Mateus 2

Manö Kamɨŋ (KPW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pen Herod Judia Propins kiŋ mɨdmɨdöp ñɨn u, Maria Jisas nɨp yag daua Bedlehem daun, ram mɨnöŋ Judia aŋ au. Yag dauö, bɨ gapɨ kɨd hiɨk nɨŋeb gau, sɨdö auab lau nɨbö Jerusalem apöm, nɨbi bɨ gau hag nɨŋöm hagla,
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 “Juda nɨbi bɨ, Kiŋ hon, a gɨpim u nɨp yag daubal! Mɨñi lɨbal mɨdöp gaiŋ Hon ram mɨnöŋ hon sɨdö auab lau nɨbö gau mɨdun nɨŋbun gapɨ u waielöp; nɨŋun me, hib nɨpe hagno adö araŋ a gun aubun,” a gɨla.
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Anɨg hageila, kiŋ Herod manö anɨbu nɨŋöm, nɨbi bɨ gai i kale ñɨ anɨbu nɨp gasɨ nɨŋöm yɨp nɨŋagöl rö löp, a göm, gasɨ iru nɨŋa. Jerusalem nɨbi bɨ gau magöŋhalö u rö nöp gasɨ iru nɨŋla.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Pen kiŋ Herod, God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau abe, God lo manö hag ñeb bɨ gau abe, kalɨp wɨñ alö aueila haga, “God manö hagep bɨ gau Krais nɨp yag daunaböl ram mɨnöŋ gai, a gɨla?” ö ga.
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Anɨg hageia hagla, “Bɨ God manö hagep ap, hadame nöp manö kalɨ kƚiñ rɨköm haga rö, nɨp yag daunaböl Bedlehem daun, ram mɨnöŋ Judia aŋ au. God manö hagep bɨ anɨbu God Manö kalɨ kƚiñ rɨköm haga,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Ram mɨnöŋ Judia aŋ gau
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Anɨg hageila, kiŋ Herod nɨŋöm, am bɨ gasɨ kɨd hiɨk nɨŋeb gau kalɨp agamɨj wɨñ alö aueila haga, “Magö mai rö gapɨ anɨbu waiela?” ö ga.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Hageia, nɨp manö anɨbu hag ñeila, kalɨp Bedlehem hag yuöm pir alöm haga, “Kale am ñɨ anɨbu uƚhai nɨŋ aij gɨmim, ado gɨ apim yɨp hagpe, yad abe amem hib nɨpe hagnö adö araŋ,” a ga.
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Kiŋ Herod anɨg hagö, kale hadlö nɨŋöl gɨ, gapɨ kale sɨdö auab lau nɨŋla u nöd nöd gö nɨŋöl gɨ, kale hain gɨla. Gapɨ u am am, ñɨŋaŋ u ram mɨdeia aŋ au gɨlaŋ nöp pɨdöŋ ga.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Anɨg gö kale nɨŋlö, aij a gö nɨŋöl gɨ,
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 ram raul mɨgan yaŋ amöm nɨŋla, ñɨŋaŋ u nɨme Maria aip mɨdailö. Kale am kugom yɨmöm, ñɨŋaŋ u hib haglö adö areia nɨŋöm, wadɨ kale gau aŋa löm, nɨp nan aij rɨmnap ñɨla. Gol rɨmnap, pauda haƚɨŋ aij auep rɨmnap, wel haƚɨŋ aij auep rɨmnap ñɨla.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Pen kale sɨbön aŋ yaŋ hanöm uhön nɨŋla, God haga, “Ado gɨ Herod mɨdöp u aragmim!” a ga. Anɨb u, haga rö nɨŋöm, adan mɨlö ap aramöm, ram kale ado gɨ arla.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Pen bɨ gasɨ kɨd hiɨk nɨŋeb gau kale anɨg göl arla nɨŋöl gɨ, Josep uhön nɨŋa, ejol ap apöm nɨp haga, “Herod ñɨŋaŋ u al pak lɨnam a göm, uƚhai nɨŋnɨg gab. Anɨb u, ñɨŋaŋ amɨl mɨhau yɨŋɨd uɫ gɨ, pɨñɨŋ gɨ ram mɨnöŋ Ijip armön. Aumön a geinam nöp, kauyaŋ ado gɨ aumön,” a ga.
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Hagö, Josep sɨbön aŋ yaŋ nöp uraköm, ñɨŋaŋ amɨl mɨhau uɫ gɨ ram mɨnöŋ Ijip ara.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Uɫ gɨ ara anɨbu, Bɨ Kub nɨpe bɨ manö nɨpe hagep ap nɨp hag ña nɨŋöm nɨpe pen kalɨ kƚiñ rɨköm haga, “Ñɨ yad u Ijip nɨbö wɨñ alnö auöp,” a ga.
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Pen Herod nɨpe nɨŋa, bɨ gasɨ kɨd hiɨk nɨŋeb gau, nɨpe haga rö gageila, nɨp mulu kal yabɨƚ lugö haga, “Yɨp gɨpal anɨbu, ñɨŋaŋ bɨ kub mɨdnɨg gab u yad aigö gɨ gem nɨp al pak lɨnam?” a göm nɨŋa. Pen nɨpe gasɨ ap nɨŋöm haga, “Bɨ gasɨ kɨd hiɨk nɨŋeb gau kalɨp gapɨ u waiela ñɨn u, yɨp hag aij göm arla. Anɨb u yad nɨŋbin, Bedlehem söl au ñɨŋaŋ yag daulö, mɨ mɨhöp lugöp gau abe, ñɨŋaŋ hainö yag daubal gau abe, al pak lɨnaböl u, ñɨ anɨbu abe al pak lɨnaböl,” a ga. Anɨg hagöm me, bɨ nɨpe rɨmnap hag yuö amöm, ñɨŋaŋ Bedlehem söl au mɨdeila magöŋhalö al pak lɨ hakla.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Bedlehem ñɨŋaŋ al pak lɨla anɨbu, bɨ God manö hagep Jeremaia gɨnab a göm kalɨ kƚiñ rɨka rö nöp gɨla. Jeremaia manö anɨbu kalɨ kƚiñ rɨköm haga,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Rama daun au mög gö,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Pen hainö bɨ kub Herod umö, Josep Ijip gau mɨdöm hanöm uhön nɨŋa, Bɨ Kub ejol nɨpe ap apöm nɨp haga,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 “Bɨ ñɨŋaŋ al pak lɨnɨg geila gau hadö umbal u me, nabin amɨl mɨhau kalɨp uɫ gɨ, ado gɨ ram mɨnöŋ Isrel armön,” a ga.
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Hagö, Josep ñɨŋaŋ amɨl mɨhau uɫ gɨ, ado gɨ Isrel ara.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Pen amjakö, manö ap hagla, “Herod umö, ñɨ nɨpe Akeleas Judia Propins nɨbi bɨ kalɨp abad mɨdöp,” a gɨla. Hageila, Josep nɨpe Akeleas mɨdöp ram mɨnöŋ anɨbu nɨhön gɨnɨg arnam a göm, pɨñɨŋ ga u pen, hanöm uhön nɨŋa God nɨp haga, “Ram mɨnöŋ Judia ado gɨ aragmön, ne ram mɨnöŋ Galili armön,” a ga.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Hagö, Josep ñɨŋaŋ amɨl mɨhau kalɨp uɫ gɨ Nasared daun aramöm mɨdmɨdal. Arla anɨbu, bɨ God manö hagep gau anɨg gɨnab a göm kalɨ kƚiñ rɨkla rö nöp ga. Kale kalɨ kƚiñ rɨköm hagla, “Nɨp bɨ Nasared nɨbö ap, a gɨnaböl,” a gɨla.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.