Marcos 13

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu nu javi edo ira, God da Kamboda+ ghedo yari dae iri, nunda ambo jimbi eniimi Iesu kena sisira, “Ijuga Kato, God da Kambo+ evia fuge gi! Ghamana babai oimi budo, God da Kambo+, nunda vasa mendeni ainde dabade itutusera amo, evevago bekári! Eregosesa?”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Aminge setiri, Iesu numokena sisira, “Ni ghamana babai evia gosuse resesa, ai? Na nimokena eminge resena. Gitofuimi foama kambo omo de bejoro, oinda ghamana aveverege vose dadabarira ainda amboda, ghamana eniko jo nunda vasa ireira, aminda jo irae arira,” aminge sisira.
2 Jesus respondeu:
3 Iesu nu enda jiro fumbari javo Orivi, aminda ira, God da Kambo+ sovenikena anumbiriri, Peter, James, John, a Andrew kikiako fera numokena ategi useri,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Ni God da Kambo+ bejarera, setesa amo, nanjigo areri? Ainda sifo ava namane nange kasama aeteri?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Aminge setero, Iesu sisira, “Diti gosuse kaifa evu! Erama, mave nemo dederuse gungubo sarera, ava tumondeove!
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Ainda tuka mo: evetu genembo digari foama gungubo sise, ‘Evetu Genembo da Koro+ namori,’ sise, natofo deroro nemoá tumondarera.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Tataya ururoro ningareva, a soka beká isoro ururoro, ainda bino ava ningareva. A nu sirorarira avata, erá oju eove! Ainda beká mo: aminge siruroro ningareva, avata enda emo jo sifo aminda dadabae arira.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Natofo mendeni mendeni a gavana mendeni mendeni eredo, tofo tofo isoro ururoro ningareva. Endada, dumo fururari baimara eko beká ava sirorurari itatamedo ghareva. Kau, evetu tamo bouvu edo iriama edo, mandi sasingu javi urureari mema itatameraira aminga ava, enda da mema sifo aminda tuturo arira.”
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Diti gosuse, totofo kaifa evu! Ainda beká mo: evetu genembo mendeniimi foa, ne sandi budo yaoro, nenda dengoro indari kambo+ mendeni aminda terovo koto arera. Koto use, ne ambíi daoro mema tambareva. Ne namo tumonderaeva aindae sedo, ne sandi bu yaoro, gavana a kini (kings) mendeni da dombuda fetovo koto arera. Koto ururoro, ne nanda Bino Eveva ava osa sirurovo, nenda natofode ningarera.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Nanda Bino Eveva evia saovo enda da natofo isambu ningoro dadabari ainda amboda, enda emo dadabarira.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Avori, ne koto ari da sifoda, geka rea sareva aindae, erá teria futo koteove! Ainda beká mo: sifo aminda, Asisi Kakara aimi ijugururari sareva. Ne totofo nenda kotari ava jo sae areva. Asisi Kakara aimi sonembururari nunda geka ava sareva.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Sifo ava fururarira amo, gegenembo nenda jamena ava sandi mutoro daoro ambarera. Kau daba aminga ava, gegenembo nenda sasingu ava sandi mutoro daoro ambarera. A sasingu barago, noi numamo ava sandi mutoro daoro ambarera.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Ne namoá tumonderaeva aindae sedo, evetu genembo isambu ne imboe arera. Avata mave fakina edo, namoá tumonduse jo ighagha ae iria ambarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira,” Iesu aminge sisira.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 (Iesu da geka eregefena evia, mave teguterira amo, nu ningido kote simbugare dae sise resena.) Iesu eminge sisira, “Amboda, roera eko beká ava bu foa fitoro, God da Kambo+ joká aminda fetirise, aimi bebeta arira. Ava bu foa fitoro fetirari, ne frovensi Judia eminda irise gareva amo, ne eredo sumbu yasivu doriri ominda jungove!
14 E Jesus continuou:
15 Mave nunda ofoda anumbirari, sifoá foa buvari garira amo, nu jo ere kambo jokáda, roera eni bari dae jo terae arira. Nu taká sumbarira.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 A mave vareda saramana ururari, sifoá foa buvarira amo, nu jo nunda tamo asugari bari dae sedo, jovereghe kamboda yae arira. Nu taká sumbarira.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Mará! Na, evevetu mave sifo aminda tamo bouvu edo irarera, aindae dubo mema erena. Ainda beká mo: evevetu sifo aminda tamo bouvu edo irarera, o sasingu veveyako unduse ami futuse irarera amo, ne sumbari dae ató barago use, mema mindafugo ava itatamarera.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 God kena banungururuvu, erama dara resena evia, yaura teria da sifo aminda siroreure!
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Ainda beká mo: mema a bouvu, sifo aminda sirorarira amo, teria bekári. God setiri enda sirorusira, ai tano ghedo ojira orokoé, aminga ava jo sirorae irira. Kotugo mema a bouvu resena emo, ainda amboda barago, jo sekago aminga ava sirorae arira.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Avata jo ghousa irae arira. God setiri fetirira amo, eviri. Dara furarira amo, jo ghousa irae arira. Ghousago iraetira amo, evetu genembo isambu sirivo aeteri. Avata God nunda natofo gategusira, nendae sise sari, dara furarira amo, jo ghousago irae arira.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 “Sifo aminda, mave nemokena, ‘God namondeda ari ekokodae Genembo eni mutari sisira amo, eviri. Fuvu gaove!’ sarira. O, ‘Numo omindari. Yasivu gaove!’ sarira amo, erá tumondeove!
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Ainda beká mo: gegenembo mendeni eredo, foa gungubo sise, ‘Genembo eni God mutari sisira amo, namori,’ sarera. Nemo feroveta gungubo kakatode dabade foa, God da natofokena nange edo gido dederururoro, ‘bekáva’ sise, nemoá tumondaeteri. Aminguse, ne tano a ari mendeni mendeni ururoro, evetu genembo ne jo gae iriara ava, nenda gitida sirorurari garera.
22 Porque aparecerão falsos
23 Ava sedo, diti gosuse totofo kaifa evu! Rea amboda sirorarira ava, jo sirorae iriri, orokoá seteno niningerevere.”
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 — ausente —
24 Jesus disse:
25 — ausente —
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Ainda amboda, evetu genembo diti fainghedo, Evetu Genembo da Koro+ vose fururari garera. Nu foroga jokáda, fakina tomanako a usasaghae vose fururari garera.
26 Então o
27 Gosururoro, Evetu Genembo da Koro+ nunda aneya dirigari, endada vose foa, iji vitarikena a vosarikena, kotugo foriforimanakena a yavatakena, aminda yama, nunda natofo gategusira, ava unumbe budo yarera.”
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “Ika kayuyu da ijugaboro ava kasama evu! Ika amo tuturo edo, tunó seka yaughururari gareva amo, ne kasama areva, ‘Borija da sifo buvira ava sedo, beká jighari da sifo utua erira.’
28 Jesus disse ainda:
29 Kau daba aminga ava, roera setena ava sirorurari gareva amo, ne kasama areva, ‘Sifo utua iri, tuturo ari dae erira.’
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 “Geka evia kotovo dae sise resena! Roera setena ava sirorurari, evetu genembo oroko siroredo endada irera, mendeni garera. Mendeni ambarera, avata mendeni jo ambae iroro sirorari garera.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Utu a enda dadabarira, avata nanda geka jo dadabae arira, evovodae irarira,” Iesu aminge sisira.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 Aminge sedo, sisira, “Avata Evetu Genembo da Koro+ nanjigo jovereghe furarira, ainda sifo amo, mave jo kasama aeri. Aneya ne jo kasama aeri, a God da Mandi barago, nu jo kasama aeri. God Afa nusukako kasama erira.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Kaifa use irivu! Ainda beká mo: Evetu Genembo da Koro+ nanjigo jovereghe furarira ava, ne berefo bekári.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Sifo amo kau emingori. Genembo eni esa yari dae kotetira. Kotedo, nunda saramana kakato aikena saramana nunda nunda ijugetira. Aminguse, nu guro kaifa katokena setira, ‘Namoá kaifa gigita use iri!
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Ainda susu mo: ni kambo numamo nanjigo jovereghe furarira ava, erebunesa. Nu ungobughae, tumba soroda, sifoghae, o isonga furarira ava, ni berefori.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Ni aviruraso na jovereghe furarena amo, jo eveva iraeri! Ava sedo, kaifa e gogoghombe!’ aminge setira.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 A kambo numamoá nunda guro kaifa katokena geka rea sisira amo, na daba ava nemokena resena. A na rea nemokena resena emo, evetu genembo isambukena barago kau daba ava resena, ningivu! Namoá kaifa gigita use irivu!” Iesu aminge sisira.
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.