Marcos 13
God Da Geka Seka (KPR) vs VC
1 Iesu nu javi edo ira, God da Kamboda+ ghedo yari dae iri, nunda ambo jimbi eniimi Iesu kena sisira, “Ijuga Kato, God da Kambo+ evia fuge gi! Ghamana babai oimi budo, God da Kambo+, nunda vasa mendeni ainde dabade itutusera amo, evevago bekári! Eregosesa?”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Aminge setiri, Iesu numokena sisira, “Ni ghamana babai evia gosuse resesa, ai? Na nimokena eminge resena. Gitofuimi foama kambo omo de bejoro, oinda ghamana aveverege vose dadabarira ainda amboda, ghamana eniko jo nunda vasa ireira, aminda jo irae arira,” aminge sisira.
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Iesu nu enda jiro fumbari javo Orivi, aminda ira, God da Kambo+ sovenikena anumbiriri, Peter, James, John, a Andrew kikiako fera numokena ategi useri,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Ni God da Kambo+ bejarera, setesa amo, nanjigo areri? Ainda sifo ava namane nange kasama aeteri?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Aminge setero, Iesu sisira, “Diti gosuse kaifa evu! Erama, mave nemo dederuse gungubo sarera, ava tumondeove!
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Ainda tuka mo: evetu genembo digari foama gungubo sise, ‘Evetu Genembo da Koro+ namori,’ sise, natofo deroro nemoá tumondarera.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Tataya ururoro ningareva, a soka beká isoro ururoro, ainda bino ava ningareva. A nu sirorarira avata, erá oju eove! Ainda beká mo: aminge siruroro ningareva, avata enda emo jo sifo aminda dadabae arira.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Natofo mendeni mendeni a gavana mendeni mendeni eredo, tofo tofo isoro ururoro ningareva. Endada, dumo fururari baimara eko beká ava sirorurari itatamedo ghareva. Kau, evetu tamo bouvu edo iriama edo, mandi sasingu javi urureari mema itatameraira aminga ava, enda da mema sifo aminda tuturo arira.”
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Diti gosuse, totofo kaifa evu! Ainda beká mo: evetu genembo mendeniimi foa, ne sandi budo yaoro, nenda dengoro indari kambo+ mendeni aminda terovo koto arera. Koto use, ne ambíi daoro mema tambareva. Ne namo tumonderaeva aindae sedo, ne sandi bu yaoro, gavana a kini (kings) mendeni da dombuda fetovo koto arera. Koto ururoro, ne nanda Bino Eveva ava osa sirurovo, nenda natofode ningarera.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Nanda Bino Eveva evia saovo enda da natofo isambu ningoro dadabari ainda amboda, enda emo dadabarira.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Avori, ne koto ari da sifoda, geka rea sareva aindae, erá teria futo koteove! Ainda beká mo: sifo aminda, Asisi Kakara aimi ijugururari sareva. Ne totofo nenda kotari ava jo sae areva. Asisi Kakara aimi sonembururari nunda geka ava sareva.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Sifo ava fururarira amo, gegenembo nenda jamena ava sandi mutoro daoro ambarera. Kau daba aminga ava, gegenembo nenda sasingu ava sandi mutoro daoro ambarera. A sasingu barago, noi numamo ava sandi mutoro daoro ambarera.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Ne namoá tumonderaeva aindae sedo, evetu genembo isambu ne imboe arera. Avata mave fakina edo, namoá tumonduse jo ighagha ae iria ambarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira,” Iesu aminge sisira.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 (Iesu da geka eregefena evia, mave teguterira amo, nu ningido kote simbugare dae sise resena.) Iesu eminge sisira, “Amboda, roera eko beká ava bu foa fitoro, God da Kambo+ joká aminda fetirise, aimi bebeta arira. Ava bu foa fitoro fetirari, ne frovensi Judia eminda irise gareva amo, ne eredo sumbu yasivu doriri ominda jungove!
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Mave nunda ofoda anumbirari, sifoá foa buvari garira amo, nu jo ere kambo jokáda, roera eni bari dae jo terae arira. Nu taká sumbarira.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 A mave vareda saramana ururari, sifoá foa buvarira amo, nu jo nunda tamo asugari bari dae sedo, jovereghe kamboda yae arira. Nu taká sumbarira.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Mará! Na, evevetu mave sifo aminda tamo bouvu edo irarera, aindae dubo mema erena. Ainda beká mo: evevetu sifo aminda tamo bouvu edo irarera, o sasingu veveyako unduse ami futuse irarera amo, ne sumbari dae ató barago use, mema mindafugo ava itatamarera.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 God kena banungururuvu, erama dara resena evia, yaura teria da sifo aminda siroreure!
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Ainda beká mo: mema a bouvu, sifo aminda sirorarira amo, teria bekári. God setiri enda sirorusira, ai tano ghedo ojira orokoé, aminga ava jo sirorae irira. Kotugo mema a bouvu resena emo, ainda amboda barago, jo sekago aminga ava sirorae arira.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Avata jo ghousa irae arira. God setiri fetirira amo, eviri. Dara furarira amo, jo ghousa irae arira. Ghousago iraetira amo, evetu genembo isambu sirivo aeteri. Avata God nunda natofo gategusira, nendae sise sari, dara furarira amo, jo ghousago irae arira.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Sifo aminda, mave nemokena, ‘God namondeda ari ekokodae Genembo eni mutari sisira amo, eviri. Fuvu gaove!’ sarira. O, ‘Numo omindari. Yasivu gaove!’ sarira amo, erá tumondeove!
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Ainda beká mo: gegenembo mendeni eredo, foa gungubo sise, ‘Genembo eni God mutari sisira amo, namori,’ sarera. Nemo feroveta gungubo kakatode dabade foa, God da natofokena nange edo gido dederururoro, ‘bekáva’ sise, nemoá tumondaeteri. Aminguse, ne tano a ari mendeni mendeni ururoro, evetu genembo ne jo gae iriara ava, nenda gitida sirorurari garera.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Ava sedo, diti gosuse totofo kaifa evu! Rea amboda sirorarira ava, jo sirorae iriri, orokoá seteno niningerevere.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 — ausente —
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 — ausente —
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Ainda amboda, evetu genembo diti fainghedo, Evetu Genembo da Koro+ vose fururari garera. Nu foroga jokáda, fakina tomanako a usasaghae vose fururari garera.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Gosururoro, Evetu Genembo da Koro+ nunda aneya dirigari, endada vose foa, iji vitarikena a vosarikena, kotugo foriforimanakena a yavatakena, aminda yama, nunda natofo gategusira, ava unumbe budo yarera.”
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Ika kayuyu da ijugaboro ava kasama evu! Ika amo tuturo edo, tunó seka yaughururari gareva amo, ne kasama areva, ‘Borija da sifo buvira ava sedo, beká jighari da sifo utua erira.’
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Kau daba aminga ava, roera setena ava sirorurari gareva amo, ne kasama areva, ‘Sifo utua iri, tuturo ari dae erira.’
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 “Geka evia kotovo dae sise resena! Roera setena ava sirorurari, evetu genembo oroko siroredo endada irera, mendeni garera. Mendeni ambarera, avata mendeni jo ambae iroro sirorari garera.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Utu a enda dadabarira, avata nanda geka jo dadabae arira, evovodae irarira,” Iesu aminge sisira.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Aminge sedo, sisira, “Avata Evetu Genembo da Koro+ nanjigo jovereghe furarira, ainda sifo amo, mave jo kasama aeri. Aneya ne jo kasama aeri, a God da Mandi barago, nu jo kasama aeri. God Afa nusukako kasama erira.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Kaifa use irivu! Ainda beká mo: Evetu Genembo da Koro+ nanjigo jovereghe furarira ava, ne berefo bekári.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Sifo amo kau emingori. Genembo eni esa yari dae kotetira. Kotedo, nunda saramana kakato aikena saramana nunda nunda ijugetira. Aminguse, nu guro kaifa katokena setira, ‘Namoá kaifa gigita use iri!
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Ainda susu mo: ni kambo numamo nanjigo jovereghe furarira ava, erebunesa. Nu ungobughae, tumba soroda, sifoghae, o isonga furarira ava, ni berefori.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Ni aviruraso na jovereghe furarena amo, jo eveva iraeri! Ava sedo, kaifa e gogoghombe!’ aminge setira.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 A kambo numamoá nunda guro kaifa katokena geka rea sisira amo, na daba ava nemokena resena. A na rea nemokena resena emo, evetu genembo isambukena barago kau daba ava resena, ningivu! Namoá kaifa gigita use irivu!” Iesu aminge sisira.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.