Mateus 11

Manö Kamɨŋ (KPW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas bɨ nɨpe unbö mɨgan laŋ gau kalɨp anɨg göl anɨg göl gɨmim a göm hag ñɨ aij göm, ram mɨnöŋ anɨbu arö göm, daun yöp söl anɨb gau amöm, nɨbi bɨ gau kalɨp manö hag ña.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Pen Jon bɨ ñɨg pak ñeb u nagɨ mɨdöm, Krais nɨhön nɨhön ga manö u nɨŋöm, bɨ nɨpe rɨmnap hag yuö, Krais mɨdeia au amjaköm,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 nɨp hag nɨŋöm hagla, “Hanɨp hag ñɨmön, ne bɨ ‘Krais’ a gun pör abad mɨdpun u nöp auban, aka hon bɨ hain nɨbö anɨbu ke abad mɨdaiun?” ö gɨla.
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Hageila, Jisas kalɨp haga, “Kale Jon mɨdöp au ammim hagmim, ‘Hon amun amgö hon ke nɨŋun, rɨmɨd hon ke nɨŋbun,
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 bɨ anɨbu nɨbi bɨ amgö we göp gau gajɨp amgö nɨŋbal. Nɨbi bɨ ma naij göp gau gajɨp adan aj aij gɨpal. Nɨbi bɨ wös hapeb löp gau gajɨp mɨƚep göp. Nɨbi bɨ rɨmɨd mɨgan pɨƚ göp gau gajɨp gasɨ wakö nɨŋbal. Nɨbi bɨ umbal gau gajɨp kauyaŋ urakpal. Nɨbi bɨ mög gep rö gau, u rö nöp Krais manö aij u hagö nɨŋbal,’ a gɨmim.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Pen manö ap hagmim, ‘Nɨbi bɨ yɨp nɨŋ udöm, gasɨ ap ap nɨŋagnaböl gau, mɨñ mɨñ yabɨƚ gɨnaböl,’ a gɨmim,” a ga.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Anɨg hagö, Jon bɨ nɨpe gau arlö nɨŋöl gɨ, Jisas nɨbi bɨ ap mɨdeila gau kalɨp Jon manö adö u hagöm haga, “Kale nöd ram mɨnöŋ kabö nöp mɨdöp aŋ gau arbe ñɨn u, nɨhön nɨŋnɨg arbeŋ Hod mɨlö añɨ ap yɨgön ud daŋ i göp ap nɨŋnɨg arbe?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Aka nɨhön nɨŋnɨg arbeŋ Bɨ waƚɨj aij aij nöp lɨbal bɨ ap nɨŋnɨg arbeŋ Bɨ waƚɨj aij aij udun a göm nɨŋbal gau, bɨ kub ram kƚiñ aij gau hanbal. Kale Jon mɨdmɨdöp ram mɨnöŋ nöp aŋ au han mɨdagmɨdal.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Pen nan nɨhön nɨŋnɨg arbeŋ Yɨharɨŋ aragpe. Jon bɨ God manö hagep, bɨ anɨbu nɨŋnɨg arbe. Bɨ God manö hagep aunab a gɨmim abad mɨdmɨdim me, bɨ anɨbu me u. Pen Jon nɨpe God manö hagep bɨ nöp wasö.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Jon nɨp gasɨ nɨŋöm, hadame nöp God nɨpe Ñɨ nɨpe nɨp manö haga manö anɨbu, God Manö yaŋ kalɨ kƚiñ rɨköm hagla,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Kalöp hagabin, nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i mɨdpal gau, añɨ ap Jon rö wasö. Pen God nɨbi bɨ yɨharɨŋ yabɨƚ dam kumi kabö adö laŋ au abad mɨdeinab gau, kale Jon rö mɨdageinaböl; God nɨpe nɨbi bɨ yɨharɨŋ yabɨƚ gau ud aij yabɨƚ gö, nɨbi bɨ aij nɨpe yabɨƚ mɨdeinaböl.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Jon bɨ ñɨg pak ñeb bɨ apöm manö aij hag ña ñɨn u rɨköm, nɨbi bɨ gau, God hanɨp udöm kumi kabö adö laŋ au abad mɨdainɨm a göm, manö anɨbu kƚö yabɨƚ gɨ dam dam, mɨñi u rö nöp kƚö yabɨƚ gɨpal.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 “Bɨ God manö hagep manö kalɨ kƚiñ rɨkla gau abe, Mosɨs God lo manö kalɨ kƚiñ rɨka u abe, iƚ u me, God Mesaia u nɨp yuö, nɨpe nɨbi bɨ gau kalɨp udöm abad mɨdeinab. Manö anɨbu nöp hag daulö daulö me, Jon aua.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Pen manö hagnɨg gabin u udnabim aka nɨŋagpin. God Jon nɨp hagö, apöm nɨbi bɨ gau kalɨp manö hag ña u, God Manö kalɨ kƚiñ rɨköm, gɨnab a gɨla rö nöp ga. Kalɨ kƚiñ rɨköm hagla, bɨ God manö hagep Ilaija rö bɨ ap aunab, a gɨla.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Kale nɨbi bɨ gasɨ rɨmɨd mɨdainɨm gau, manö hagabin i rɨmɨd lɨ nɨŋ aij gɨmim.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Nɨbi bɨ mɨñi ñɨn i mɨdpal gau yad nɨŋbin, kale ñɨ paiŋaŋ rɨmnap maker au asɨköm, ñɨ paiŋaŋ rɨmnap meg mɨgan dap ranöm kalɨp hagpal rö u mɨdpal.
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 Kale hagpal,
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Anɨb u rö, God Jon nɨp yuö apöm, ñɨn rɨmnap nan magö ñɨŋagöm, ñɨg wain ñɨŋagöm gö, hagla, ‘Bɨ anɨbi nɨp nan nɨhön abaŋ alö anɨg göp?’ ö gɨla.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Bɨ Ñɨ nɨpe pen auö hagpal, ‘Bɨ nan kub ñɨŋöm, ñɨg wain ñɨŋöm, bɨ dakɨs udpal gau aip ajöm, bɨ nan naij gɨpal gau aip ajöm göp,’ a gɨpal. Pen nɨbi bɨ God Manö u nɨŋ udöm, gɨ aij göm, mɨd aij gɨnaböl u, nɨbi bɨ gau nɨŋöm hagnaböl, God Manö u manö aij yabɨƚ, a gɨnaböl,” a ga.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 — ausente —
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 — ausente —
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Anɨb u, manö kub hagep ñɨn u, Daia nɨbi bɨ abe, Saidon nɨbi bɨ abe, manö pro rö udnaböl; pen kale Korasin nɨbi bɨ abe, Bedsaida nɨbi bɨ abe, manö kub yabɨƚ udnabim.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 “Kapaneam nɨbi bɨ gau. Ñɨn anɨbu kale kumi kabö adö laŋ au aragnabim; böŋ nöp mab ke inab uƚöm mɨgan yaŋ u arnabim. Nan gagep kale aŋ aui gɨnö u, daun kub Sodom gaibnep, kale nan si nan naij gɨmɨdal gau arö göm, uri kamɨŋ mɨdaiblap.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Adö anɨbu yad kalöp nɨŋö hagabin, manö kub hagep ñɨn u, Sodom nɨbi bɨ gau manö pro rö udnaböl; kale Kapaneam nɨbi bɨ manö kub yabɨƚ udnabim,” a ga.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 — ausente —
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 — ausente —
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Jisas anɨg hagöm haga, “Bapi kƚö nɨpe mɨdöp rö, yɨp ñöb. Nɨbi bɨ rɨmnap yɨp nɨŋ aij gagpal; Bapi nöp yɨp nɨŋöb. Yad nöp Bapi nɨp nɨŋ aij gɨpin. Pen nɨbi bɨ gasɨ aij ñɨnam a gem nɨŋbin gau, kalɨp gasɨ aij ñɨnö, Bapi nɨp nɨŋnaböl,” a ga.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Jisas anɨg hagöm haga, “Kale nɨbi bɨ nan wañɨb kub iru maru pör ud ajmim gasɨ iru nɨŋmim mɨdpim gau, yad aumim nɨŋöm nan wañɨb kub iru maru ud ajabim gau yad ke udnö ake lɨnabim.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Yad bɨ hain aij agamɨj mɨdpin; kal gagnabin; anɨb u, yɨp aumim, wög yad gɨ ñɨmim, hibur gasɨ mɨdmagö kalöp aŋ daŋ ake lɨmim.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Kale yɨp aumim wög yad geinabim u, ud marö ap gagnab; pɨɫa gɨnab.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.