Marcos 8
God Da Geka Seka (KPR) vs BKJ
1 Sifo aminda, evetu genembo sekago fera totorugedo irero, sifo etodaba naká dadabetiri, bayau dadabetiri gido, Iesu nunda ambo jimbikena kori setiri, numokena fera buvero sisira,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Evetu genembo namonde sifo etodaba naká deinghuse bayau dadabetiri gido, na nendae joka erira.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Na ne oroko bayau tefo dirigaono natida yarera amo, ne emboro soroda ighoii sirivo arera. Mendeni mo, nenda reighi soka bekári. Ava sedo, na nange evetu genembo dirigareni? Namonde sonembaeteri!”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Aminge setiri, nunda ambo jimbi eminge siseri, “Namonde nange nange farava budo mutoro mindareri? Reighi eminda, evetu genembo a nati tefo ava sedo, bayau tefori.”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Aminge setero, Iesu nemokena ategi usira, “Nemokena farava nanjogo iri?” setiri, ne “7” siseri.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Setero, Iesu natofo endada anumbaoro dae setiri, ne fuge anumbuseri. Anumbetero, Iesu farava 7 ava budo, God Afakena ‘aiyakoe’ sedo, jighi embebegedo, evetu genembo isambukena ghasoro dae, nunda ambo jimbikena futusira.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Oka veveyako nanjogoko nemokena iritirisira ábarago, esimbugedo nunda ambo jimbikena futuse, soro aoro dae sisira.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Soro etero, evetu genembo budo mindero inono usira. Inono etiri, mendeni dotero fasusira ava, rete budo kanda babaimi isambu 7 ava vendero bedo usira.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Evetu genembo bayau risera amo, inono 4,000 avavagori.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Etiri dadabetiri, Iesu evetu genembo dirigetiri ero ainghae dabade, nunda ambo jimbide ghakada+ vosedo, reighi javo Dalmanuta aminda sembiseri.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni Iesu kena era buvudo, Iesu de dabade beisiga useri. Nenda uju mo: numo deroro geka sembae sari ningido, nu bu koto ari dae sedo, eminge siseri, “Ni God da fakina aimi, tano aso gari dae resera!”
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Aminge setero ningido, Iesu nu dubo memaghae ghamo asegedo sisira, “Ne redae tano aono dae resevu? Na geka beká nemokena resena. Evetu genembo siroredo oroko endada irera emo, ne jo tano eni ururono gae arera,”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Aminge sedo, ne dodo nunda ambo jimbide dabade, jovereghe sembiseri.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Iesu da ambo jimbi farava dabako budo, farava mendeni kotae dodo sembero,
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Iesu nemokena sisira, “Ditii gi gogoghombevu! Moses da Geka kaifa kakato+ da yisti (yeast) a Kini (King) Herod da yisti ava imboe edo darigaovo dae resena,” Aminge setiri ningido, nunda ambo jimbi farava bekáva kotise, tofo tofo se nininguseri,
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 “Omo rejodae resi? Namonde farava kotae dotera aindae resira tanojo,” ne aminge bunise se nininguseri.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Ne rejodae se niningusera, ava kasama edo, Iesu nemokena sisira, “Ne redae faravadae resevu? Ne nangetiraimi geka da tuka anakora kasama ae irevu? Ne munju tefori!
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ne diti digoideri, ai? Ne dengoro iraeri, ai? Kote givu!
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Na giti farava ghabu soveni jighi embebegedo ghaseteno, gegenembo 5,000 mindero inono etiri, kanda babai nanjogo ava vevendusevu?” aminge setiri, ne “12” siseri.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Setero, nu sekago sisira, “A na farava 7 budo jighi embebegedo ghaseteno, evetu genembo 4,000 mindero inono etiri, ne kanda babai nanjogo ava vevendusevu?” aminge setiri, ne “7” siseri.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Setero, nu sisira, “Oroko ava kasama ereva, ai? Farava saono sirorari da fakina namokena irira. Ava kotaetevu! Avata na yisti (yeast) sise, na jo faravadae kotaeri. Na ijuga eko aindae kotise, yisti (yeast) seteni,” aminge sisira.
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Aminge setiri dadabetiri, reighi Betsaida aminda tere darido vivituseri. Vitéro, evetu genembo mendeni ne genembo diti digoide ava unumbe budo fuseri. Bu fera, Iesu kena buvudo, Iesu nunda tamonda derari jebugare dae sedo, benunu siseri.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Setero, Iesu nu genembo diti digoide ava ungoda budo unumbe, nengae kamboá dodo itako ambo soka iseri. Era fetedo, genembo da ditída kosiva edo nunda ungo ditída sire jijighuse, ategi usira, “Ni rejo eni eregosesa?” aminge setiri,
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 diti fuge gido sisira, “Na evetu genembo deinghero eregosena, avata nemo kau ika da kaugo ava deinghero eregosena.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Setiri, Iesu sekago nunda ungoi genembo ainda ditída sire jijighusira. Jighiri fuge giri, diti eveva etiri, nu roera isambu isagha etiri gosusira.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Amingetiri, Iesu nu genemboá kamboda yare dae diriguse sisira, “Ni dambu ninda kamboda yasi! Erá jovereghe reighi teriada ya tereose!” aminge sisira.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Ainda amboda, Iesu nunda ambo jimbide dabade reighi Sesaria Filipai aminda iseri. Ise, emboro soroda, Iesu nemokena ategi usira, “Sevu ningone! Evetu genembo nange erekoteri? Na mavejori?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Aminge setiri, ne numokena mino eminge siseri, “Evetu genembo mendeni koteraera, John Bafataito Ari Kato ambarida ghe, jebugedo erariá seraera amo, nimori tano. A mendeni koteraera, God da feroveta Elijah jovereghe furariá seraera amo, nimori. A mendeni koteraera, God da feroveta eni ambarida ghe, jebugedo erariá seraera amo, nimori. Evetu genembo ne aminge kotise seraera.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Aminge setero, Iesu sekago ategi usira, “Atá, ne nange erekotevu? Na mavejori? Sevu ningone!” aminge setiri, Peter mino sisira, “God namanenda ari ekoko kote doyari dae sise, Genembo eni dirigari furare dae sisira, amo nimori.”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Aminge setiri, erama nu mavejori ava osa seóro, evetu genembo ningeore dae sedo, Iesu buregusira.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Amingedo, nu tuturo edo isagha beká dengoro induduse, nemokena eminge sisira, “Evetu genembo da kokotofu, fristi+ da babojegari, a Moses da Geka ijuga kakato,+ ne Evetu Genembo da Korokena+ mema tomanako mutoro itatamarira. Amo emingarera. Na ighagha edo saoro, evetu genembo mendeniimi na daoro ambudo, sifo etodaba naká dadabari ainda amboda, na sekago ambarida ghe jebuge erarena,” aminge sisira.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Isagha beká setiri ningido, Peter nu eredo Iesu budo nengae era ajagha fetedo, Peter tuturo edo nu dombuda sise, erá aminge seure dae sisira.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Avata Iesu jovereghe nunda ambo jimbi gido, Peter dombuda sisira, “Satan, na darigaso dae resena! Resesa amo, jo God da kotari iraeri. Amo evetu genembo da kotariri!”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Iesu aminge sedo kori setiri, evetu genembo totorugusera, a nunda ambo jimbi fera numokena buvurutuseri. Buvero, Iesu nemokena sisira, “Mave nanda ambo jimbi edo, namonde dabade deinghari sarira amo, nu emingarira. Nunda uju ava dodo, nanda uju avanembo arira. Nu namo tumonduse, gitofudae jo oju ae, mema ã bouvu fufudo ya ambarira, a nu avori. A nane rea eraena ava, nu kau daba ava udo yarira. Amingarira amo, nu nanda ambo jimbi edo, namonde dabade deingharera.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ainda tuka mo: mave enda einda gugua kotise a ambari dae oju use, na doyarira amo, nu sifo amboda ambarira. O mave nandae a nanda binodae sedo ambarira amo, nu amboda jebuga evovodae irari ava tuve barira.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Mave nu enda da gugua ava dubo ruruse, roera isambu nunda tofo sise, jebuga evovodae irari ava kosasaghedo ambarira amo, givu!
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Aimi nu sonembarira, ai? Avata aimi, nu jo sonembae arira.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 A eni mo: mave nanda ijugadae meka gosuse, evetu genembo oroko endada irise, ari ekoko use God kotae eraera ainda dombuda, Evetu Genembo da Koro+ ighagha arira amo, amboda na God Afa da usasa jokáda, nunda aneya kakarade vose furarena ainda sifo aminda, na genemboá barago ighagha arena.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.