Mateus 8

God Da Geka Seka (KPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu eredo, enda fumbari ainda jiroda ghe vose fira iri, natofo digari ambari eko nunda amboda amboda iseri.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ero, genembo eni bedode aimi, ira Iesu kena buvudo kauboi dadarigedo sisira, “Bajari, na kasama erena, ni uju aresa amo, na saso jebugarena,” aminge sisira.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Setiri, Iesu nunda ungoi sirege tamonda jijighuse sisira, “Ai, na uju erena. Jebugaresa!” Iesu aminge siri ainghae dabade, gambisi dadabetiri jebugusira.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Etiri, Iesu numokena sisira, “Seteno jebugetesa emo, erá osa seose! Ere yasi, fristikena+ ninda tamo ijugaso gari, Moses da Geka aminda, God kena joba rea mutaso dae resira, ava mutaresa! Amingaresa amo, ni jebugetesa ava, evetu genembo isambu kasama arera,” aminge sisira.
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Aminge sedo, Iesu ira reighi javo Kaponiam aminda teteriri, Rome embo da isoro kakato da giti jighari eni fira nu tafusira. Tambudo, benunu sisira,
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 “Bajari, nanda saramana kato eni kae tambudo, kamboda fasirira. Ungo ata ambiri, dubo mema teriago eretafira,” aminge setiri, Iesu mino sisira,
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 “Avori, na ya saono jebugarira,” aminge sisira.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Setiri, isoro kakato da giti jighari eminge sisira, “Bajari, ni genembo teriari. Na genembo ijoghakori. Jo nine foa nanda kamboda terari da kaugo iraeri. Na kasama erena, saso jebugari da fakina mo, nimokena irira. Ni taká soka fetedo bekai saresa amo, nanda saramana kato jebugarira.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Na, nanda babojegari da geka ningiraena, kotugo nanda mendeni nanda geka ningiraera. Nanda isoro kato enikena, ‘Yasi!’ sarena amo, yarira. O enikena, ‘Fu!’ sarena amo, furarira. A kotugo, nanda saramana katokena saramana eni are dae sarena amo, nu amingarira.” aminge sisira.
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Giti jighari amo, aminge siri nunda geka ava ningido, Iesu dudukughusira. Dudukughe jovereghedo, evetu genembo nunda amboda isera aikena sisira, “Na eminge saono ningivu! Namo irena evia, tumondari kau évavaga ava jo gae iriana ava, nanda tuturoda orokoá eregosenere. Israel embo da jokáda barago, tumondari kau evavaga ava jo gae irena.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Geka emo kote gogoghombaetevu! Namonde Israel embo da gitofu digari, iji vitari a iji vosarikena ghedo yama God da vasa aminda teredo, Abraham, Isaac, a Jacob de dabade anumbaoro, God Afa ne kaifa ururari irarera.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Avata, Abraham da sasingu mendeni God da vasada ya teraetera avata, ne tumondari tefo gido, God ne ajagha fugari dika ghininji ghananja ghuse tumbada irarera,” Iesu aminge sisira.
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Aminge sedo, nu jovereghedo isoro kakato da giti jigharikena sisira, “Avori, jovereghe kamboda yasi! Rea tumonderesa, ava sirorarira,” aminge siri ainghae dabade, giti jighari ainda saramana kato jebugusira.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Iesu ira Peter da kamboda teredo, Peter da imboti kae tambudo, tamo veriveri iri fasiriri gosusira.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Gido, sire ungoda jighiri tamo jama etiri, nu jebuge eredo bayau simbugedo numokena futusira.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Sifo daba aminda tumba jiriri, evetu genembo reighi aminda, evetu genembo kae dombu eni eni budo iriara ava, Iesu kena budo fuseri. Fera buvero, Iesu setiri sukaru evetu genembo mendeni da tamonda asugetero iriara ava, vose darigetero jebuguseri, a kae evetu genembo mendeni ainde dabade, isambu jejebuguseri.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Iesu amingusira amo, jo tefo aeri. Susudae usira. God nu rea nunda feroveta Isaiah kena setiri gefusira ava, beká isagha are dae sedo, nu amingusira. Isaiah gefusira amo, eviri:
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Evetu genembo digarigo totorugusera ava gido, Iesu jovereghe nunda ambo jimbikena, nemonde dabade sirige uvu da teria aminda sembi yari dae sisira.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Aminge siri, Moses da Geka ijuga kato eni fira buvudo, numokena sisira, “Ijuga Kato, Na ni tumonderena. Ni reda yaresa amo, nangae yarera,” aminge setiri,
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Iesu mino sisira, “Agari a rika, ne moghaghaeri. Avata, Evetu Genembo da Koro+, nunda kambo a avari vasa eni tefori. Ni nangae dabade deingharera amo, ni avari vasa jo tambae aresa,” Iesu aminge sisira.
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Setiri, nunda ambo jimbi eni eminge sisira, “Bajari, nanda afa nu embako beká etira. Nu ambari gido irise, nangae deingharera,” aminge sisira.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Setiri ningido, Iesu mino numokena eminge sisira, “Dodo fu, nangae oroko yaore! Evetu genembo mave God da Geka jo ningi tumondae eraera amo, ne kau ambari embo da kaugori. Ava sedo, mave ambarira amo, dovu, nene bu ya furugaore! Avo gido, ni fu, nangae yaore!” aminge sisira.
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Aminge sedo, Iesu nunda ambo jimbide dabade ghakada+ vosedo sembiseri.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Sembero, eva yaura vovogoghae eko beká ava erorusira. Eredo, ghaka+ de rosari dae usira. Avata Iesu nu fase aviri,
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 nunda ambo jimbi era nu deretero eretiri, numokena siseri, “Bajari, sonembe! Namonde sirivo ari dae erera!” aminge siseri.
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Setero, Iesu kovionoghae sisira, “Ne redae oju erevu? Nemokena tumondari tefori!” aminge sedo, nu eredo eva yaura tukughare dae sedo, kovionoghae beka fuge setiri, eva yaura tukughedo binono usira. Amingetiri, ne isambu dudukughuseri.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Dudukughedo, ne tofo tofo se nininguseri, “Arie! Genemboé kau avegorai, nune setiri eva yaura nunda geka ningi? Ari emo, jo evetu genemboi ari da kaugo iraeri!” aminge siseri.
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Amingetiri dadabetiri, ne sembera Gedara ondi da reighi aminda tere dadoruseri. Dari vivitero, gegenembo etoto naká, bekuda ghe buvudo vose fera Iesu tafuseri. (Beku resena emo, ambari embo aminda furugedo ghuseri.) Gegenembo amo, nengae sukarui asugetero daghedo iriari. Nengae evetu genembo ondi soesa dedo ghuseri. Amingedo ghusera aindae, evetu genembo emboro aminda jo ya foa ghae edo ghuseri.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Nengae Iesu nunda mendeninde ava tambudo, koko eminge siseri, “Arie, God da Mandi! Ni redae namanekena refesi? Namanekena mema mutari dae refesa, ai? Sifo mo, jo foa buvae irira,” aminge siseri.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Vasa aminda, fukamane digarigoimi bayau rise ya foa ghero gosuseri.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Gido, sukaruimi Iesu kena benunu siseri, “Ni namane ondaso buvoro dae saresa amo, se, namane yama fukamane da jokáda terore!” aminge setero,
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Iesu “Yasivu!” Setiri, sukaru gegenembo ainda tamonda iriara ava, vose darigedo era, fukamane da jokáda tere asugetero, fukamaneá isambu sumbu fusi kenana sedo era, reighi ganasa aminda ghasaghe vosedo, uvuda mindi sirivo useri.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Amingetero gido, fuka ainda kaifa kakato, sumbudo era reighi bogu aminda buvudo, Iesu rea etiri gosusera, ainda bino ava isambu osa setero natofo nininguseri.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Ningido, reighi ainda natofo isambu eredo, Iesu tambari dae sedo fuseri. Fera, nu gido benunu siseri, “Eveva mo, ni namanenda reighi a endaé dodo yaetesi.”
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.