Mateus 8

God Da Geka Seka (KPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu eredo, enda fumbari ainda jiroda ghe vose fira iri, natofo digari ambari eko nunda amboda amboda iseri.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ero, genembo eni bedode aimi, ira Iesu kena buvudo kauboi dadarigedo sisira, “Bajari, na kasama erena, ni uju aresa amo, na saso jebugarena,” aminge sisira.
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Setiri, Iesu nunda ungoi sirege tamonda jijighuse sisira, “Ai, na uju erena. Jebugaresa!” Iesu aminge siri ainghae dabade, gambisi dadabetiri jebugusira.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Etiri, Iesu numokena sisira, “Seteno jebugetesa emo, erá osa seose! Ere yasi, fristikena+ ninda tamo ijugaso gari, Moses da Geka aminda, God kena joba rea mutaso dae resira, ava mutaresa! Amingaresa amo, ni jebugetesa ava, evetu genembo isambu kasama arera,” aminge sisira.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Aminge sedo, Iesu ira reighi javo Kaponiam aminda teteriri, Rome embo da isoro kakato da giti jighari eni fira nu tafusira. Tambudo, benunu sisira,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 “Bajari, nanda saramana kato eni kae tambudo, kamboda fasirira. Ungo ata ambiri, dubo mema teriago eretafira,” aminge setiri, Iesu mino sisira,
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 “Avori, na ya saono jebugarira,” aminge sisira.
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Setiri, isoro kakato da giti jighari eminge sisira, “Bajari, ni genembo teriari. Na genembo ijoghakori. Jo nine foa nanda kamboda terari da kaugo iraeri. Na kasama erena, saso jebugari da fakina mo, nimokena irira. Ni taká soka fetedo bekai saresa amo, nanda saramana kato jebugarira.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Na, nanda babojegari da geka ningiraena, kotugo nanda mendeni nanda geka ningiraera. Nanda isoro kato enikena, ‘Yasi!’ sarena amo, yarira. O enikena, ‘Fu!’ sarena amo, furarira. A kotugo, nanda saramana katokena saramana eni are dae sarena amo, nu amingarira.” aminge sisira.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Giti jighari amo, aminge siri nunda geka ava ningido, Iesu dudukughusira. Dudukughe jovereghedo, evetu genembo nunda amboda isera aikena sisira, “Na eminge saono ningivu! Namo irena evia, tumondari kau évavaga ava jo gae iriana ava, nanda tuturoda orokoá eregosenere. Israel embo da jokáda barago, tumondari kau evavaga ava jo gae irena.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Geka emo kote gogoghombaetevu! Namonde Israel embo da gitofu digari, iji vitari a iji vosarikena ghedo yama God da vasa aminda teredo, Abraham, Isaac, a Jacob de dabade anumbaoro, God Afa ne kaifa ururari irarera.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Avata, Abraham da sasingu mendeni God da vasada ya teraetera avata, ne tumondari tefo gido, God ne ajagha fugari dika ghininji ghananja ghuse tumbada irarera,” Iesu aminge sisira.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Aminge sedo, nu jovereghedo isoro kakato da giti jigharikena sisira, “Avori, jovereghe kamboda yasi! Rea tumonderesa, ava sirorarira,” aminge siri ainghae dabade, giti jighari ainda saramana kato jebugusira.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Iesu ira Peter da kamboda teredo, Peter da imboti kae tambudo, tamo veriveri iri fasiriri gosusira.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Gido, sire ungoda jighiri tamo jama etiri, nu jebuge eredo bayau simbugedo numokena futusira.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Sifo daba aminda tumba jiriri, evetu genembo reighi aminda, evetu genembo kae dombu eni eni budo iriara ava, Iesu kena budo fuseri. Fera buvero, Iesu setiri sukaru evetu genembo mendeni da tamonda asugetero iriara ava, vose darigetero jebuguseri, a kae evetu genembo mendeni ainde dabade, isambu jejebuguseri.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Iesu amingusira amo, jo tefo aeri. Susudae usira. God nu rea nunda feroveta Isaiah kena setiri gefusira ava, beká isagha are dae sedo, nu amingusira. Isaiah gefusira amo, eviri:
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Evetu genembo digarigo totorugusera ava gido, Iesu jovereghe nunda ambo jimbikena, nemonde dabade sirige uvu da teria aminda sembi yari dae sisira.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Aminge siri, Moses da Geka ijuga kato eni fira buvudo, numokena sisira, “Ijuga Kato, Na ni tumonderena. Ni reda yaresa amo, nangae yarera,” aminge setiri,
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Iesu mino sisira, “Agari a rika, ne moghaghaeri. Avata, Evetu Genembo da Koro+, nunda kambo a avari vasa eni tefori. Ni nangae dabade deingharera amo, ni avari vasa jo tambae aresa,” Iesu aminge sisira.
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Setiri, nunda ambo jimbi eni eminge sisira, “Bajari, nanda afa nu embako beká etira. Nu ambari gido irise, nangae deingharera,” aminge sisira.
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Setiri ningido, Iesu mino numokena eminge sisira, “Dodo fu, nangae oroko yaore! Evetu genembo mave God da Geka jo ningi tumondae eraera amo, ne kau ambari embo da kaugori. Ava sedo, mave ambarira amo, dovu, nene bu ya furugaore! Avo gido, ni fu, nangae yaore!” aminge sisira.
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Aminge sedo, Iesu nunda ambo jimbide dabade ghakada+ vosedo sembiseri.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Sembero, eva yaura vovogoghae eko beká ava erorusira. Eredo, ghaka+ de rosari dae usira. Avata Iesu nu fase aviri,
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 nunda ambo jimbi era nu deretero eretiri, numokena siseri, “Bajari, sonembe! Namonde sirivo ari dae erera!” aminge siseri.
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Setero, Iesu kovionoghae sisira, “Ne redae oju erevu? Nemokena tumondari tefori!” aminge sedo, nu eredo eva yaura tukughare dae sedo, kovionoghae beka fuge setiri, eva yaura tukughedo binono usira. Amingetiri, ne isambu dudukughuseri.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Dudukughedo, ne tofo tofo se nininguseri, “Arie! Genemboé kau avegorai, nune setiri eva yaura nunda geka ningi? Ari emo, jo evetu genemboi ari da kaugo iraeri!” aminge siseri.
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Amingetiri dadabetiri, ne sembera Gedara ondi da reighi aminda tere dadoruseri. Dari vivitero, gegenembo etoto naká, bekuda ghe buvudo vose fera Iesu tafuseri. (Beku resena emo, ambari embo aminda furugedo ghuseri.) Gegenembo amo, nengae sukarui asugetero daghedo iriari. Nengae evetu genembo ondi soesa dedo ghuseri. Amingedo ghusera aindae, evetu genembo emboro aminda jo ya foa ghae edo ghuseri.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Nengae Iesu nunda mendeninde ava tambudo, koko eminge siseri, “Arie, God da Mandi! Ni redae namanekena refesi? Namanekena mema mutari dae refesa, ai? Sifo mo, jo foa buvae irira,” aminge siseri.
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Vasa aminda, fukamane digarigoimi bayau rise ya foa ghero gosuseri.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Gido, sukaruimi Iesu kena benunu siseri, “Ni namane ondaso buvoro dae saresa amo, se, namane yama fukamane da jokáda terore!” aminge setero,
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Iesu “Yasivu!” Setiri, sukaru gegenembo ainda tamonda iriara ava, vose darigedo era, fukamane da jokáda tere asugetero, fukamaneá isambu sumbu fusi kenana sedo era, reighi ganasa aminda ghasaghe vosedo, uvuda mindi sirivo useri.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Amingetero gido, fuka ainda kaifa kakato, sumbudo era reighi bogu aminda buvudo, Iesu rea etiri gosusera, ainda bino ava isambu osa setero natofo nininguseri.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ningido, reighi ainda natofo isambu eredo, Iesu tambari dae sedo fuseri. Fera, nu gido benunu siseri, “Eveva mo, ni namanenda reighi a endaé dodo yaetesi.”
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.