Mateus 1

God Da Geka Seka (KPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 David nengae Abraham ghae da imendi, Iesu Keriso ri. Nunda nombuamane da kiki mo eviri.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham da mandi mo Isaac ri. Isaac da mandi mo Jacob ri. Jacob da vide jamena mendeni, ne Judah de dabade siroruseri.
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Judah da vide jamena etoto naká, Perez nengae Zerah ghaeri. (Perez nengae Zerah ghae da noi javo mo, Tamar ri.) Perez da mandi mo Hezron ri. Hezron da mandi mo Ram ri.
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Ram da mandi mo Amminadab ri. Amminadab da mandi mo Nahshon ri. Nahshon da mandi mo Salmon ri.
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Salmon da mandi mo Boaz ri. (Boaz da noi javo mo, Rahab ri.) Boaz da mandi mo Obed ri. (Obed da noi javo mo, Ruth ri.) Obed da mandi mo Jesse ri.
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 Jesse da mandi mo David ri. Nu namonde Israel embo da kini (king) nune usira.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Solomon da mandi mo Rehoboam ri. Rehoboam da mandi mo Abijah ri. Abijah da mandi mo Asa ri.
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Asa da mandi mo Jehoshaphat ri. Jehoshaphat da mandi mo Joram ri. Joram da mandi mo Uzziah ri.
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Uzziah da mandi mo Jotham ri. Jotham da mandi mo Ahaz ri. Ahaz da mandi mo Hezekiah ri.
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Hezekiah da mandi mo Manasseh ri. Manasseh da mandi mo Amon ri. Amon da mandi mo Josiah ri.
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 Josiah da vide jamena mendeni, ne Jechoniah de dabade siroruseri. Sifo aminda, Babylon emboimi fera namonde Israel embo da abuamane ava, sosighi edo nenda reighi Babylon aminda budo iseri.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Budo ero, Jechoniah da mandi Shealtiel aminda sirorusira. Shealtiel da mandi mo Zerubbabel ri.
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Zerubbabel da mandi mo Abiud ri. Abiud da mandi mo Eliakim ri. Eliakim da mandi mo Azor ri.
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Azor da mandi mo Zadok ri. Zadok da mandi mo Achim ri. Achim da mandi mo Eliud ri.
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Eliud da mandi mo Eleazar ri. Eleazar da mandi mo Matthan ri. Matthan da mandi mo Jacob ri.
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 Jacob da mandi mo Joseph ri. Joseph mo nu, Iesu da noi Mary da nuvuri. Iesu resena eindae, natofoimi seraera, “God Genembo eni mutari sisira amo, numori,” aminge seraera.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Avori, Abraham tano ghe fira David kena buvurutusira ainda soro aminda, Iesu da nombuamane 14 ava sirivo udo fuseri. Tano David tano ghe fusira aminda, Babylon emboimi fera namonde Jusi embo da abuamane ava sosighi usera, ainda soro aminda barago, Iesu da nombuamane 14 ava sirivo udo fuseri. A kotugo, sifo aminda ghedo fira Iesu sirorusira, a barago, nunda nombuamane 14 ava sirivo udo fuseri.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Iesu Keriso nange nange sirorusira, amo eviri. Iesu da noi Mary ava, genembo Joseph kena datu didighuseri. Datu dighero, nengae nunda nunda irise, Mary nu Asisi Kakara da fakinaimi kauri usira ava, itatamusira.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Mary nu kauri etiri gido, nunda datu genembo Joseph, bune jaredo Mary doyari kotisira. Avata nu genembo evevari, a nu sifo ghousa kotofuko da ari ava edo ghusira. A gido, erá meka geure dae sise, nu ufena doyari kotisira.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Nu ava kotise, aturu usira. Aturuda, aneya numokena isagha etiri gosusira. Giri, aneya Joseph kena sisira, “David da imendi, iresa. Ninda datu gagara Mary, ava fitarésa! Jo oju ae aresa. Ainda beká mo: nu jo emboroda kauri aeri. Nu Asisi Kakara da fakinaimi, kauri edo irira.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Nu mandi fumbarira amo, nunda javo Iesu, ava jighareva! (Javo Iesu da tuka mo: ‘Sari Jebugari Katori’.) Iesu jighareva, ainda beká mo: nunda natofo da ari ekoko da bouvu, nune fumbarira,” aminge sisira.
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 — ausente —
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 — ausente —
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 — ausente —
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 — ausente —
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.