Mateus 2

Manö Kamɨŋ (KPW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pen Herod Judia Propins kiŋ mɨdmɨdöp ñɨn u, Maria Jisas nɨp yag daua Bedlehem daun, ram mɨnöŋ Judia aŋ au. Yag dauö, bɨ gapɨ kɨd hiɨk nɨŋeb gau, sɨdö auab lau nɨbö Jerusalem apöm, nɨbi bɨ gau hag nɨŋöm hagla,
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 “Juda nɨbi bɨ, Kiŋ hon, a gɨpim u nɨp yag daubal! Mɨñi lɨbal mɨdöp gaiŋ Hon ram mɨnöŋ hon sɨdö auab lau nɨbö gau mɨdun nɨŋbun gapɨ u waielöp; nɨŋun me, hib nɨpe hagno adö araŋ a gun aubun,” a gɨla.
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Anɨg hageila, kiŋ Herod manö anɨbu nɨŋöm, nɨbi bɨ gai i kale ñɨ anɨbu nɨp gasɨ nɨŋöm yɨp nɨŋagöl rö löp, a göm, gasɨ iru nɨŋa. Jerusalem nɨbi bɨ gau magöŋhalö u rö nöp gasɨ iru nɨŋla.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Pen kiŋ Herod, God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau abe, God lo manö hag ñeb bɨ gau abe, kalɨp wɨñ alö aueila haga, “God manö hagep bɨ gau Krais nɨp yag daunaböl ram mɨnöŋ gai, a gɨla?” ö ga.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Anɨg hageia hagla, “Bɨ God manö hagep ap, hadame nöp manö kalɨ kƚiñ rɨköm haga rö, nɨp yag daunaböl Bedlehem daun, ram mɨnöŋ Judia aŋ au. God manö hagep bɨ anɨbu God Manö kalɨ kƚiñ rɨköm haga,
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Ram mɨnöŋ Judia aŋ gau
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Anɨg hageila, kiŋ Herod nɨŋöm, am bɨ gasɨ kɨd hiɨk nɨŋeb gau kalɨp agamɨj wɨñ alö aueila haga, “Magö mai rö gapɨ anɨbu waiela?” ö ga.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Hageia, nɨp manö anɨbu hag ñeila, kalɨp Bedlehem hag yuöm pir alöm haga, “Kale am ñɨ anɨbu uƚhai nɨŋ aij gɨmim, ado gɨ apim yɨp hagpe, yad abe amem hib nɨpe hagnö adö araŋ,” a ga.
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Kiŋ Herod anɨg hagö, kale hadlö nɨŋöl gɨ, gapɨ kale sɨdö auab lau nɨŋla u nöd nöd gö nɨŋöl gɨ, kale hain gɨla. Gapɨ u am am, ñɨŋaŋ u ram mɨdeia aŋ au gɨlaŋ nöp pɨdöŋ ga.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Anɨg gö kale nɨŋlö, aij a gö nɨŋöl gɨ,
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 ram raul mɨgan yaŋ amöm nɨŋla, ñɨŋaŋ u nɨme Maria aip mɨdailö. Kale am kugom yɨmöm, ñɨŋaŋ u hib haglö adö areia nɨŋöm, wadɨ kale gau aŋa löm, nɨp nan aij rɨmnap ñɨla. Gol rɨmnap, pauda haƚɨŋ aij auep rɨmnap, wel haƚɨŋ aij auep rɨmnap ñɨla.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Pen kale sɨbön aŋ yaŋ hanöm uhön nɨŋla, God haga, “Ado gɨ Herod mɨdöp u aragmim!” a ga. Anɨb u, haga rö nɨŋöm, adan mɨlö ap aramöm, ram kale ado gɨ arla.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Pen bɨ gasɨ kɨd hiɨk nɨŋeb gau kale anɨg göl arla nɨŋöl gɨ, Josep uhön nɨŋa, ejol ap apöm nɨp haga, “Herod ñɨŋaŋ u al pak lɨnam a göm, uƚhai nɨŋnɨg gab. Anɨb u, ñɨŋaŋ amɨl mɨhau yɨŋɨd uɫ gɨ, pɨñɨŋ gɨ ram mɨnöŋ Ijip armön. Aumön a geinam nöp, kauyaŋ ado gɨ aumön,” a ga.
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Hagö, Josep sɨbön aŋ yaŋ nöp uraköm, ñɨŋaŋ amɨl mɨhau uɫ gɨ ram mɨnöŋ Ijip ara.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Uɫ gɨ ara anɨbu, Bɨ Kub nɨpe bɨ manö nɨpe hagep ap nɨp hag ña nɨŋöm nɨpe pen kalɨ kƚiñ rɨköm haga, “Ñɨ yad u Ijip nɨbö wɨñ alnö auöp,” a ga.
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Pen Herod nɨpe nɨŋa, bɨ gasɨ kɨd hiɨk nɨŋeb gau, nɨpe haga rö gageila, nɨp mulu kal yabɨƚ lugö haga, “Yɨp gɨpal anɨbu, ñɨŋaŋ bɨ kub mɨdnɨg gab u yad aigö gɨ gem nɨp al pak lɨnam?” a göm nɨŋa. Pen nɨpe gasɨ ap nɨŋöm haga, “Bɨ gasɨ kɨd hiɨk nɨŋeb gau kalɨp gapɨ u waiela ñɨn u, yɨp hag aij göm arla. Anɨb u yad nɨŋbin, Bedlehem söl au ñɨŋaŋ yag daulö, mɨ mɨhöp lugöp gau abe, ñɨŋaŋ hainö yag daubal gau abe, al pak lɨnaböl u, ñɨ anɨbu abe al pak lɨnaböl,” a ga. Anɨg hagöm me, bɨ nɨpe rɨmnap hag yuö amöm, ñɨŋaŋ Bedlehem söl au mɨdeila magöŋhalö al pak lɨ hakla.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Bedlehem ñɨŋaŋ al pak lɨla anɨbu, bɨ God manö hagep Jeremaia gɨnab a göm kalɨ kƚiñ rɨka rö nöp gɨla. Jeremaia manö anɨbu kalɨ kƚiñ rɨköm haga,
17 — ausente —
18 “Rama daun au mög gö,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Pen hainö bɨ kub Herod umö, Josep Ijip gau mɨdöm hanöm uhön nɨŋa, Bɨ Kub ejol nɨpe ap apöm nɨp haga,
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 “Bɨ ñɨŋaŋ al pak lɨnɨg geila gau hadö umbal u me, nabin amɨl mɨhau kalɨp uɫ gɨ, ado gɨ ram mɨnöŋ Isrel armön,” a ga.
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Hagö, Josep ñɨŋaŋ amɨl mɨhau uɫ gɨ, ado gɨ Isrel ara.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Pen amjakö, manö ap hagla, “Herod umö, ñɨ nɨpe Akeleas Judia Propins nɨbi bɨ kalɨp abad mɨdöp,” a gɨla. Hageila, Josep nɨpe Akeleas mɨdöp ram mɨnöŋ anɨbu nɨhön gɨnɨg arnam a göm, pɨñɨŋ ga u pen, hanöm uhön nɨŋa God nɨp haga, “Ram mɨnöŋ Judia ado gɨ aragmön, ne ram mɨnöŋ Galili armön,” a ga.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Hagö, Josep ñɨŋaŋ amɨl mɨhau kalɨp uɫ gɨ Nasared daun aramöm mɨdmɨdal. Arla anɨbu, bɨ God manö hagep gau anɨg gɨnab a göm kalɨ kƚiñ rɨkla rö nöp ga. Kale kalɨ kƚiñ rɨköm hagla, “Nɨp bɨ Nasared nɨbö ap, a gɨnaböl,” a gɨla.
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.