Marcos 6

Manö Kamɨŋ (KPW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas bɨ nɨpe gau uɫ gɨ ram mɨnöŋ anɨbu arö göm, daun nɨpe ke Nasared ara.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 — ausente —
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 — ausente —
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Pen Jisas kalɨp haga, “Bɨ God manö hagep gau, ram mɨnöŋ mɨgan rɨmnap gɨ ajlö, bɨ kub hon, a göm, udnaböl u pen ram mɨnöŋ kale ke gau, manö kalpe u udagnaböl,” a ga.
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Nɨp nɨŋ udagla u me, nan gagep rö rɨmnap gɨnɨm rö laga; nɨbi bɨ nan ga gau mɨhöp nöp ud nɨŋö, kamɨŋ la.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Pen Nasared nɨbi bɨ nɨp nɨŋ udagla u nɨŋöm Jisas aiö yabɨƚ ga.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ñɨn ap bɨ nɨpe unbö mɨgan laŋ gau wɨñ alö aueila haga, “Bɨ mɨhöp ke, bɨ mɨhöp ke ram mɨnöŋ gau ke ke ammim, manö aij yad u hag ñɨmim. Yad kalöp hag yuabin rö, manö hag ñɨ ajöl gɨ, kɨjaki aiön pi nan gau hag yunɨg, hag höŋ yunabim,” a ga.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Manö ap pen haga, “Arnɨg gɨmim u, nan ñɨŋeb, wañɨb, mani ud aragmim; ilöŋ naböŋ u nöp ud armim.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Ma rɨrup lɨmim pen sior mɨlö añɨ nöp lɨmim armim; sior rɨmnap halö ud aragmim.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ram ap arbe kalöp hag udaiöl, ram anɨbu nöp mɨdmim, wög gɨ pɨs gɨmim, daun anɨbu arɨk arnɨg gɨmim ñɨn u nöp armim.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Pen ram mɨnöŋ ap amjakpe kalöp hag udöm, manö kalöp u nɨŋagaiöl, ram mɨnöŋ anɨbu arɨk arnɨg, nɨŋlaŋ, a gɨmim, ma haƚpɨƚ pakpe lugö armim,” a ga.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Jisas anɨg hagö, bɨ nɨpe unbö mɨgan laŋ gau, kale ram mɨnöŋ gau gau amöm, nɨbi bɨ gau kalɨp manö hag ñöl gɨ hagla, “Nan si nan naij gɨpim u, nɨhön gɨnɨg anɨg gɨpun, a gɨmim, arö gɨmim,” a gɨla.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Anɨg hagöm, kɨjaki aiön pi nɨbi bɨ abaŋ al mɨdeia gau hag höŋ yuöm, nɨbi bɨ nan ga gau wel lɨ ñɨlö, kamɨŋ la.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Pen Jisas ga rö manö u, ram mɨnöŋ rɨgoŋ rɨgoŋ gau arö, kiŋ Herod u rö nöp nɨŋa. Nɨbi bɨ gau, manö anɨbu hag amɨl apɨl göl gɨ, rɨmnap hagla, “Jon bɨ ñɨg pak ñeb umö rɨgöl gɨla u, kauyaŋ uraköm me, apöm nan gagep rö anɨb gau gab,” a gɨla.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Rɨmnap hagla, “Bɨ anɨbu bɨ ne Ilaija,” a gɨla. Pen bɨ rɨmnap hagla, “Bɨ God manö hagep hadame nöp mɨdmɨdal rö bɨ ap apöm mɨdöp,” a gɨla.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Pen kiŋ Herod nɨpe nɨŋöm haga, “U Jon bɨ ñɨg pak ñeb nöd uŋam rɨb gɨ dö gɨnö u nöp uraköm, apöm anɨg gab,” a ga.
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Jon nan naij ap gagmɨdöp. Nɨpe manö nɨhön nɨhön haga u, Herod nɨŋöm manö aij yɨdun göl nöp hagöp, a göm, ñɨñɨ löm, Jon nɨpe bɨ aij ap bɨ uɫ ap mɨdöp, a göm, pɨñɨŋ göm, nɨp gɨ naij gɨnaböl, a göm, nɨp abad mɨd aij gɨmɨdöp.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Nɨbi Herodias, Jon nɨp al pak lɨn, a gɨ nɨŋ mɨd mɨd mañ ap, Herod nɨme nɨp yag daua pɨŋan rɨkep ñɨn u nöp, nan kub ñɨŋnɨg, gapman bɨ kub gau, ami bɨ kub gau, ram mɨnöŋ Galili bɨ kub gau wɨñ alö, nan kub ñɨŋnɨg aula.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Apöm nan ñɨŋlö nɨŋöl gɨ, Herodias pai nɨpe u raul mɨgan anɨbu apöm kugom ralö, Herod abe, bɨ kub ap mɨdeila gau abe nɨŋlö, kalɨp aij gö, kiŋ Herod pai anɨbu nɨp haga, “Gɨpan anɨbu, nan nɨhön hag nɨŋeinabön nöp ñɨnabin,” a ga.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Pen manö kƚö manö nɨŋö nöp hagöm haga, “Yad nöp manö nɨŋö yabɨƚ hagabin. Ram mɨnöŋ kub abad mɨdpin i hag nɨŋö, nöp naböŋ u hagnö abad mɨdeinabön,” a ga.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Anɨg hagö, pai u amöm nɨme Herodias nɨp, nan nɨhön u hag nɨŋnam, a gɨ nɨŋö, nɨme pen haga, “Jon bɨ ñɨg pak ñeb nabɨc cög magö nɨpe u hagmön,” a ga.
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Nɨme anɨg hagö, adɨŋ pai nɨpe yɨŋɨd kiŋ Herod mɨdeia au amöm haga, “Uri magö i nöp, Jon bɨ ñɨg pak ñeb nabɨc cög magö nɨpe u ud kɨnaŋ cög mɨgan ap lɨmön, yɨp dap ñɨ,” a ga.
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Anɨg hagö, kiŋ Herod Jon nɨp gasɨ nɨŋö, mög yabɨƚ ga. Pen nɨpe bɨ kub gau nɨŋ mɨdlö nɨŋlö gɨ, manö kƚö manö nɨŋö pai u nɨp haga u nöp gasɨ nɨŋöm,
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 magö anɨbu nöp ami bɨ nɨpe ap, “Am Jon nabɨc cög magö u daumön,” a göm hag yuö, am Jon nɨp nabɨc cög magö u rɨb gɨ dö göm,
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 ud kɨnaŋ cög mɨgan ap löm, dapöm pai anɨbu nɨp ñö, nɨpe pen damöm nɨme nɨp ña.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Pen Jon bɨ nɨpe gau, Jon nɨp uŋam rɨb gɨ dö gɨla manö u nɨŋöm, kale am wip damöm, kabö mɨgan au rɨgöl gɨla.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Jisas manö ud arep bɨ gau, kale gau gau wög gɨ ajöl göm, ado gɨ apöm, nɨbi bɨ gau kalɨp manö nɨhön nɨhön hag ñöm, nan nɨhön nɨhön gɨla gau, magöŋhalö Jisas nɨp hag ñɨla.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Pen nɨbi bɨ iru yabɨƚ nöp amɨl apɨl geila u me, Jisas bɨ nɨpe gau aip nan ñɨŋöl rö lagö, nɨpe kalɨp haga, “Hon, nɨbi bɨ mɨdagpal aŋ au amun, yɨharɨŋ mɨdaiun, kale magö ap ake lɨnabim,” a ga.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Anɨg hagöm, bɨ nɨpe gau aip ñɨg magɨb udöm, ram mɨnöŋ nɨbi bɨ mɨdagmɨdal au arla.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Pen kale ñɨg magɨb ud arlö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ iru nöp, Jisas bɨ nɨpe gau aip gau araböl a göm, daun gau nɨbö gau nɨbö dip gɨ dö gɨ aramöm, ñɨg goƚ adö adan mɨlö u nöd amöm, Jisas bɨ nɨpe gau aip arnɨg geila gau, nöd am mɨdeila.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Jisas bɨ nɨpe gau aip ñɨg goƚ au amjak pɨdöŋ göm, ñɨg magɨb arö göm, nɨbi bɨ iru mɨdeila gau kalɨp nɨŋöm gasɨ nɨpe ke gasɨ nɨŋöm nɨŋa, kale kaj sipsip bɨ abad mɨdep ap mɨdagöp rö u mɨdeila. Anɨbu nɨŋö, mög gö, nɨpe iƚ göm kalɨp manö rɨmnap rapɨn hag ñɨ mɨdeia.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Sɨdö hadö wad ara nɨŋöm bɨ nɨpe gau apöm nɨp hagla, “Sɨdö hadö wad aröp. Aui ram mɨnöŋ nöp aŋ aui.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Anɨb u, nɨbi bɨ gai i hag yuö, kale am ram rɨƚɨg agƚö ram mɨnöŋ yöp söl gai i aramöm, nan magö kale rɨmnap rau ñɨŋlaŋ,” a gɨla.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Hageila, Jisas haga, “Kale ke kalɨp nan magö rɨmnap ñɨmim,” a ga. Hageia hagla, “Anɨg hagpan u, bɨ rakɨn unbö raleb jɨŋ wög göm mani udpal rö udun nan magö rau dapun, kalɨp ñun aka?” gɨla.
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Hageila, Jisas haga, “Bred magö kale aigöl gɨ rö mɨdöp? Am nɨŋim!” a ga. Hageia, am nɨŋöm hagla, “Hon bred magö unbö mamɨd u, kabsaƚ mɨhöp halö mɨdöp,” a gɨla.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Anɨg hageila, Jisas haga, “Nɨbi bɨ gai i hagpe, asɨk balu ke ke löm, nan uɫaŋ adö gai i asɨk mɨdlö araŋ,” a ga.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Hagö, nɨbi bɨ gau kalɨp haglö, rɨmnap ñɨn juöl mɨhau ado gɨ da sɨduŋ laŋ (50) rö magum balu löm, rɨmnap ugan nɨbi bɨ ñɨn juöl unbö mamɨd u (100) rö balu lɨla.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Pen Jisas nɨpe bred magö unbö mamɨd u abe, kabsaƚ mɨhau abe udöm, kumi kabö adö laŋ au nɨŋöm, God nɨp, aij a göm, bred u ud jö göm, bɨ nɨpe gau kalɨp ñö, kale pen nɨbi bɨ gau kalɨp nɨme lɨ ñɨla. Kabsaƚ mɨhau u, u rö nöp bɨ nɨpe gau ñö, nɨbi bɨ gau kalɨp nɨme lɨ ñɨla.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ñeila, ñɨŋlö ñɨŋlö, kalɨp mudun ga.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Nan adɨŋ adɨŋ arö gɨla gau, Jisas bɨ nɨpe gau wadɨ udöm yaglö yaglö, wadɨ unbö mɨgan laŋ ajmaŋ raua.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Nan ñɨŋla ñɨn anɨbu, bɨ gau nöp me, paip dausan ara.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Pen magö anɨbu nöp Jisas bɨ nɨpe gau kalɨp hagö, ñɨg magɨb udöm Bedsaida daun nö lödaŋ arlö nɨŋöl gɨ, Jisas au mɨdöm nɨbi bɨ gau kalɨp hag yuö arla.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Hag yuöm, dum nö ilö ap gɨlaŋ gɨ amöm, God nɨp sabe gɨ mɨdeia.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 — ausente —
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 — ausente —
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 — ausente —
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 — ausente —
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Hagöm, ñɨg magɨb mɨgan arö, hadal udeia u ur ga. Anɨg gö, Jisas nɨpe aigöl göm anɨg göp, a göm, gasɨ iru yabɨƚ nɨŋla.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Nɨpe bred udöm nɨbi bɨ iru nöp nɨme lɨ ña u nɨŋla u pen ñɨn anɨbu Jisas nɨp nɨŋ ud aij gagla.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Pen ñɨg aŋ u am am ram mɨnöŋ Genesared amjaköm, ñɨg magɨb u nagɨ adɨk lɨla.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Ñɨg magɨb au arɨk arlö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ anɨb gau Jisas auöp, a gɨlö nɨŋöm,
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 yɨŋɨd ram mɨnöŋ gau gau kɨd kɨd amöm, nɨbi bɨ nan ga gau kalɨp dam Jisas am mɨdeia au areila.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ñɨn anɨb gau, Jisas ram rɨƚɨg agƚö gau aka daun gau aka ram mɨnöŋ yɨharɨŋ gau amjakö, nɨbi bɨ nan ga gau kalɨp dap maker aŋ au löm, Jisas nɨp neb neb göm hagla, “Ne mɨdö, nɨbi bɨ nan göp gau, waƚɨj adɨŋ nöp u ud nɨŋlö, kalɨp kamɨŋ laŋ,” a gɨla. Jisas yau a ga nɨŋöm nɨbi bɨ nɨp ud nɨŋla gau kalɨp magöŋhalö kamɨŋ la.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.