Mateus 1

God Da Geka Seka (KPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 David nengae Abraham ghae da imendi, Iesu Keriso ri. Nunda nombuamane da kiki mo eviri.
1 Este é o registro dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi e de Abraão:
2 Abraham da mandi mo Isaac ri. Isaac da mandi mo Jacob ri. Jacob da vide jamena mendeni, ne Judah de dabade siroruseri.
2 Abraão gerou Isaque. Isaque gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Judah da vide jamena etoto naká, Perez nengae Zerah ghaeri. (Perez nengae Zerah ghae da noi javo mo, Tamar ri.) Perez da mandi mo Hezron ri. Hezron da mandi mo Ram ri.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar. Perez gerou Esrom. Esrom gerou Rão.
4 Ram da mandi mo Amminadab ri. Amminadab da mandi mo Nahshon ri. Nahshon da mandi mo Salmon ri.
4 Rão gerou Aminadabe. Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
5 Salmon da mandi mo Boaz ri. (Boaz da noi javo mo, Rahab ri.) Boaz da mandi mo Obed ri. (Obed da noi javo mo, Ruth ri.) Obed da mandi mo Jesse ri.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe. Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute. Obede gerou Jessé.
6 Jesse da mandi mo David ri. Nu namonde Israel embo da kini (king) nune usira.
6 Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe foi Bate-Seba, viúva de Urias.
7 Solomon da mandi mo Rehoboam ri. Rehoboam da mandi mo Abijah ri. Abijah da mandi mo Asa ri.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asa da mandi mo Jehoshaphat ri. Jehoshaphat da mandi mo Joram ri. Joram da mandi mo Uzziah ri.
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jeorão. Jeorão gerou Uzias.
9 Uzziah da mandi mo Jotham ri. Jotham da mandi mo Ahaz ri. Ahaz da mandi mo Hezekiah ri.
9 Uzias gerou Jotão. Jotão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Hezekiah da mandi mo Manasseh ri. Manasseh da mandi mo Amon ri. Amon da mandi mo Josiah ri.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amom. Amom gerou Josias.
11 Josiah da vide jamena mendeni, ne Jechoniah de dabade siroruseri. Sifo aminda, Babylon emboimi fera namonde Israel embo da abuamane ava, sosighi edo nenda reighi Babylon aminda budo iseri.
11 Josias gerou Joaquim e seus irmãos, nascidos no tempo do exílio na Babilônia.
12 Budo ero, Jechoniah da mandi Shealtiel aminda sirorusira. Shealtiel da mandi mo Zerubbabel ri.
12 Depois do exílio na Babilônia: Joaquim gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Zerubbabel da mandi mo Abiud ri. Abiud da mandi mo Eliakim ri. Eliakim da mandi mo Azor ri.
13 Zorobabel gerou Abiúde. Abiúde gerou Eliaquim. Eliaquim gerou Azor.
14 Azor da mandi mo Zadok ri. Zadok da mandi mo Achim ri. Achim da mandi mo Eliud ri.
14 Azor gerou Sadoque. Sadoque gerou Aquim. Aquim gerou Eliúde.
15 Eliud da mandi mo Eleazar ri. Eleazar da mandi mo Matthan ri. Matthan da mandi mo Jacob ri.
15 Eliúde gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Jacob da mandi mo Joseph ri. Joseph mo nu, Iesu da noi Mary da nuvuri. Iesu resena eindae, natofoimi seraera, “God Genembo eni mutari sisira amo, numori,” aminge seraera.
16 Jacó gerou José, marido de Maria. Maria deu à luz Jesus, que é chamado Cristo.
17 Avori, Abraham tano ghe fira David kena buvurutusira ainda soro aminda, Iesu da nombuamane 14 ava sirivo udo fuseri. Tano David tano ghe fusira aminda, Babylon emboimi fera namonde Jusi embo da abuamane ava sosighi usera, ainda soro aminda barago, Iesu da nombuamane 14 ava sirivo udo fuseri. A kotugo, sifo aminda ghedo fira Iesu sirorusira, a barago, nunda nombuamane 14 ava sirivo udo fuseri.
17 Portanto, são catorze gerações de Abraão até Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio na Babilônia até Cristo.
18 Iesu Keriso nange nange sirorusira, amo eviri. Iesu da noi Mary ava, genembo Joseph kena datu didighuseri. Datu dighero, nengae nunda nunda irise, Mary nu Asisi Kakara da fakinaimi kauri usira ava, itatamusira.
18 Foi assim que nasceu Jesus Cristo. Maria, sua mãe, estava prometida para se casar com José. Antes do casamento, porém, ela engravidou pelo poder do Espírito Santo.
19 Mary nu kauri etiri gido, nunda datu genembo Joseph, bune jaredo Mary doyari kotisira. Avata nu genembo evevari, a nu sifo ghousa kotofuko da ari ava edo ghusira. A gido, erá meka geure dae sise, nu ufena doyari kotisira.
19 José, seu noivo, era um homem justo e resolveu romper a união em segredo, pois não queria envergonhá-la com uma separação pública.
20 Nu ava kotise, aturu usira. Aturuda, aneya numokena isagha etiri gosusira. Giri, aneya Joseph kena sisira, “David da imendi, iresa. Ninda datu gagara Mary, ava fitarésa! Jo oju ae aresa. Ainda beká mo: nu jo emboroda kauri aeri. Nu Asisi Kakara da fakinaimi, kauri edo irira.
20 Enquanto ele pensava nisso, um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, pois a criança dentro dela foi concebida pelo Espírito Santo.
21 Nu mandi fumbarira amo, nunda javo Iesu, ava jighareva! (Javo Iesu da tuka mo: ‘Sari Jebugari Katori’.) Iesu jighareva, ainda beká mo: nunda natofo da ari ekoko da bouvu, nune fumbarira,” aminge sisira.
21 Ela terá um filho, e você lhe dará o nome de Jesus, pois ele salvará seu povo dos seus pecados”.
22 — ausente —
22 Tudo isso aconteceu para cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta:
23 — ausente —
23 “Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho, e o chamarão Emanuel, que significa ‘Deus conosco’”.
24 — ausente —
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria como esposa.
25 — ausente —
25 No entanto, não teve relações com ela até o menino nascer; e ele lhe deu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.