Marcos 3

God Da Geka Seka (KPR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu nu sekago jovereghedo ira, dengoro indari da kamboda+ teterusira. Genembo eni ungo dimbaride amo, aminda iriri teterusira.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Moses da Geka kaifa kakato+ ne, Iesu ari sembae ari gido, numo bu koto ari dae sedo kotiseri. Avori, Iesu nu nange Jangutari da Sifo aminda, genembo ungo dimbaride ava sari jebugururari gido, nu budo koto aetera aindae kato useri.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Kato ero, Iesu genembo ungo dimbaride aikena sisira, “Eredo, fu buvase!”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Aminge sedo, nu natofokena sisira, “Namonde Jangutari da Sifo aminda, evetu genembo sonembarera, ai, nemokena mema mutarera? Sonembaoro jebugarera, ai, daoro sirivo arera?” aminge setiri, ne mino numokena sari buniseri.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Amingetero, ne dubo joka iraede ava gido, dubo mema use, janje eko etiri, nemoá gi ya foa ghedo, nu jovereghe genembo aikena sisira, “Ninda ungo jujurege gaone!” aminge setiri, genemboá nunda ungo Iesu kena siregiri, eveva usira.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Amingetiri gido, Moses da Geka kaifa kakato+ eredo era buvudo, Herod da ambo jimbide dabade, Iesu nange daoro ambarira aindae, manaka garuseri.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Iesu nunda ambo jimbide dabade reighiá dodo era, uvu da teria javo Galilee aminda buvero, evetu genembo digarigo aimi, nunda amboda iseri. Frovensi Judia,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 reighi Jerusalem, Frovensi Idumea, frovensi eni uvu Jordan beine sovenikena irira, a Taiar a Saidon da reighi mendeni, ainda natofo digarigo Iesu da bino ava ningido, fera numokena buvurutuseri.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Buvudo, nu doghetero jaredo, Iesu nunda ambo jimbikena, ghaka+ simbugaoro dae sisira. Ainda tuka mo: evetu genembo erá numo mimeore dae sise sisira.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Nu giti kae evetu genembo digarigo ava, setiri jejebuguseri. Ava gido, evetu genembo kae mendeni mendeni rurusera amo, ne fera numokena buvurutuseri.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Buvurutuse, evetu genembo mavekena sukarui asugetero iriara amo, nemo sukaruimi fugetero duduruguse, koko sise eminge siseri, “Ni God da Mandiri.”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Aminge sero, Iesu nu mavejo ava erá isagha seore dae sise, kovionoghae buregusira.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Iesu ira, doririda vitido, gegenembo mavejoá uju usira, avanembo aghi etiri fuseri.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Fera buvero, gegenembo 12 ava gategusira. Gategedo, nu eminge sisira, “Ne nanda karona edo, namonde dabade deingharera,” aminge sedo, nu sisira, “A kotugo, ne ya vironu saovo dae, nane diriguse,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 sukaru ondovo ya buvari da fakina ava mutono, budo yareva,” aminge sise, gegenembo 12 ava gategusira.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Gegenembo gategusira, amo eviri. Nu Simon gategedo, nunda javo seka eni, Peter jijighusira.
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Mendeni mo, Zebedee da sasingu, James nengae John ghae gategedo, nenda javo seka eni, Boanerges ava jijighusira. Ainda tuka mo: ‘Sasingu Amo Barara da Kakaugori’.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 A kotugo, gegenembo mendeni mo eviri: Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James da nunombo (numamo javo Alphaeus), Thaddaeus, Simon ‘Reighi Susu’ seraera,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 a Keriot embo Judas ri. Judas resena emo, nune Iesu aito usira.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Ainda amboda Iesu ira natida buvurutusira amo, evetu genembo sekago totorugetero, Iesu nunda ambo jimbide jo anumbe uvu bayau mindari da goroto jo tambae useri.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Jo mindae irero, nunda nano namendi ava ningido siseri, “Nu daghedo irira,” aminge sedo, numo sandi bu yari dae fuseri.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Moses da Geka ijuga kakato+ Jerusalem ghedo fusera aimi, eminge siseri, “Sukaru da bajari javo Satan, nune Iesu kena asugedo nunda fakina ava, muteari budo aimi, nu sukaru bu fugeraira,” aminge siseri.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Setero, Iesu nemo furoro dae kori setiri fero, nemokena kasiai sisira, “Satan nangetiraimi tofo numoá bu fugari? Amo, nu tofo numorita!
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Evia kote givu! Frovensi eni ainda natofo beisiga edo, soroda sarigarera amo, frovensi da fakina soesa arira.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Kau daba aminga ava, reighi eni o oro eni beisiga edo, soroda sarigarera amo, reighi o oro amo, jo fakina edo fetae arera.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 ‘Na Satan da fakina budo aimi, nunda sukaru bu fugeraena ava sedo, na Satan da eniri,’ aminge sise reseva. Avorita, saono ningivu! Satan da natofo tofo tofo beisiga edo, soroda sarigarera amo, ne jo fakina edo fetae arera.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 “Mave jo kotae kotae, genembo fakina kato ainda kambo beje teredo, nunda roera a gugua jo bagia ae eraira. Nu giti genembo fakina katoá sandi bundedo, amboda nunda roera a gugua sosighi arira. Kau daba aminga ava, na Asisi Kakara da fakinaimi, Satan da fakina gajedo, seono nunda sukaru foa buvuraera,” aminge sisira.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 — ausente —
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 — ausente —
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 — ausente —
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Ainda amboda, Iesu da noi nunda jamenade fera buvudo isaghada fetedo, nu foa buvare dae siseri.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Evetu genembo digari Iesu kena anumbirisera aimi siseri, “Nei a ninda jamenade isaghada fetirise, nimo ya buvaso gari dae uju erera.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Aminge setero, nu sisira, “Nanda aya a nanda jamena mavejori?” aminge sedo,
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 evetu genembo anumbirisera, ava fuge gosuse sisira, “Givu! Evetu genembo anumbirera emo, nanda aya a nanda jamenari.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Mave God da uju ava use irarera amo, nanda ai ghasovu, nanda nano namendi, a nanda aya mo, nemori,” aminge sisira.
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.