñɨŋun mɨdaiun, waƚɨj gai nɨbö rol gun mɨdaiun, a gɨmim, gasɨ kub u nɨŋagmim. Kamɨŋ mɨdep u nan kub; nan ñɨŋeb nan pro. Uri mɨdpun i, hañ romaŋ nan yabɨƚ; hañ romaŋ waƚɨj rol gep nan pro. Anɨg gö nɨŋmim, God kalöp gɨ la u, nɨpe nan ñɨŋeb, waƚɨj hañ romaŋ rol gep, nan pro anɨb gau ñagnab a gɨ nɨŋbim ar?
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Kale nɨŋbim, yaur gau nan yɨŋ yɨmagal; wid, rais, nan gau rɨk dap magum gagpal. Pen Nap kale kumi kabö adö laŋ u kalɨp abad mɨdö, nan ñɨŋbal. Anɨb u, yaur u nan yɨharɨŋ u pen nɨpe nan ñö ñɨŋbal rö, kalöp u rö nöp ñagnab a gɨ nɨŋbim ar?
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 Aka, gasɨ iru nɨŋun me, rapɨn mɨdun umnabun a gɨ gasɨ nɨŋbim ar?
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Pen nɨhön gɨnɨg waƚɨj nan gau gasɨ iru nɨŋbimŋ Nan pɨƚpɨƚ be gau ranöb gau, wög gagöm, waƚɨj gagöm, gɨpal.
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 Pen kiŋ Solomon mani iru mɨdö rɨb adɨk aij yabɨƚ gɨmɨdöp u, nan pɨƚpɨƚ anɨb gau rö rɨb adɨk aij gaga.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 Nan pɨƚpɨƚ anɨb gau nan yɨharɨŋ. Pör mɨdöm wasö, mɨñi rö mɨdöm, rol rö laubal. Pen God nan yɨharɨŋ anɨb gau gɨ löm rɨb adɨk aij gɨ ñöb u, nɨhön gɨnɨg hanɨp abad mɨdagnab a gɨmim nɨŋbimŋ Kale anɨg gasɨ nɨŋnabim u, kale God nɨp nɨŋ ud aij gagpim.
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 “Anɨb u, nan mai ñɨŋun, ñɨg mai ñɨŋun, waƚɨj nɨhön rol gun, a gɨmim, gasɨ kub u nɨŋagmim.
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Nɨbi bɨ God Manö nɨŋagpal gau, nan anɨb gau udun a göm, gasɨ kub anɨbu rö nɨŋbal. Pen kale nɨŋbim, Nap kale kumi kabö adö laŋ mɨdöp u, kale nan nɨhön nɨhön mɨdagöp u nɨŋöb.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 Anɨb u, God nɨbi bɨ rɨmnap udöm abad mɨdeinab u, hanɨp u rö nöp udnab a gɨmim gasɨ añɨ nɨŋmim; God nɨpe haga rö nöp gɨ mɨdaiun a gɨmim, gasɨ añɨ nɨŋmim; kale anɨg gɨpe arö me, nan ñɨŋeb, ñɨg ñɨŋeb, waƚɨj rol gep, nan anɨb gau magöŋhalö kalöp ñɨnab.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Anɨb u, rol ruö nɨhön gun mɨdaiun, a gɨmim gasɨ kub u nɨŋagmim. Ñɨn uri u ñɨn uri. Uri ñɨn i nöp nan mɨŋör rɨmnap mɨdöp u, u nöp gasɨ nɨŋmim.
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.