Mateus 28
God Da Geka Seka (KPR) vs NVT
1 Fura Tomanako sifo atutiri, Magdara embo evetu Mary, nunda nunomboghae ofofo gari dae sedo iseri.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ero, Bajari da aneya eni anakora vose firi, dumo mindafugo eredo enda daradaragherirare. Iri, aneya guroá afige afufetiri, esike ira fasetiri, nu etoda viti anumbusira.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Nunda gari kau biria avavaga usira, a nunda tamo asugari foyago beká ava usira.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Etiri, isoro kakato ava gido, oju beká ava use, ungo ata dadadaghuse du fafasedo, ambari da kakaugo ava useri.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Etero, aneya amo evevetukena sisira, “Erá oju eove dae resena. Na kasama erena, ne Iesu arafa dorusera, ava kakova ereva.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Nu eminda tefori. Nu rea sisira ava, beká siroretira. Amo, God setiri nu ambarida ghe jebugedo eretira. Fuvu, nunda tamo reda fitero fasusira ava, ijugaono gaove!
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Oroko nembo totoi jovereghe yasivu, nunda ambo jimbikena eminge saove: ‘Nu ambarida ghe jebugedo eretira. Eredo, nu giti Frovensi Galilee aminda erira. Ava sedo, ne eredo nunda amboda yasivu, aminda tambove!’ aminge sevu, nunda ambo jimbi ningore! Avori, resena evia, erá kotae eove!” aminge sisira.
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Aneya aminge setiri ningido, ne jovereghe ofofo dodo bibitai ise, oju use a ivugaghae, namanekena osa sari dae sedo sufuseri.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Sufuse, Iesu emboro soroda tafuseri. Tambero, nu nemokena, “Refeva,” sisira. Setiri, ne era numokena buvudo, nunda atada sandi fafasuseri. Aminguse, nu tumonde bainghuseri.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Etero, Iesu nemokena sisira, “Erá oju eove! Yasivu, nanda nano namendi saovo Frovensi Galilee aminda yaore! Ne na ominda tambudo garera,” aminge sisira.
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Evevetu amo emboro soroda ero, isoro kakato ofofo kaifa edo ghusera aimi eredo, jovereghe era reighida teteruseri. Teredo, rea sirorusira ava, fristi+ da kokotofukena osa setero nininguseri.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Ningido, fristi+ da kokotofu ne eredo era Jusi embo da babojegari tambudo, nemonde dabade anumbedo manaka garuseri. Manaka garuse, eminguseri. Geka ava kivo aore dae sedo, ne isoro kakato aikena moni teriago futuseri,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Futuse, siseri, “Mave ategi arira amo, eminge sevu, ‘Namane avéro, Iesu da ambo jimbi fera, nunda tamo ava ufena budo iseri,’ aminge sevu!
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 O frovensi da kotofu ainda bino ava ningarira amo, erá oju eove! Namane numokena saoro dubo jama edo, nemokena rejo eni jo ae arira,” ne aminge siseri.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Setero, isoro kakatoá ne minó ava budo, aminge sedo ghuseri. Seoro ningido, oroko Jusi embo geka beká ava bunise, kau daba aminga ava totofo se ningiraera.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Iesu nu enda jiro fumbari eni gategedo, aminda yaoro dae sisira ava ningido, namane isambu 11 aimi aminda era, nu fetiriri gosuseri.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Gido, namanenda mendeni manamana useri. Avata namane isambu nu tumonde bainghuseri.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Etero, nu namanekena fira buvudo eminge sisira, “God Afa geka isambu a fakina isambu, namokena mutiri ruruseni, endada a utuda.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Ava sedo, ne eredo yasivu, natofo nunda oro oro isambukena vironu sirurovo ningido, ne nanda ambo jimbi aore! Aminguse, ne God, Afa, Mandi, a Asisi Kakara da javoda bafataito areva.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Na rea aovo dae sedo ghusena ava, ijugururovo natofo isambu ningido tumonduse amingaore! Amingururovo, na namonde dabade tatedo iroro, enda a sifo foa tano arira,” Iesu aminge sisira.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.