Marcos 3

God Da Geka Seka (KPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu nu sekago jovereghedo ira, dengoro indari da kamboda+ teterusira. Genembo eni ungo dimbaride amo, aminda iriri teterusira.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Moses da Geka kaifa kakato+ ne, Iesu ari sembae ari gido, numo bu koto ari dae sedo kotiseri. Avori, Iesu nu nange Jangutari da Sifo aminda, genembo ungo dimbaride ava sari jebugururari gido, nu budo koto aetera aindae kato useri.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Kato ero, Iesu genembo ungo dimbaride aikena sisira, “Eredo, fu buvase!”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Aminge sedo, nu natofokena sisira, “Namonde Jangutari da Sifo aminda, evetu genembo sonembarera, ai, nemokena mema mutarera? Sonembaoro jebugarera, ai, daoro sirivo arera?” aminge setiri, ne mino numokena sari buniseri.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Amingetero, ne dubo joka iraede ava gido, dubo mema use, janje eko etiri, nemoá gi ya foa ghedo, nu jovereghe genembo aikena sisira, “Ninda ungo jujurege gaone!” aminge setiri, genemboá nunda ungo Iesu kena siregiri, eveva usira.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Amingetiri gido, Moses da Geka kaifa kakato+ eredo era buvudo, Herod da ambo jimbide dabade, Iesu nange daoro ambarira aindae, manaka garuseri.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Iesu nunda ambo jimbide dabade reighiá dodo era, uvu da teria javo Galilee aminda buvero, evetu genembo digarigo aimi, nunda amboda iseri. Frovensi Judia,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 reighi Jerusalem, Frovensi Idumea, frovensi eni uvu Jordan beine sovenikena irira, a Taiar a Saidon da reighi mendeni, ainda natofo digarigo Iesu da bino ava ningido, fera numokena buvurutuseri.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Buvudo, nu doghetero jaredo, Iesu nunda ambo jimbikena, ghaka+ simbugaoro dae sisira. Ainda tuka mo: evetu genembo erá numo mimeore dae sise sisira.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Nu giti kae evetu genembo digarigo ava, setiri jejebuguseri. Ava gido, evetu genembo kae mendeni mendeni rurusera amo, ne fera numokena buvurutuseri.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Buvurutuse, evetu genembo mavekena sukarui asugetero iriara amo, nemo sukaruimi fugetero duduruguse, koko sise eminge siseri, “Ni God da Mandiri.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Aminge sero, Iesu nu mavejo ava erá isagha seore dae sise, kovionoghae buregusira.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Iesu ira, doririda vitido, gegenembo mavejoá uju usira, avanembo aghi etiri fuseri.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Fera buvero, gegenembo 12 ava gategusira. Gategedo, nu eminge sisira, “Ne nanda karona edo, namonde dabade deingharera,” aminge sedo, nu sisira, “A kotugo, ne ya vironu saovo dae, nane diriguse,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 sukaru ondovo ya buvari da fakina ava mutono, budo yareva,” aminge sise, gegenembo 12 ava gategusira.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Gegenembo gategusira, amo eviri. Nu Simon gategedo, nunda javo seka eni, Peter jijighusira.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Mendeni mo, Zebedee da sasingu, James nengae John ghae gategedo, nenda javo seka eni, Boanerges ava jijighusira. Ainda tuka mo: ‘Sasingu Amo Barara da Kakaugori’.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 A kotugo, gegenembo mendeni mo eviri: Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James da nunombo (numamo javo Alphaeus), Thaddaeus, Simon ‘Reighi Susu’ seraera,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 a Keriot embo Judas ri. Judas resena emo, nune Iesu aito usira.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Ainda amboda Iesu ira natida buvurutusira amo, evetu genembo sekago totorugetero, Iesu nunda ambo jimbide jo anumbe uvu bayau mindari da goroto jo tambae useri.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Jo mindae irero, nunda nano namendi ava ningido siseri, “Nu daghedo irira,” aminge sedo, numo sandi bu yari dae fuseri.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Moses da Geka ijuga kakato+ Jerusalem ghedo fusera aimi, eminge siseri, “Sukaru da bajari javo Satan, nune Iesu kena asugedo nunda fakina ava, muteari budo aimi, nu sukaru bu fugeraira,” aminge siseri.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Setero, Iesu nemo furoro dae kori setiri fero, nemokena kasiai sisira, “Satan nangetiraimi tofo numoá bu fugari? Amo, nu tofo numorita!
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Evia kote givu! Frovensi eni ainda natofo beisiga edo, soroda sarigarera amo, frovensi da fakina soesa arira.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Kau daba aminga ava, reighi eni o oro eni beisiga edo, soroda sarigarera amo, reighi o oro amo, jo fakina edo fetae arera.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 ‘Na Satan da fakina budo aimi, nunda sukaru bu fugeraena ava sedo, na Satan da eniri,’ aminge sise reseva. Avorita, saono ningivu! Satan da natofo tofo tofo beisiga edo, soroda sarigarera amo, ne jo fakina edo fetae arera.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 “Mave jo kotae kotae, genembo fakina kato ainda kambo beje teredo, nunda roera a gugua jo bagia ae eraira. Nu giti genembo fakina katoá sandi bundedo, amboda nunda roera a gugua sosighi arira. Kau daba aminga ava, na Asisi Kakara da fakinaimi, Satan da fakina gajedo, seono nunda sukaru foa buvuraera,” aminge sisira.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 — ausente —
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 — ausente —
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 — ausente —
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Ainda amboda, Iesu da noi nunda jamenade fera buvudo isaghada fetedo, nu foa buvare dae siseri.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Evetu genembo digari Iesu kena anumbirisera aimi siseri, “Nei a ninda jamenade isaghada fetirise, nimo ya buvaso gari dae uju erera.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Aminge setero, nu sisira, “Nanda aya a nanda jamena mavejori?” aminge sedo,
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 evetu genembo anumbirisera, ava fuge gosuse sisira, “Givu! Evetu genembo anumbirera emo, nanda aya a nanda jamenari.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Mave God da uju ava use irarera amo, nanda ai ghasovu, nanda nano namendi, a nanda aya mo, nemori,” aminge sisira.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.