Hebreus 9

Manö Kamɨŋ (KPW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 God manö aij nöd haga adö u hain göm, God nɨp sabe gɨnɨg geila u, yɨharɨŋ sabe göl rö laga; kƚiñ aij göl gɨ nöp sabe gɨmɨdal. God nɨpe hagö, sel ram ap gɨ löm am nɨp sabe gɨla.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Sel ram anɨbu, ram raul mɨgan mɨhöp geila. Ram magö raul mɨgan ap gɨ löm, Ram Raul Mɨgan Uɫ u a gɨla. Raul mɨgan anɨbu hapö mɨɫaŋ lauep nan ap löm, abañ bad ap löm, God nɨp sabe gɨ ñeb bred u pör pör dam abañ adö anɨbu lɨmɨdal.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Pen ram magö raul mɨgan ap, waƚɨj kub yabɨƚ u pɨƚ gɨla. Raul mɨgan anɨbu, Ram Raul Mɨgan Uɫ Ke Yabɨƚ u a gɨla.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Raul mɨgan anɨbu, mab abañ bad ap gɨ löm, kabö gol ud pak goƚ bad löm magöŋhalö harɨ göl, nan haƚɨŋ aij auöp u adö anɨbu laumɨdal. Kes kabö gol udöm gɨla kub ap, God Manö Aij Kes Magö a gɨmɨdal u, u rö nöp mɨdeia. Kes mɨgan anɨb yaŋ, God lo manö kalɨ kƚiñ rɨka kabö mɨhau u abe, Eron ilöŋ adɨŋ ud ajep marep ga u abe, nan mana rin kabö gol udöm gɨla mɨgan u rɨm leila mɨdeia u abe lɨlö mɨdmɨdöp.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 God mɨdöp i a göm, Kes Magö mɨdeia adö adö au gɨlaŋ, ejol rö mɨhau auan bad halö böŋ böŋ geila. Nan si nan naij gɨpun gac u, God nɨŋöm arö gaŋ a göm, hagape pro pro dap sabe gɨ ñɨmɨdal aŋ anɨbu. Nan anɨb gau manö u, mɨñi hag mɨlöbö lem kalɨ kƚiñ rɨknam rö lagöp.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Pen nan anɨb gau magöŋhalö gɨlö mɨdö nɨŋöl gɨ, bɨ God nɨp nan sabe gep gau pör pör, sel ram raul mɨgan höŋ adö u amöm, God nɨp wög u gɨmɨdal.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Pen bɨ God nɨp nan sabe gep yɨharɨŋ anɨb gau, ram raul magö aŋ yaŋ aröl rö laga. Mɨ añɨ añɨ, God nɨp nan sabe gep bɨ kub yabɨƚ u nöp, sipsip hagape dam nöp, raul mɨgan anɨbu armɨdöp. Nan si nan naij nɨpe ke ga gau gac u abe, nɨbi bɨ nɨŋ aij gagöm nan si nan naij gɨla gau gac u abe God nɨŋöm arö gɨnɨm a göm, hagape u dam raul mɨgan anɨbu amöm, God nɨp sabe gɨ ñɨmɨdöp.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Ga anɨbu, Ana Uɫ u hanɨp yamö nɨŋbun, sel ram anɨbu ram raul mɨgan mɨhöp halö mɨdmɨdöp rö, Ram Raul Mɨgan Kamɨŋ Aij Uɫ Ke Yabɨƚ anɨbu aröl rö laga.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Pen gɨmɨdal anɨbu, God hanɨp nɨbi bɨ mɨñi mɨdpun ñɨn i gasɨ nɨŋun a göm haga. Pen nan ñɨmɨdal u abe, kaj meme kaj sipsip nan gau damöm, pak God nɨp sabe gɨmɨdal u abe, nan si nan naij gɨlö gac mɨdmagö aŋ kale daŋ mɨdeia u ƚɨk gɨ yuö, God nɨbi bɨ asɨŋ mɨdagöp nɨpe mɨdaiöl rö laga.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Anɨg gɨmɨdal u, kale yɨharɨŋ nan ñɨŋeb, ñɨg ñɨŋeb, ñɨg pakep, nan adö adö gau nöp nɨŋöm gɨmɨdal. Lo manö nöd nɨbö anɨb gau nɨŋöm nan kƚiñ aij gɨmɨdal anɨbu, yɨharɨŋ God manö aij gɨsön nɨbö hagnɨg ga manö anɨbu abad mɨdöl gɨ, ana rö nɨŋöm gɨpal rö u gɨmɨdal.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Pen Krais geia nan aij hadö aua gau, nɨpe ke nan aij gau God Nɨp Nan Sabe Gep Bɨ Kub Yabɨƚ mɨdöp. Pen ram nɨpe au bɨ aŋ nɨbö hon mɨdöm hanɨp gɨ ñab ram anɨbu, nɨbi bɨ gɨ lɨlö sel ram nöd nɨbö mɨdmɨdöp rö mɨdagöp; God mɨnöŋ naböŋ i gɨ löm, Krais wög gab ram u gɨ laga. Krais wög gab ram u ram aij unbö ke.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Krais kaj meme kaj kau pi paköm, hagape dam God nɨp sabe gɨmɨdal rö gaga; hagape nɨpe u ke yua u nöp God nɨp sabe gɨ ña. Pen bɨ God nɨp nan sabe gep nöd nɨbö gau pör pör nöp hagape hoŋ göm sabe gɨ ñɨmɨdal rö gaga; hanɨp ud God aip jɨm ñɨnɨg, hagape nɨpe ke mañ añɨ yabɨƚ dam Ram Raul Mɨgan Uɫ Ke Yabɨƚ laŋ ara u me, hon pör pör nöp kamɨŋ mɨdaiun rö löp.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Nɨbi bɨ lo nöd nɨbö nɨŋöm nan kƚiñ aij gɨblap rö gagöm asɨŋ mɨdmɨdal nɨbi bɨ gau aulö, bɨ God nɨp nan sabe gep gau, ñɨn rɨmnap kaj meme ap pak hagape u udöm, nɨbi bɨ anɨb gau yuö pɨsmas gɨ paköm kamɨŋ lɨmɨdöp; ñɨn rɨmnap kaj kau nɨbar ap pak hagape u udöm, anɨg gɨmɨdal; ñɨn rɨmnap kaj kau neb pi ap mab laulö böŋ nöp in bɨc rɨka bad rɨmnap udöm, ñɨg halö uɫ maɫɨ göm udöm u rö nöp nɨbi bɨ kalɨp gau yuö pɨsmas gɨ paköm kamɨŋ lɨmɨdöp.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Hagape yɨharɨŋ pɨsmas gɨ yuö kamɨŋ lɨmɨdöp anɨbu nɨŋun nɨŋbun, Ana pör pör nöp mɨdöp u Krais Bɨ Uɫ Ke Yabɨƚ u aip mɨdöm, hanɨp a göm umö, hagape yua u hanɨp gö, nan si nan naij gɨpun gac u mɨdmagö aŋ hon daŋ mɨdöp u ƚɨk gɨ yuö, nagɨ ubɨŋ ap lug paköm umnaböl adö u arö gun, God pör kamɨŋ mɨdöp u nɨp nöp wög gɨ ñun.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Krais God manö aij gɨsön nɨbö dapöm bɨ aŋ nɨbö mɨdöp u, God nɨbi bɨ yad udnam a göm hag la gau, kalɨp nan aij ñɨnabin a ga nan gau udnaböl a göm göp. Krais uma u me, nɨbi bɨ Mosɨs lo manö ña u rɨb juöm, nan si nan naij gɨpal gau gac anɨbu ƚɨk gɨ yunɨm rö löp.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 — ausente —
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 — ausente —
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Anɨb u rö, God manö aij nöd nɨbö Isrel nɨbi bɨ kalɨp haga u, nan ap dap paklö hagape lugö uma me, manö anɨbu pɨdöŋ ga.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 God Mosɨs nɨp hagö Mosɨs lo manö köp kalɨ kƚiñ rɨka. God manö anɨbu hagö, Mosɨs nɨŋöm manö anɨbu magöŋhalö nɨbi bɨ gau magöŋhalö kalɨp hag ñɨ naböŋ juöm, kaj kau pi pak hagape udöm, kaj meme pak hagape udöm, ñɨg rɨmnap halö hoŋ göm, nan hisop a gal lö kɨd u udöm, sipsip uŋ u ud adɨŋ laŋ adɨköm, ñɨg hagape anɨbu rauöm, lo manö köp anɨbu abe, nɨbi bɨ apöm mɨdeila gau magöŋhalö abe yuö pɨsmas gɨ pakö haga,
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 “Hagape yunö köp abe kalöp abe pɨsmas gɨ pakab anɨb i, God manö aij u kƚö hagöm hagöp u, kale anɨb unbö rö nöp gɨmim a ga u, hadö nɨŋbun a gem yuabin,” a ga.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Pen hagape rɨmnap udöm, God sabe gep sel ram u yuö pɨsmas gɨ paköm, nan nɨhön God nɨp nan sabe gɨnɨg lɨla ram anɨbu mɨdeia gau magöŋhalö yuö pɨsmas gɨ paköm ga.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Lo manö Mosɨs kalɨ kƚiñ rɨka anɨbu amgö lɨ nɨŋun nɨŋbun, nan nɨhön God nɨp nan sabe gɨnɨg lɨla ram anɨbu mɨdeia gau magöŋhalö rö, ke uɫ aij mɨdageia; hagape ud yulö pɨsmas gɨ pakö nöp, uɫ aij mɨdmɨdöp. Lo manö Mosɨs kalɨ kƚiñ rɨka anɨbu amgö lɨ nɨŋun nɨŋbun, nɨbi bɨ nan si nan naij gɨlö, nan ap dap paklö hagape lugö me, gac anɨbu ƚɨk gɨ yumɨdöp.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Nan anɨb gau, nan ram mɨnöŋ kumi kabö adö laŋ au mɨdöp gau ana rö nɨŋöm gɨpal rö nöp mɨdmɨdöp. Pen nan ana rö mɨdmɨdöp gau, sipsip ap hagape lugö me, gac anɨbu ƚɨk gɨ yua u me, nan yabɨƚ u ram mɨnöŋ kumi kabö adö laŋ au mɨdöp u, nan yɨharɨŋ anɨb rö wasö, nan aij ke yabɨƚ sabe gɨ ñeb.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Sel ram nöd nɨbö Isrel nɨbi bɨ gɨ löm God nɨp sabe gɨ ñɨmɨdal u, nan ram mɨnöŋ kumi kabö adö laŋ au mɨdöp gau ana rö nɨŋöm gɨpal rö nöp mɨdeia. Pen Krais ram mɨgan raul anɨbu rö araga. Nɨpe ram mɨnöŋ kumi kabö adö laŋ au aramöm, uri hanɨp bɨ aŋ nɨbö rö mɨdöm God mɨdöp aip mɨdöp.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Isrel God nɨp nan sabe gep bɨ kub yabɨƚ gau, mɨ añɨ añɨ, hagape kale ke wasö, sipsip nan gau paköm hagape udöm, God nɨp sabe gɨ ñɨnɨg, Ram Raul Mɨgan Uɫ Ke Yabɨƚ raul mɨgan u armɨdal. Pen Krais adö anɨbu rö, ñɨn iru nöp nɨp ke sabe gɨ ñɨnɨg ram mɨnöŋ kumi kabö adö laŋ au araga.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Kale gɨmɨdal rö, Krais abe unbö rö gɨböp u, God hadame dagol gau mɨnöŋ naböŋ i gɨ la ñɨn u rɨköm, mɨd damöm mɨdpun ñɨn i, Krais pör pör mɨ añɨ añɨ hanɨp a göm, ilön kub udöm umböp. Pen uri ñɨn hain nɨbö mɨdpun i, nan si nan naij gac u, nɨbi bɨ nöd mɨdmɨdal gau gɨla, nɨbi bɨ uri mɨdpun gau gɨpun, nɨbi bɨ hainö mɨdeinaböl gau gɨnaböl, nan si nan naij gac u magöŋhalö, mañ añɨ yabɨƚ nɨbi bɨ magöŋhalö a göm ram mɨnöŋ iƚ i apöm uma.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Nɨbi bɨ gau magöŋhalö mañ añɨ yabɨƚ umöm, hainö manö kub u nɨŋnaböl rö,
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Krais nɨpe mañ añɨ nöp nɨbi bɨ nan si nan naij gac kale magöŋhalö ƚɨk gɨ yunɨg uma. Nɨpe bɨ añɨ nöp; kale nɨbi bɨ iru yabɨƚ. Krais kauyaŋ aunab. Pen kauyaŋ ado gɨ aunab ñɨn u, nɨbi bɨ nan si nan naij gɨpal gau kalɨp kauyaŋ nan sabe gɨ ñɨnam a göm auagnab; nɨpe anɨg hadö böŋ nöp ga. Pen nɨbi bɨ nɨp aij gö nɨŋöl gɨ abad mɨdpal gau kalɨp böŋ nöp udöm nan aij ñɨnabin a ga u ñɨnɨg aunab.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.