Marcos 2

God Da Geka Seka (KPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sifo nanjogoá dadabetiri, Iesu nu sekago jovereghe ira reighi Kaponiam buvurutusira. Ainda bino ava ivegedo isira.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Iri, evetu genembo digari ningi kasama edo, fera numokena totoruguseri. Totorugedo, natofoimi kambo bedo edo mambe kosegetero, mendeni ya terari manamana useri.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Iesu nu vironu siri, gegenembo avononde naká aimi genembo eni ungo ata dimbaride ava fumbudo fuseri.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Fumbudo fera buvudo, natofoimi kambo bedo edo vasa kosegetero gido, Iesu kena ya terari manamana edo, genembo fumbu ririda viti sisoro gukada anumbedo, sisoro jighi afiguseri. Afigedo, genembo ghaghada fasiriri ainghae tino edo, siregetero vovosusira.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Vosetiri, ne tumonde gogogho usera ava gido, Iesu kae genembo aikena sisira, “Nanda mandi, God ninda ari ekoko kote dotira,” Iesu aminge siri ningido,
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Moses da Geka ijuga kakato+ mendeni aminda anumbirisera aimi, ne dubo jokái totofo kotiseri,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Genembo omo nange ominge resi? Nu aminge sise God da javo etiri eko erira. God nusukako ari ekoko kote doyeraira. Jo tefo genembo eniimi kote doyari iraeri.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Aminge kotero ainghae dabade, Iesu nunda asisiimi nenda kotari ava kasama edo sisira, “Ne redae kotari ekoko erekotevu?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Kote givu! Ne erekoteva: na benunu sarena amo, God genembo einda ari ekoko jo kote doyae ari ava, erekoteva. A nenda kotari eni mo: nu jebugare dae sarena amo, nu jo jebugae ariá erekoteva.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Avori, nanda fakina ijugaono gareva. Evetu Genembo da Korokena+ mo, ari ekoko kote doyari da fakina irira. Ava kasama aovo dae sedo, saono genemboé jebugarira,” aminge sedo, nu jovereghe genembo ungo ata dimbaride aikena sisira,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Eredo, ninda ghaito gaghe budo kamboda yasi!”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Aminge setiri, genemboá eredo, nunda ghaito gaghe budo ira buviri, evetu genembo isambu gi dudukughedo buniseri. Bunedo, God dae sakai sise siseri, “Namonde evavaga jo gae iriara ava, orokoá siroretiri, namondeda ditii eregosera!” aminge siseri.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Iesu sekago Galilee uvu da teria aminda ira buviri, natofo isambu fera numokena totorugetero, dengoro indudusira.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Dengoro indiri dadabetiri, nu isira amo, Alphaeus da mandi Levi, takesi ombari da kambo aminda anumbiriri gosusira. Gido, Iesu numokena sisira, “Fu nangae yaore!” aminge setiri, Levi nu eredo nunda amboda isira.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Ainda amboda, Iesu ira Levi da kamboda buvudo, kirumo usera ava risira. Takesi bari gegenembo a ari ekoko embo digari Iesu da amboda isera aimi, fera Iesu nunda ambo jimbide dabade anumbedo bayau riseri.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Moses da Geka kaifa kakato+ a ijuga kakato+ mendeniimi, Iesu takesi bari kakato a ari ekoko embo ainde dabade anumbedo bayau rero gosuseri. Gido, nunda ambo jimbikena ategi useri, “Takesi bari kakato ne gegenembo ekokori. A evetu genembo mendeni, takesi bari kakatode dabade ojera anumbirera omo, nembarago ari ekoko embori. Ava sedo, nenda ijuga kato redae takesi bari kakato a ari ekoko embode dabade anumbedo bayau rereri?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Aminge sisera ava ningido, Iesu sisira, “Mave, ‘Na kae tefori,’ sarira amo, dogeta jo numokena yae arira. O mave, ‘Na kae beni,’ sarira amo, dogeta numokena yarira. Kau daba aminga ava, mave nunda ari ekoko jo vujegae irise, ‘Na mandi eveva a ari eko eni tefori,’ sarira amo, na nu jo aghi ae arena. O mave nunda ari ekoko vujeguse, ‘Na ari ekoko embori,’ sarira amo, numoá aghi arena,” aminge sisira.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 John da ambo jimbi a Moses da Geka kaifa kakato+ da ambo jimbi kanangara ero gido, evetu genembo fera Iesu kena buvudo ategi useri, “John da ambo jimbi a Moses da Geka kaifa kakato+ da ambo jimbi, God dae kanangara use banungeraera. Avata ninda ambo jimbi, ne nange amingae eraeri?” aminge setero,
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Iesu mino nemokena sisira, “Kote givu! Mandi gimasa eni, nu evetu fifitururari kirumo arera da sifo aminda, nunda kokomana ne bayau jo kanangara ae arera.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 O genembo evetu fitira ava, gitofui sandi bu ya daoro ambarira ainda sifo aminda, nunda kokomana dubo mema use, tuturo edo nundae kanangara arera,” aminge sisira.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Aminge sedo, evetu genembo nangedo ari manai dodo, ari seka aimi God kakara aetera, ava ijugusira. Ijuguse, kasia evia sisira, “Embo boka eni manai edo toka basarira, namonde jo embo sogho seka gafugedo aimi, tauta gayae arera. Ainda susu mo: embo seka gafuge baresa amo, eko arira. A embo seka manaikena tauta gayaresa amo, jo eveva ae arira.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Kau daba ava, vaini (wine) seka jo budo, kofiri manai aminda averegaoro vosedo irae arira. Amingarera amo, vaini (wine) seka da fakinaimi, fumbari kofiri bejari, vaini averege vose soesa arira. Ava sedo, vaini seka kofiri sekada averegeraera,” aminge sisira.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Jangutari da Sifo eninda, Iesu nunda ambo jimbide vare jokáda tere sembiseri. Sembise, nunda ambo jimbi tuturo edo farava da vuji ava bambudo, ungoi jase rido iseri.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Amingero, Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni ava fuge gido, Iesu kena siseri, “Kote gi! Ninda ambo jimbi nangetiraimi Jangutari da Sifoda farava da vuji bambu jase rise, namondeda agho dari erebejeri? Jangutari da Sifoda, saramana jo ae aeteri.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Aminge setero, Iesu nemokena sisira, “Ne nanda ambo jimbikena ghoghora reseva, ai? Namondeda abua David nunda mendeninde dabade, uvu bayau dadabetiri ighoii sirivo use, nange usira ainda kiki amo tegutusevu, ai tefo?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Nu, fristi+ da giti jighari javo Abiathar ireira ainda sifoda ira, God da Kambo+ aminda teredo, farava God kena futusera aindae benunu setiri, fristi+ mutiri David budo risira. Rise, nunda mendenikena mutiri ne riseri. Risera amo, ne agho dari bejiseri. Agho dari bejisera amo eviri:
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Aminge sedo, nu nemokena sisira, “God nu giti evetu genembo usira. Amboda, Jangutari da Sifo amo, nemo sonembari dae sedo gategusira. Nu jo Jangutari da Sifo giti gategedo, amboda evetu genembo, Jangutari da Sifo ava kaifa aoro dae sedo, ne jo ae usira. Nu giti evetu genembo usira.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Geka beká mo eviri: Jangutari da Sifo aminda rea ava aetera amo, a barago, Evetu Genembo da Koro+ nunda sari ningariri,” aminge sisira.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.