Mateus 11

Manö Kamɨŋ (KPW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas bɨ nɨpe unbö mɨgan laŋ gau kalɨp anɨg göl anɨg göl gɨmim a göm hag ñɨ aij göm, ram mɨnöŋ anɨbu arö göm, daun yöp söl anɨb gau amöm, nɨbi bɨ gau kalɨp manö hag ña.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Pen Jon bɨ ñɨg pak ñeb u nagɨ mɨdöm, Krais nɨhön nɨhön ga manö u nɨŋöm, bɨ nɨpe rɨmnap hag yuö, Krais mɨdeia au amjaköm,
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 nɨp hag nɨŋöm hagla, “Hanɨp hag ñɨmön, ne bɨ ‘Krais’ a gun pör abad mɨdpun u nöp auban, aka hon bɨ hain nɨbö anɨbu ke abad mɨdaiun?” ö gɨla.
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Hageila, Jisas kalɨp haga, “Kale Jon mɨdöp au ammim hagmim, ‘Hon amun amgö hon ke nɨŋun, rɨmɨd hon ke nɨŋbun,
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 bɨ anɨbu nɨbi bɨ amgö we göp gau gajɨp amgö nɨŋbal. Nɨbi bɨ ma naij göp gau gajɨp adan aj aij gɨpal. Nɨbi bɨ wös hapeb löp gau gajɨp mɨƚep göp. Nɨbi bɨ rɨmɨd mɨgan pɨƚ göp gau gajɨp gasɨ wakö nɨŋbal. Nɨbi bɨ umbal gau gajɨp kauyaŋ urakpal. Nɨbi bɨ mög gep rö gau, u rö nöp Krais manö aij u hagö nɨŋbal,’ a gɨmim.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Pen manö ap hagmim, ‘Nɨbi bɨ yɨp nɨŋ udöm, gasɨ ap ap nɨŋagnaböl gau, mɨñ mɨñ yabɨƚ gɨnaböl,’ a gɨmim,” a ga.
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Anɨg hagö, Jon bɨ nɨpe gau arlö nɨŋöl gɨ, Jisas nɨbi bɨ ap mɨdeila gau kalɨp Jon manö adö u hagöm haga, “Kale nöd ram mɨnöŋ kabö nöp mɨdöp aŋ gau arbe ñɨn u, nɨhön nɨŋnɨg arbeŋ Hod mɨlö añɨ ap yɨgön ud daŋ i göp ap nɨŋnɨg arbe?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Aka nɨhön nɨŋnɨg arbeŋ Bɨ waƚɨj aij aij nöp lɨbal bɨ ap nɨŋnɨg arbeŋ Bɨ waƚɨj aij aij udun a göm nɨŋbal gau, bɨ kub ram kƚiñ aij gau hanbal. Kale Jon mɨdmɨdöp ram mɨnöŋ nöp aŋ au han mɨdagmɨdal.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Pen nan nɨhön nɨŋnɨg arbeŋ Yɨharɨŋ aragpe. Jon bɨ God manö hagep, bɨ anɨbu nɨŋnɨg arbe. Bɨ God manö hagep aunab a gɨmim abad mɨdmɨdim me, bɨ anɨbu me u. Pen Jon nɨpe God manö hagep bɨ nöp wasö.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Jon nɨp gasɨ nɨŋöm, hadame nöp God nɨpe Ñɨ nɨpe nɨp manö haga manö anɨbu, God Manö yaŋ kalɨ kƚiñ rɨköm hagla,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Kalöp hagabin, nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i mɨdpal gau, añɨ ap Jon rö wasö. Pen God nɨbi bɨ yɨharɨŋ yabɨƚ dam kumi kabö adö laŋ au abad mɨdeinab gau, kale Jon rö mɨdageinaböl; God nɨpe nɨbi bɨ yɨharɨŋ yabɨƚ gau ud aij yabɨƚ gö, nɨbi bɨ aij nɨpe yabɨƚ mɨdeinaböl.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Jon bɨ ñɨg pak ñeb bɨ apöm manö aij hag ña ñɨn u rɨköm, nɨbi bɨ gau, God hanɨp udöm kumi kabö adö laŋ au abad mɨdainɨm a göm, manö anɨbu kƚö yabɨƚ gɨ dam dam, mɨñi u rö nöp kƚö yabɨƚ gɨpal.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 “Bɨ God manö hagep manö kalɨ kƚiñ rɨkla gau abe, Mosɨs God lo manö kalɨ kƚiñ rɨka u abe, iƚ u me, God Mesaia u nɨp yuö, nɨpe nɨbi bɨ gau kalɨp udöm abad mɨdeinab. Manö anɨbu nöp hag daulö daulö me, Jon aua.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Pen manö hagnɨg gabin u udnabim aka nɨŋagpin. God Jon nɨp hagö, apöm nɨbi bɨ gau kalɨp manö hag ña u, God Manö kalɨ kƚiñ rɨköm, gɨnab a gɨla rö nöp ga. Kalɨ kƚiñ rɨköm hagla, bɨ God manö hagep Ilaija rö bɨ ap aunab, a gɨla.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Kale nɨbi bɨ gasɨ rɨmɨd mɨdainɨm gau, manö hagabin i rɨmɨd lɨ nɨŋ aij gɨmim.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Nɨbi bɨ mɨñi ñɨn i mɨdpal gau yad nɨŋbin, kale ñɨ paiŋaŋ rɨmnap maker au asɨköm, ñɨ paiŋaŋ rɨmnap meg mɨgan dap ranöm kalɨp hagpal rö u mɨdpal.
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 Kale hagpal,
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Anɨb u rö, God Jon nɨp yuö apöm, ñɨn rɨmnap nan magö ñɨŋagöm, ñɨg wain ñɨŋagöm gö, hagla, ‘Bɨ anɨbi nɨp nan nɨhön abaŋ alö anɨg göp?’ ö gɨla.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Bɨ Ñɨ nɨpe pen auö hagpal, ‘Bɨ nan kub ñɨŋöm, ñɨg wain ñɨŋöm, bɨ dakɨs udpal gau aip ajöm, bɨ nan naij gɨpal gau aip ajöm göp,’ a gɨpal. Pen nɨbi bɨ God Manö u nɨŋ udöm, gɨ aij göm, mɨd aij gɨnaböl u, nɨbi bɨ gau nɨŋöm hagnaböl, God Manö u manö aij yabɨƚ, a gɨnaböl,” a ga.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 — ausente —
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 — ausente —
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Anɨb u, manö kub hagep ñɨn u, Daia nɨbi bɨ abe, Saidon nɨbi bɨ abe, manö pro rö udnaböl; pen kale Korasin nɨbi bɨ abe, Bedsaida nɨbi bɨ abe, manö kub yabɨƚ udnabim.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 “Kapaneam nɨbi bɨ gau. Ñɨn anɨbu kale kumi kabö adö laŋ au aragnabim; böŋ nöp mab ke inab uƚöm mɨgan yaŋ u arnabim. Nan gagep kale aŋ aui gɨnö u, daun kub Sodom gaibnep, kale nan si nan naij gɨmɨdal gau arö göm, uri kamɨŋ mɨdaiblap.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Adö anɨbu yad kalöp nɨŋö hagabin, manö kub hagep ñɨn u, Sodom nɨbi bɨ gau manö pro rö udnaböl; kale Kapaneam nɨbi bɨ manö kub yabɨƚ udnabim,” a ga.
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 — ausente —
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 — ausente —
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Jisas anɨg hagöm haga, “Bapi kƚö nɨpe mɨdöp rö, yɨp ñöb. Nɨbi bɨ rɨmnap yɨp nɨŋ aij gagpal; Bapi nöp yɨp nɨŋöb. Yad nöp Bapi nɨp nɨŋ aij gɨpin. Pen nɨbi bɨ gasɨ aij ñɨnam a gem nɨŋbin gau, kalɨp gasɨ aij ñɨnö, Bapi nɨp nɨŋnaböl,” a ga.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Jisas anɨg hagöm haga, “Kale nɨbi bɨ nan wañɨb kub iru maru pör ud ajmim gasɨ iru nɨŋmim mɨdpim gau, yad aumim nɨŋöm nan wañɨb kub iru maru ud ajabim gau yad ke udnö ake lɨnabim.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Yad bɨ hain aij agamɨj mɨdpin; kal gagnabin; anɨb u, yɨp aumim, wög yad gɨ ñɨmim, hibur gasɨ mɨdmagö kalöp aŋ daŋ ake lɨmim.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Kale yɨp aumim wög yad geinabim u, ud marö ap gagnab; pɨɫa gɨnab.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.