Marcos 8

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sifo aminda, evetu genembo sekago fera totorugedo irero, sifo etodaba naká dadabetiri, bayau dadabetiri gido, Iesu nunda ambo jimbikena kori setiri, numokena fera buvero sisira,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Evetu genembo namonde sifo etodaba naká deinghuse bayau dadabetiri gido, na nendae joka erira.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Na ne oroko bayau tefo dirigaono natida yarera amo, ne emboro soroda ighoii sirivo arera. Mendeni mo, nenda reighi soka bekári. Ava sedo, na nange evetu genembo dirigareni? Namonde sonembaeteri!”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Aminge setiri, nunda ambo jimbi eminge siseri, “Namonde nange nange farava budo mutoro mindareri? Reighi eminda, evetu genembo a nati tefo ava sedo, bayau tefori.”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Aminge setero, Iesu nemokena ategi usira, “Nemokena farava nanjogo iri?” setiri, ne “7” siseri.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Setero, Iesu natofo endada anumbaoro dae setiri, ne fuge anumbuseri. Anumbetero, Iesu farava 7 ava budo, God Afakena ‘aiyakoe’ sedo, jighi embebegedo, evetu genembo isambukena ghasoro dae, nunda ambo jimbikena futusira.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Oka veveyako nanjogoko nemokena iritirisira ábarago, esimbugedo nunda ambo jimbikena futuse, soro aoro dae sisira.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Soro etero, evetu genembo budo mindero inono usira. Inono etiri, mendeni dotero fasusira ava, rete budo kanda babaimi isambu 7 ava vendero bedo usira.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Evetu genembo bayau risera amo, inono 4,000 avavagori.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Etiri dadabetiri, Iesu evetu genembo dirigetiri ero ainghae dabade, nunda ambo jimbide ghakada+ vosedo, reighi javo Dalmanuta aminda sembiseri.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni Iesu kena era buvudo, Iesu de dabade beisiga useri. Nenda uju mo: numo deroro geka sembae sari ningido, nu bu koto ari dae sedo, eminge siseri, “Ni God da fakina aimi, tano aso gari dae resera!”
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Aminge setero ningido, Iesu nu dubo memaghae ghamo asegedo sisira, “Ne redae tano aono dae resevu? Na geka beká nemokena resena. Evetu genembo siroredo oroko endada irera emo, ne jo tano eni ururono gae arera,”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Aminge sedo, ne dodo nunda ambo jimbide dabade, jovereghe sembiseri.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Iesu da ambo jimbi farava dabako budo, farava mendeni kotae dodo sembero,
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Iesu nemokena sisira, “Ditii gi gogoghombevu! Moses da Geka kaifa kakato+ da yisti (yeast) a Kini (King) Herod da yisti ava imboe edo darigaovo dae resena,” Aminge setiri ningido, nunda ambo jimbi farava bekáva kotise, tofo tofo se nininguseri,
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 “Omo rejodae resi? Namonde farava kotae dotera aindae resira tanojo,” ne aminge bunise se nininguseri.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Ne rejodae se niningusera, ava kasama edo, Iesu nemokena sisira, “Ne redae faravadae resevu? Ne nangetiraimi geka da tuka anakora kasama ae irevu? Ne munju tefori!
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Ne diti digoideri, ai? Ne dengoro iraeri, ai? Kote givu!
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Na giti farava ghabu soveni jighi embebegedo ghaseteno, gegenembo 5,000 mindero inono etiri, kanda babai nanjogo ava vevendusevu?” aminge setiri, ne “12” siseri.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Setero, nu sekago sisira, “A na farava 7 budo jighi embebegedo ghaseteno, evetu genembo 4,000 mindero inono etiri, ne kanda babai nanjogo ava vevendusevu?” aminge setiri, ne “7” siseri.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Setero, nu sisira, “Oroko ava kasama ereva, ai? Farava saono sirorari da fakina namokena irira. Ava kotaetevu! Avata na yisti (yeast) sise, na jo faravadae kotaeri. Na ijuga eko aindae kotise, yisti (yeast) seteni,” aminge sisira.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Aminge setiri dadabetiri, reighi Betsaida aminda tere darido vivituseri. Vitéro, evetu genembo mendeni ne genembo diti digoide ava unumbe budo fuseri. Bu fera, Iesu kena buvudo, Iesu nunda tamonda derari jebugare dae sedo, benunu siseri.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Setero, Iesu nu genembo diti digoide ava ungoda budo unumbe, nengae kamboá dodo itako ambo soka iseri. Era fetedo, genembo da ditída kosiva edo nunda ungo ditída sire jijighuse, ategi usira, “Ni rejo eni eregosesa?” aminge setiri,
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 diti fuge gido sisira, “Na evetu genembo deinghero eregosena, avata nemo kau ika da kaugo ava deinghero eregosena.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Setiri, Iesu sekago nunda ungoi genembo ainda ditída sire jijighusira. Jighiri fuge giri, diti eveva etiri, nu roera isambu isagha etiri gosusira.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Amingetiri, Iesu nu genemboá kamboda yare dae diriguse sisira, “Ni dambu ninda kamboda yasi! Erá jovereghe reighi teriada ya tereose!” aminge sisira.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Ainda amboda, Iesu nunda ambo jimbide dabade reighi Sesaria Filipai aminda iseri. Ise, emboro soroda, Iesu nemokena ategi usira, “Sevu ningone! Evetu genembo nange erekoteri? Na mavejori?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Aminge setiri, ne numokena mino eminge siseri, “Evetu genembo mendeni koteraera, John Bafataito Ari Kato ambarida ghe, jebugedo erariá seraera amo, nimori tano. A mendeni koteraera, God da feroveta Elijah jovereghe furariá seraera amo, nimori. A mendeni koteraera, God da feroveta eni ambarida ghe, jebugedo erariá seraera amo, nimori. Evetu genembo ne aminge kotise seraera.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Aminge setero, Iesu sekago ategi usira, “Atá, ne nange erekotevu? Na mavejori? Sevu ningone!” aminge setiri, Peter mino sisira, “God namanenda ari ekoko kote doyari dae sise, Genembo eni dirigari furare dae sisira, amo nimori.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Aminge setiri, erama nu mavejori ava osa seóro, evetu genembo ningeore dae sedo, Iesu buregusira.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Amingedo, nu tuturo edo isagha beká dengoro induduse, nemokena eminge sisira, “Evetu genembo da kokotofu, fristi+ da babojegari, a Moses da Geka ijuga kakato,+ ne Evetu Genembo da Korokena+ mema tomanako mutoro itatamarira. Amo emingarera. Na ighagha edo saoro, evetu genembo mendeniimi na daoro ambudo, sifo etodaba naká dadabari ainda amboda, na sekago ambarida ghe jebuge erarena,” aminge sisira.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Isagha beká setiri ningido, Peter nu eredo Iesu budo nengae era ajagha fetedo, Peter tuturo edo nu dombuda sise, erá aminge seure dae sisira.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Avata Iesu jovereghe nunda ambo jimbi gido, Peter dombuda sisira, “Satan, na darigaso dae resena! Resesa amo, jo God da kotari iraeri. Amo evetu genembo da kotariri!”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Iesu aminge sedo kori setiri, evetu genembo totorugusera, a nunda ambo jimbi fera numokena buvurutuseri. Buvero, Iesu nemokena sisira, “Mave nanda ambo jimbi edo, namonde dabade deinghari sarira amo, nu emingarira. Nunda uju ava dodo, nanda uju avanembo arira. Nu namo tumonduse, gitofudae jo oju ae, mema ã bouvu fufudo ya ambarira, a nu avori. A nane rea eraena ava, nu kau daba ava udo yarira. Amingarira amo, nu nanda ambo jimbi edo, namonde dabade deingharera.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ainda tuka mo: mave enda einda gugua kotise a ambari dae oju use, na doyarira amo, nu sifo amboda ambarira. O mave nandae a nanda binodae sedo ambarira amo, nu amboda jebuga evovodae irari ava tuve barira.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Mave nu enda da gugua ava dubo ruruse, roera isambu nunda tofo sise, jebuga evovodae irari ava kosasaghedo ambarira amo, givu!
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Aimi nu sonembarira, ai? Avata aimi, nu jo sonembae arira.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 A eni mo: mave nanda ijugadae meka gosuse, evetu genembo oroko endada irise, ari ekoko use God kotae eraera ainda dombuda, Evetu Genembo da Koro+ ighagha arira amo, amboda na God Afa da usasa jokáda, nunda aneya kakarade vose furarena ainda sifo aminda, na genemboá barago ighagha arena.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.