Marcos 6

Manö Kamɨŋ (KPW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas bɨ nɨpe gau uɫ gɨ ram mɨnöŋ anɨbu arö göm, daun nɨpe ke Nasared ara.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 — ausente —
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 — ausente —
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Pen Jisas kalɨp haga, “Bɨ God manö hagep gau, ram mɨnöŋ mɨgan rɨmnap gɨ ajlö, bɨ kub hon, a göm, udnaböl u pen ram mɨnöŋ kale ke gau, manö kalpe u udagnaböl,” a ga.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Nɨp nɨŋ udagla u me, nan gagep rö rɨmnap gɨnɨm rö laga; nɨbi bɨ nan ga gau mɨhöp nöp ud nɨŋö, kamɨŋ la.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Pen Nasared nɨbi bɨ nɨp nɨŋ udagla u nɨŋöm Jisas aiö yabɨƚ ga.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Ñɨn ap bɨ nɨpe unbö mɨgan laŋ gau wɨñ alö aueila haga, “Bɨ mɨhöp ke, bɨ mɨhöp ke ram mɨnöŋ gau ke ke ammim, manö aij yad u hag ñɨmim. Yad kalöp hag yuabin rö, manö hag ñɨ ajöl gɨ, kɨjaki aiön pi nan gau hag yunɨg, hag höŋ yunabim,” a ga.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Manö ap pen haga, “Arnɨg gɨmim u, nan ñɨŋeb, wañɨb, mani ud aragmim; ilöŋ naböŋ u nöp ud armim.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Ma rɨrup lɨmim pen sior mɨlö añɨ nöp lɨmim armim; sior rɨmnap halö ud aragmim.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ram ap arbe kalöp hag udaiöl, ram anɨbu nöp mɨdmim, wög gɨ pɨs gɨmim, daun anɨbu arɨk arnɨg gɨmim ñɨn u nöp armim.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Pen ram mɨnöŋ ap amjakpe kalöp hag udöm, manö kalöp u nɨŋagaiöl, ram mɨnöŋ anɨbu arɨk arnɨg, nɨŋlaŋ, a gɨmim, ma haƚpɨƚ pakpe lugö armim,” a ga.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Jisas anɨg hagö, bɨ nɨpe unbö mɨgan laŋ gau, kale ram mɨnöŋ gau gau amöm, nɨbi bɨ gau kalɨp manö hag ñöl gɨ hagla, “Nan si nan naij gɨpim u, nɨhön gɨnɨg anɨg gɨpun, a gɨmim, arö gɨmim,” a gɨla.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Anɨg hagöm, kɨjaki aiön pi nɨbi bɨ abaŋ al mɨdeia gau hag höŋ yuöm, nɨbi bɨ nan ga gau wel lɨ ñɨlö, kamɨŋ la.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Pen Jisas ga rö manö u, ram mɨnöŋ rɨgoŋ rɨgoŋ gau arö, kiŋ Herod u rö nöp nɨŋa. Nɨbi bɨ gau, manö anɨbu hag amɨl apɨl göl gɨ, rɨmnap hagla, “Jon bɨ ñɨg pak ñeb umö rɨgöl gɨla u, kauyaŋ uraköm me, apöm nan gagep rö anɨb gau gab,” a gɨla.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Rɨmnap hagla, “Bɨ anɨbu bɨ ne Ilaija,” a gɨla. Pen bɨ rɨmnap hagla, “Bɨ God manö hagep hadame nöp mɨdmɨdal rö bɨ ap apöm mɨdöp,” a gɨla.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Pen kiŋ Herod nɨpe nɨŋöm haga, “U Jon bɨ ñɨg pak ñeb nöd uŋam rɨb gɨ dö gɨnö u nöp uraköm, apöm anɨg gab,” a ga.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Jon nan naij ap gagmɨdöp. Nɨpe manö nɨhön nɨhön haga u, Herod nɨŋöm manö aij yɨdun göl nöp hagöp, a göm, ñɨñɨ löm, Jon nɨpe bɨ aij ap bɨ uɫ ap mɨdöp, a göm, pɨñɨŋ göm, nɨp gɨ naij gɨnaböl, a göm, nɨp abad mɨd aij gɨmɨdöp.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Nɨbi Herodias, Jon nɨp al pak lɨn, a gɨ nɨŋ mɨd mɨd mañ ap, Herod nɨme nɨp yag daua pɨŋan rɨkep ñɨn u nöp, nan kub ñɨŋnɨg, gapman bɨ kub gau, ami bɨ kub gau, ram mɨnöŋ Galili bɨ kub gau wɨñ alö, nan kub ñɨŋnɨg aula.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Apöm nan ñɨŋlö nɨŋöl gɨ, Herodias pai nɨpe u raul mɨgan anɨbu apöm kugom ralö, Herod abe, bɨ kub ap mɨdeila gau abe nɨŋlö, kalɨp aij gö, kiŋ Herod pai anɨbu nɨp haga, “Gɨpan anɨbu, nan nɨhön hag nɨŋeinabön nöp ñɨnabin,” a ga.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Pen manö kƚö manö nɨŋö nöp hagöm haga, “Yad nöp manö nɨŋö yabɨƚ hagabin. Ram mɨnöŋ kub abad mɨdpin i hag nɨŋö, nöp naböŋ u hagnö abad mɨdeinabön,” a ga.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Anɨg hagö, pai u amöm nɨme Herodias nɨp, nan nɨhön u hag nɨŋnam, a gɨ nɨŋö, nɨme pen haga, “Jon bɨ ñɨg pak ñeb nabɨc cög magö nɨpe u hagmön,” a ga.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Nɨme anɨg hagö, adɨŋ pai nɨpe yɨŋɨd kiŋ Herod mɨdeia au amöm haga, “Uri magö i nöp, Jon bɨ ñɨg pak ñeb nabɨc cög magö nɨpe u ud kɨnaŋ cög mɨgan ap lɨmön, yɨp dap ñɨ,” a ga.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Anɨg hagö, kiŋ Herod Jon nɨp gasɨ nɨŋö, mög yabɨƚ ga. Pen nɨpe bɨ kub gau nɨŋ mɨdlö nɨŋlö gɨ, manö kƚö manö nɨŋö pai u nɨp haga u nöp gasɨ nɨŋöm,
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 magö anɨbu nöp ami bɨ nɨpe ap, “Am Jon nabɨc cög magö u daumön,” a göm hag yuö, am Jon nɨp nabɨc cög magö u rɨb gɨ dö göm,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 ud kɨnaŋ cög mɨgan ap löm, dapöm pai anɨbu nɨp ñö, nɨpe pen damöm nɨme nɨp ña.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Pen Jon bɨ nɨpe gau, Jon nɨp uŋam rɨb gɨ dö gɨla manö u nɨŋöm, kale am wip damöm, kabö mɨgan au rɨgöl gɨla.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Jisas manö ud arep bɨ gau, kale gau gau wög gɨ ajöl göm, ado gɨ apöm, nɨbi bɨ gau kalɨp manö nɨhön nɨhön hag ñöm, nan nɨhön nɨhön gɨla gau, magöŋhalö Jisas nɨp hag ñɨla.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Pen nɨbi bɨ iru yabɨƚ nöp amɨl apɨl geila u me, Jisas bɨ nɨpe gau aip nan ñɨŋöl rö lagö, nɨpe kalɨp haga, “Hon, nɨbi bɨ mɨdagpal aŋ au amun, yɨharɨŋ mɨdaiun, kale magö ap ake lɨnabim,” a ga.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Anɨg hagöm, bɨ nɨpe gau aip ñɨg magɨb udöm, ram mɨnöŋ nɨbi bɨ mɨdagmɨdal au arla.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Pen kale ñɨg magɨb ud arlö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ iru nöp, Jisas bɨ nɨpe gau aip gau araböl a göm, daun gau nɨbö gau nɨbö dip gɨ dö gɨ aramöm, ñɨg goƚ adö adan mɨlö u nöd amöm, Jisas bɨ nɨpe gau aip arnɨg geila gau, nöd am mɨdeila.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Jisas bɨ nɨpe gau aip ñɨg goƚ au amjak pɨdöŋ göm, ñɨg magɨb arö göm, nɨbi bɨ iru mɨdeila gau kalɨp nɨŋöm gasɨ nɨpe ke gasɨ nɨŋöm nɨŋa, kale kaj sipsip bɨ abad mɨdep ap mɨdagöp rö u mɨdeila. Anɨbu nɨŋö, mög gö, nɨpe iƚ göm kalɨp manö rɨmnap rapɨn hag ñɨ mɨdeia.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Sɨdö hadö wad ara nɨŋöm bɨ nɨpe gau apöm nɨp hagla, “Sɨdö hadö wad aröp. Aui ram mɨnöŋ nöp aŋ aui.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Anɨb u, nɨbi bɨ gai i hag yuö, kale am ram rɨƚɨg agƚö ram mɨnöŋ yöp söl gai i aramöm, nan magö kale rɨmnap rau ñɨŋlaŋ,” a gɨla.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Hageila, Jisas haga, “Kale ke kalɨp nan magö rɨmnap ñɨmim,” a ga. Hageia hagla, “Anɨg hagpan u, bɨ rakɨn unbö raleb jɨŋ wög göm mani udpal rö udun nan magö rau dapun, kalɨp ñun aka?” gɨla.
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Hageila, Jisas haga, “Bred magö kale aigöl gɨ rö mɨdöp? Am nɨŋim!” a ga. Hageia, am nɨŋöm hagla, “Hon bred magö unbö mamɨd u, kabsaƚ mɨhöp halö mɨdöp,” a gɨla.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Anɨg hageila, Jisas haga, “Nɨbi bɨ gai i hagpe, asɨk balu ke ke löm, nan uɫaŋ adö gai i asɨk mɨdlö araŋ,” a ga.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Hagö, nɨbi bɨ gau kalɨp haglö, rɨmnap ñɨn juöl mɨhau ado gɨ da sɨduŋ laŋ (50) rö magum balu löm, rɨmnap ugan nɨbi bɨ ñɨn juöl unbö mamɨd u (100) rö balu lɨla.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Pen Jisas nɨpe bred magö unbö mamɨd u abe, kabsaƚ mɨhau abe udöm, kumi kabö adö laŋ au nɨŋöm, God nɨp, aij a göm, bred u ud jö göm, bɨ nɨpe gau kalɨp ñö, kale pen nɨbi bɨ gau kalɨp nɨme lɨ ñɨla. Kabsaƚ mɨhau u, u rö nöp bɨ nɨpe gau ñö, nɨbi bɨ gau kalɨp nɨme lɨ ñɨla.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Ñeila, ñɨŋlö ñɨŋlö, kalɨp mudun ga.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Nan adɨŋ adɨŋ arö gɨla gau, Jisas bɨ nɨpe gau wadɨ udöm yaglö yaglö, wadɨ unbö mɨgan laŋ ajmaŋ raua.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Nan ñɨŋla ñɨn anɨbu, bɨ gau nöp me, paip dausan ara.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Pen magö anɨbu nöp Jisas bɨ nɨpe gau kalɨp hagö, ñɨg magɨb udöm Bedsaida daun nö lödaŋ arlö nɨŋöl gɨ, Jisas au mɨdöm nɨbi bɨ gau kalɨp hag yuö arla.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Hag yuöm, dum nö ilö ap gɨlaŋ gɨ amöm, God nɨp sabe gɨ mɨdeia.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 — ausente —
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 — ausente —
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 — ausente —
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Hagöm, ñɨg magɨb mɨgan arö, hadal udeia u ur ga. Anɨg gö, Jisas nɨpe aigöl göm anɨg göp, a göm, gasɨ iru yabɨƚ nɨŋla.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Nɨpe bred udöm nɨbi bɨ iru nöp nɨme lɨ ña u nɨŋla u pen ñɨn anɨbu Jisas nɨp nɨŋ ud aij gagla.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Pen ñɨg aŋ u am am ram mɨnöŋ Genesared amjaköm, ñɨg magɨb u nagɨ adɨk lɨla.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Ñɨg magɨb au arɨk arlö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ anɨb gau Jisas auöp, a gɨlö nɨŋöm,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 yɨŋɨd ram mɨnöŋ gau gau kɨd kɨd amöm, nɨbi bɨ nan ga gau kalɨp dam Jisas am mɨdeia au areila.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ñɨn anɨb gau, Jisas ram rɨƚɨg agƚö gau aka daun gau aka ram mɨnöŋ yɨharɨŋ gau amjakö, nɨbi bɨ nan ga gau kalɨp dap maker aŋ au löm, Jisas nɨp neb neb göm hagla, “Ne mɨdö, nɨbi bɨ nan göp gau, waƚɨj adɨŋ nöp u ud nɨŋlö, kalɨp kamɨŋ laŋ,” a gɨla. Jisas yau a ga nɨŋöm nɨbi bɨ nɨp ud nɨŋla gau kalɨp magöŋhalö kamɨŋ la.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.