Lucas 1

God Da Geka Seka (KPR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Arie, Theophilus ko! Na ni ategi beká ava erena. Namanenda jokáda rea sirorusira ainda Bino ava, evetu genembo digari aimi osa sise, gembero irira.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 E jo duboi kotise gembaeri. Evetu genembo mendeni diti mokoi gido, Iesu da bino evia, vironu seoro ningido ghusera, ava gefuseri.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Ava sedo, kotofuko, nane kotisena amo, eveva mo: na nindae gembu gogoghombaeteni. Ainda beká mo: na roera digari emo isambu, nunda tuturo da ghe ijuje ningi gogoghombuseni.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Na emingerena ainda tuka mo: ni rea niningusesa ainda beká ava, kasama e gogoghombaetesi. Yari budo gi!
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Kini (King) Herod nu reighi Israel kaifa use ireira ainda sifoda, God da fristi+ eni javo Zechariah irei. Zechariah resena emo, nu Abijah da imendiri. A nu Abijah da imemesiride dabade, God da Kamboda+ fristi+ da saramana edo ghuseri. Noaro da javo mo, Elizabeth ri. Elizabeth da numamo mo, numbarago fristiri.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Zechariah noaroghae mo, God da dombuda veka eveva use, Nunda agho dari kaifa e gogoghombedo ghuseri.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Nengae erova irarara edo, evetako embako useri.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 — ausente —
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Nu amingiri sifo aminda, evetu genembo digari isaghakena fete banungero,
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 aneya fira Zechariah kena olta (altar) beina gimandukena isagha usira.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Isagha etiri, nu gi dudukughedo oju usira.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Oju iri, aneya numokena sisira, “Zechariah, erá oju eose! God ninda benunu ningira. Ava sedo, nearo Elizabeth kauri edo mandi fumbarira. Mandi javo mo, John jighareva.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Numo sirorarira amo, ne ivuga use dubo eveva beká ava areva, ã evetu genembo mendeni barago ivuga beká ava arera.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Mandi amo, nu God da dombuda kotofuko edo irarira. Vaini (wine) o uvu fakara jo mindae arira. Nu jo sirorae, noi da tininda irari, Asisi Kakara aimi numokena asugarira.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Asugari gido, nu Israel embo digarigo ava, nenda Bajari God kena unumbe bu jovereghe furarira.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Nu God da feroveta Elijah da kau aminga ava edo, God da Asisi ã God da fakina aimi, giti yama Bajari da emboro simbuguse irarira. Sasingu noi numamode bu foa tatari dubo dabako arera. Kotugo, gogore kakato ábarago bu jovereghari kotari eveva ava kotarera. Aminguse, nu Bajari da natofo nenda dubo joká esimbugururari iroro furarira,” aneya aminge sisira.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Setiri, Zechariah mino numokena sisira, “Na nangedo ni tumondareni? Namane Elizabeth ghae evetako embako eteri,” aminge setiri,
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 aneya sisira, “Nanda javo Gabriel ri. Na sifo ghousa God da dombuda irá gheraena. Na, Nune dirigetiri bino eveva evia nimokena osa sari dae ojigheni.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Ni nanda geka evia jo tumondae eresa avata, geka einda beká mo sirorarira. Ava sedo, ni beka guga ari iraso, ninda mandi sirorari gido, beka afigarira,” aneya aminge sisira.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Nengae God da Kamboda+ geka sero, evetu genembo isaghada fefetusera amo, kaifa e jarutuseri.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Bunise irero, Zechariah fira buvudo beka sari bunisira, ava gosuseri. Gosero, aneya rea setiri niningusira ava, ungoi ijugetiri gosuseri. Gido, ne kasama usera amo, aneya fira numokena isagha etiri, diti mokoi gosusira.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Zechariah da saramana sifo dadabetiri, nu Jerusalem dodo jovereghe natida isira.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Ira natida buvudo irise, noaro Elizabeth kauri usira. Kauri edo jo deinghae kamboda irise, tambuno ghabu soveni taukaka dadabusira.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Dadabetiri sisira, “Aiyakoe! Giti na erova iriono, evetu genembo na dere jireoro meka gido ghuseni. Orokoá Bajari sonembetiri na dubo eveva use irena,” aminge sisira.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Elizabeth kauri edo iriri, tambuno ghabu soveni dadabetiri ainda amboda, God sekago nunda aneya javo Gabriel ava dirigetiri, Frovensi Galilee, reighi Nasareth aminda isira.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Gagara javo Mary kena, geka osa sari dae isira. Gagara emo, nu genembo javo Joseph kena, vai are dae sedo datu dighero irei. Joseph resena emo, nu Kini (King) David da imendi eniri.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Aneya ira buvudo, eminge sisira, “Mary, iresa. God ninda irari evevago ava gido, ivuga erira. Ni ategi use esimbugerira,” aminge sisira.
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Setiri, Mary nu aneya da geka ava ningi dudukughedo geka da tuka ava bunisira.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Etiri, aneya sekago numokena sisira, “Mary, erá oju eose! God ni dubo ererurira.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Ni kauri edo, mandiá fumbaresa amo, nunda javo Iesu jigharesa.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Nu kotofuko arira. God Teria Beká aimi, nundae ‘nanda Mandi’ sarira. Kini (King) David evetu genembo kaifa e gogoghombedo ghusira; kau daba aminga ava, namondeda Bajari God sari, ninda Mandi kotofuko edo,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 nune nembua Jacob da imemesiri evovodae kaifa ururari irarera. Nunda fakina jo tano ae arira,” aminge sisira.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Setiri, Mary mino aneyakena sisira, “Nu kau nange nangedo namokena sirorari? Na jo genemboghae iraeri,” aminge sisira.
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Setiri, aneya numokena sisira, “Amo jo genembo da fakinaimi sirorae arira. God nunda Asisi Kakara mutari nimokena vose asugarira. Aminguse, God da fakina aimi afuregari, ni Mandi Kakara fumbaresa. Aindae sedo, God nundae ‘nanda Mandi’ sarira.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Ninda ghato Elizabeth ava kote gi! Nu ‘erovava’ sedo ghuseri. Nu evetako avata, oroko nu kauri edo iriri, tambuno ghabu soveni sembudo ghabu sovenida dabako ava dadabari dae erira.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 God kena fakara eni tefori. Nu rea sarira amo, beká sirorarira,” aminge sisira.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Setiri, Mary numokena sisira, “Na Bajari da aderi. Ava sedo, nunda uju setesa amo, namokena sirorare!” aminge setiri, aneya eredo darigusira.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Ainda amboda, Mary nunda roera bibitai simbuge bu eredo beina doririkena ira, Judia frovensi buvudo, nunda ghato da reighi aminda buvurutusira.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Buvudo ira Zechariah da kamboda teredo, nunda ghato Elizabeth gido ategi usira.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 — ausente —
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 — ausente —
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 — ausente —
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ni ategi eso, kokoi nanda tininda ava ningido, ivuga use javi javi etira.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Geka Bajari da aneya aimi nimokena sisira, ava beká are dae sedo tumonde gogoghombusesi. Aindae sedo, Bajari ni esimbugerira,” aminge sisira.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Aminge setiri, Mary eminge sisira,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 — ausente —
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Evetu genembo God igheghi use kakara eraera amo, God joka use ne dubo buraira.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Nunda ungo siregusira da fakina aimi, evetu genembo gogore kakato amo, bambu soesa babarigusira.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Nune seari, reighi mendeni da kini (king) babai, nenda vasa do vosedo, sabua edo ghuseri.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Evetu genembo baimarai sirivo edo ghusera amo, sonembuse oka bayau muteari mindido ghuseri.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 — ausente —
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mary Elizabeth ghae irise tambuno etodaba dadabetiri, jovereghedo nunda natida isira.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Elizabeth da fumbari sifo buviri, mandiá fufusira.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Fumbiri, nati embo ã nunda natofo isambu, Bajari nu nange nange sonembetiri mandi fufusira ava ningido, Elizabeth de ivuga useri.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Mandiá siroretiri, fura dabako dadabetiri, nunda vika mendo anoso gafugari dae sedo, evetu genembo mendeni fera buvudo, nunda vika mendo anoso ava gafugedo, numamo da javo Zechariah ava jighari dae siseri.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Setero, noi sisira, “Tefo, nunda javo John jigharera.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Setiri, mino numokena siseri, “Ninda oro ainda jokáda, javo emo tefori.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Aminge sedo, numamokena ungoi use, nunda uju mo, javo rejoá jigharera aindae ategi useri.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Etero, Zechariah nu roera eni mutoro mandi da javo gembari dae ungoi etiri gido, mutero bu eminge gefusira: ‘Nunda javo mo, John ri.’ Aminge gembiri gido, natofo isambu dudukughuseri.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Zechariah gefiri beka vujegetiri, geka sise tuturo edo God dae sakai sisira.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Amingetiri, nati embo reighi aminda oju useri. Oju ero, bino ivegedo iri, evetu genembo Judia frovensi beina doririkena irá ghedo ghusera, isambu nininguseri.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Mave bino ava niningusera amo, isambu kotari futo use siseri, “Mandié baji teria arira amo, amboda rejoá ari?” Ainda susu mo: mandiá Bajari da esimbugari jokáda irei.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 John numamo Zechariah, Asisi Kakara ai vose asugetiri, God da Geka ava itatamuse geka evia sisira:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Namonde Israel embo da Bajari God dae sakai saore,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Nune namonde sonembare dae sedo, Sonemba Kato tomanako,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Anakora beká, God setiri nunda ferovetaimi gembero irira:
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 ‘God namondeda gitofu ava kosegari namonde jebugarera.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Nune namondeda abuamanedae joka edo, nunda beka gajari kakara ava, kaifa ari sisira.
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 — ausente —
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Aminguse, ne evovodae nanda natofo kakarago beká ava use irareva.’”
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “Nanda mandi, ninda geka barago irira:
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Bajari nu nange nunda natofo da ari ekoko kote doyari jebugarera ava, nemokena osa saso ningarera.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 — ausente —
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Nunda mandi baji tomanako use, dubo gekaghae babojusira. Nu reighi uvu ã evetu genembo irae da vasa aminda ireira edo, tuturo edo Israel embokena vironu sedo ghusira.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.