Marcos 2
God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH
1 Sifo nanjogoá dadabetiri, Iesu nu sekago jovereghe ira reighi Kaponiam buvurutusira. Ainda bino ava ivegedo isira.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Iri, evetu genembo digari ningi kasama edo, fera numokena totoruguseri. Totorugedo, natofoimi kambo bedo edo mambe kosegetero, mendeni ya terari manamana useri.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Iesu nu vironu siri, gegenembo avononde naká aimi genembo eni ungo ata dimbaride ava fumbudo fuseri.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Fumbudo fera buvudo, natofoimi kambo bedo edo vasa kosegetero gido, Iesu kena ya terari manamana edo, genembo fumbu ririda viti sisoro gukada anumbedo, sisoro jighi afiguseri. Afigedo, genembo ghaghada fasiriri ainghae tino edo, siregetero vovosusira.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Vosetiri, ne tumonde gogogho usera ava gido, Iesu kae genembo aikena sisira, “Nanda mandi, God ninda ari ekoko kote dotira,” Iesu aminge siri ningido,
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Moses da Geka ijuga kakato+ mendeni aminda anumbirisera aimi, ne dubo jokái totofo kotiseri,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Genembo omo nange ominge resi? Nu aminge sise God da javo etiri eko erira. God nusukako ari ekoko kote doyeraira. Jo tefo genembo eniimi kote doyari iraeri.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Aminge kotero ainghae dabade, Iesu nunda asisiimi nenda kotari ava kasama edo sisira, “Ne redae kotari ekoko erekotevu?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Kote givu! Ne erekoteva: na benunu sarena amo, God genembo einda ari ekoko jo kote doyae ari ava, erekoteva. A nenda kotari eni mo: nu jebugare dae sarena amo, nu jo jebugae ariá erekoteva.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Avori, nanda fakina ijugaono gareva. Evetu Genembo da Korokena+ mo, ari ekoko kote doyari da fakina irira. Ava kasama aovo dae sedo, saono genemboé jebugarira,” aminge sedo, nu jovereghe genembo ungo ata dimbaride aikena sisira,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Eredo, ninda ghaito gaghe budo kamboda yasi!”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Aminge setiri, genemboá eredo, nunda ghaito gaghe budo ira buviri, evetu genembo isambu gi dudukughedo buniseri. Bunedo, God dae sakai sise siseri, “Namonde evavaga jo gae iriara ava, orokoá siroretiri, namondeda ditii eregosera!” aminge siseri.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Iesu sekago Galilee uvu da teria aminda ira buviri, natofo isambu fera numokena totorugetero, dengoro indudusira.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Dengoro indiri dadabetiri, nu isira amo, Alphaeus da mandi Levi, takesi ombari da kambo aminda anumbiriri gosusira. Gido, Iesu numokena sisira, “Fu nangae yaore!” aminge setiri, Levi nu eredo nunda amboda isira.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Ainda amboda, Iesu ira Levi da kamboda buvudo, kirumo usera ava risira. Takesi bari gegenembo a ari ekoko embo digari Iesu da amboda isera aimi, fera Iesu nunda ambo jimbide dabade anumbedo bayau riseri.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Moses da Geka kaifa kakato+ a ijuga kakato+ mendeniimi, Iesu takesi bari kakato a ari ekoko embo ainde dabade anumbedo bayau rero gosuseri. Gido, nunda ambo jimbikena ategi useri, “Takesi bari kakato ne gegenembo ekokori. A evetu genembo mendeni, takesi bari kakatode dabade ojera anumbirera omo, nembarago ari ekoko embori. Ava sedo, nenda ijuga kato redae takesi bari kakato a ari ekoko embode dabade anumbedo bayau rereri?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Aminge sisera ava ningido, Iesu sisira, “Mave, ‘Na kae tefori,’ sarira amo, dogeta jo numokena yae arira. O mave, ‘Na kae beni,’ sarira amo, dogeta numokena yarira. Kau daba aminga ava, mave nunda ari ekoko jo vujegae irise, ‘Na mandi eveva a ari eko eni tefori,’ sarira amo, na nu jo aghi ae arena. O mave nunda ari ekoko vujeguse, ‘Na ari ekoko embori,’ sarira amo, numoá aghi arena,” aminge sisira.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 John da ambo jimbi a Moses da Geka kaifa kakato+ da ambo jimbi kanangara ero gido, evetu genembo fera Iesu kena buvudo ategi useri, “John da ambo jimbi a Moses da Geka kaifa kakato+ da ambo jimbi, God dae kanangara use banungeraera. Avata ninda ambo jimbi, ne nange amingae eraeri?” aminge setero,
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Iesu mino nemokena sisira, “Kote givu! Mandi gimasa eni, nu evetu fifitururari kirumo arera da sifo aminda, nunda kokomana ne bayau jo kanangara ae arera.
19 Jesus respondeu:
20 O genembo evetu fitira ava, gitofui sandi bu ya daoro ambarira ainda sifo aminda, nunda kokomana dubo mema use, tuturo edo nundae kanangara arera,” aminge sisira.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Aminge sedo, evetu genembo nangedo ari manai dodo, ari seka aimi God kakara aetera, ava ijugusira. Ijuguse, kasia evia sisira, “Embo boka eni manai edo toka basarira, namonde jo embo sogho seka gafugedo aimi, tauta gayae arera. Ainda susu mo: embo seka gafuge baresa amo, eko arira. A embo seka manaikena tauta gayaresa amo, jo eveva ae arira.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Kau daba ava, vaini (wine) seka jo budo, kofiri manai aminda averegaoro vosedo irae arira. Amingarera amo, vaini (wine) seka da fakinaimi, fumbari kofiri bejari, vaini averege vose soesa arira. Ava sedo, vaini seka kofiri sekada averegeraera,” aminge sisira.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Jangutari da Sifo eninda, Iesu nunda ambo jimbide vare jokáda tere sembiseri. Sembise, nunda ambo jimbi tuturo edo farava da vuji ava bambudo, ungoi jase rido iseri.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Amingero, Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni ava fuge gido, Iesu kena siseri, “Kote gi! Ninda ambo jimbi nangetiraimi Jangutari da Sifoda farava da vuji bambu jase rise, namondeda agho dari erebejeri? Jangutari da Sifoda, saramana jo ae aeteri.”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Aminge setero, Iesu nemokena sisira, “Ne nanda ambo jimbikena ghoghora reseva, ai? Namondeda abua David nunda mendeninde dabade, uvu bayau dadabetiri ighoii sirivo use, nange usira ainda kiki amo tegutusevu, ai tefo?
25 Jesus respondeu:
26 Nu, fristi+ da giti jighari javo Abiathar ireira ainda sifoda ira, God da Kambo+ aminda teredo, farava God kena futusera aindae benunu setiri, fristi+ mutiri David budo risira. Rise, nunda mendenikena mutiri ne riseri. Risera amo, ne agho dari bejiseri. Agho dari bejisera amo eviri:
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Aminge sedo, nu nemokena sisira, “God nu giti evetu genembo usira. Amboda, Jangutari da Sifo amo, nemo sonembari dae sedo gategusira. Nu jo Jangutari da Sifo giti gategedo, amboda evetu genembo, Jangutari da Sifo ava kaifa aoro dae sedo, ne jo ae usira. Nu giti evetu genembo usira.
27 E Jesus terminou:
28 Geka beká mo eviri: Jangutari da Sifo aminda rea ava aetera amo, a barago, Evetu Genembo da Koro+ nunda sari ningariri,” aminge sisira.
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.