Lucas 1
God Da Geka Seka (KPR) vs ARA
1 Arie, Theophilus ko! Na ni ategi beká ava erena. Namanenda jokáda rea sirorusira ainda Bino ava, evetu genembo digari aimi osa sise, gembero irira.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 E jo duboi kotise gembaeri. Evetu genembo mendeni diti mokoi gido, Iesu da bino evia, vironu seoro ningido ghusera, ava gefuseri.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ava sedo, kotofuko, nane kotisena amo, eveva mo: na nindae gembu gogoghombaeteni. Ainda beká mo: na roera digari emo isambu, nunda tuturo da ghe ijuje ningi gogoghombuseni.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Na emingerena ainda tuka mo: ni rea niningusesa ainda beká ava, kasama e gogoghombaetesi. Yari budo gi!
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Kini (King) Herod nu reighi Israel kaifa use ireira ainda sifoda, God da fristi+ eni javo Zechariah irei. Zechariah resena emo, nu Abijah da imendiri. A nu Abijah da imemesiride dabade, God da Kamboda+ fristi+ da saramana edo ghuseri. Noaro da javo mo, Elizabeth ri. Elizabeth da numamo mo, numbarago fristiri.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Zechariah noaroghae mo, God da dombuda veka eveva use, Nunda agho dari kaifa e gogoghombedo ghuseri.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Nengae erova irarara edo, evetako embako useri.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 — ausente —
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Nu amingiri sifo aminda, evetu genembo digari isaghakena fete banungero,
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 aneya fira Zechariah kena olta (altar) beina gimandukena isagha usira.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Isagha etiri, nu gi dudukughedo oju usira.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Oju iri, aneya numokena sisira, “Zechariah, erá oju eose! God ninda benunu ningira. Ava sedo, nearo Elizabeth kauri edo mandi fumbarira. Mandi javo mo, John jighareva.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Numo sirorarira amo, ne ivuga use dubo eveva beká ava areva, ã evetu genembo mendeni barago ivuga beká ava arera.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Mandi amo, nu God da dombuda kotofuko edo irarira. Vaini (wine) o uvu fakara jo mindae arira. Nu jo sirorae, noi da tininda irari, Asisi Kakara aimi numokena asugarira.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Asugari gido, nu Israel embo digarigo ava, nenda Bajari God kena unumbe bu jovereghe furarira.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Nu God da feroveta Elijah da kau aminga ava edo, God da Asisi ã God da fakina aimi, giti yama Bajari da emboro simbuguse irarira. Sasingu noi numamode bu foa tatari dubo dabako arera. Kotugo, gogore kakato ábarago bu jovereghari kotari eveva ava kotarera. Aminguse, nu Bajari da natofo nenda dubo joká esimbugururari iroro furarira,” aneya aminge sisira.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Setiri, Zechariah mino numokena sisira, “Na nangedo ni tumondareni? Namane Elizabeth ghae evetako embako eteri,” aminge setiri,
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 aneya sisira, “Nanda javo Gabriel ri. Na sifo ghousa God da dombuda irá gheraena. Na, Nune dirigetiri bino eveva evia nimokena osa sari dae ojigheni.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Ni nanda geka evia jo tumondae eresa avata, geka einda beká mo sirorarira. Ava sedo, ni beka guga ari iraso, ninda mandi sirorari gido, beka afigarira,” aneya aminge sisira.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Nengae God da Kamboda+ geka sero, evetu genembo isaghada fefetusera amo, kaifa e jarutuseri.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Bunise irero, Zechariah fira buvudo beka sari bunisira, ava gosuseri. Gosero, aneya rea setiri niningusira ava, ungoi ijugetiri gosuseri. Gido, ne kasama usera amo, aneya fira numokena isagha etiri, diti mokoi gosusira.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Zechariah da saramana sifo dadabetiri, nu Jerusalem dodo jovereghe natida isira.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Ira natida buvudo irise, noaro Elizabeth kauri usira. Kauri edo jo deinghae kamboda irise, tambuno ghabu soveni taukaka dadabusira.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Dadabetiri sisira, “Aiyakoe! Giti na erova iriono, evetu genembo na dere jireoro meka gido ghuseni. Orokoá Bajari sonembetiri na dubo eveva use irena,” aminge sisira.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Elizabeth kauri edo iriri, tambuno ghabu soveni dadabetiri ainda amboda, God sekago nunda aneya javo Gabriel ava dirigetiri, Frovensi Galilee, reighi Nasareth aminda isira.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Gagara javo Mary kena, geka osa sari dae isira. Gagara emo, nu genembo javo Joseph kena, vai are dae sedo datu dighero irei. Joseph resena emo, nu Kini (King) David da imendi eniri.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Aneya ira buvudo, eminge sisira, “Mary, iresa. God ninda irari evevago ava gido, ivuga erira. Ni ategi use esimbugerira,” aminge sisira.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Setiri, Mary nu aneya da geka ava ningi dudukughedo geka da tuka ava bunisira.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Etiri, aneya sekago numokena sisira, “Mary, erá oju eose! God ni dubo ererurira.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Ni kauri edo, mandiá fumbaresa amo, nunda javo Iesu jigharesa.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Nu kotofuko arira. God Teria Beká aimi, nundae ‘nanda Mandi’ sarira. Kini (King) David evetu genembo kaifa e gogoghombedo ghusira; kau daba aminga ava, namondeda Bajari God sari, ninda Mandi kotofuko edo,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 nune nembua Jacob da imemesiri evovodae kaifa ururari irarera. Nunda fakina jo tano ae arira,” aminge sisira.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Setiri, Mary mino aneyakena sisira, “Nu kau nange nangedo namokena sirorari? Na jo genemboghae iraeri,” aminge sisira.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Setiri, aneya numokena sisira, “Amo jo genembo da fakinaimi sirorae arira. God nunda Asisi Kakara mutari nimokena vose asugarira. Aminguse, God da fakina aimi afuregari, ni Mandi Kakara fumbaresa. Aindae sedo, God nundae ‘nanda Mandi’ sarira.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ninda ghato Elizabeth ava kote gi! Nu ‘erovava’ sedo ghuseri. Nu evetako avata, oroko nu kauri edo iriri, tambuno ghabu soveni sembudo ghabu sovenida dabako ava dadabari dae erira.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 God kena fakara eni tefori. Nu rea sarira amo, beká sirorarira,” aminge sisira.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Setiri, Mary numokena sisira, “Na Bajari da aderi. Ava sedo, nunda uju setesa amo, namokena sirorare!” aminge setiri, aneya eredo darigusira.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Ainda amboda, Mary nunda roera bibitai simbuge bu eredo beina doririkena ira, Judia frovensi buvudo, nunda ghato da reighi aminda buvurutusira.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Buvudo ira Zechariah da kamboda teredo, nunda ghato Elizabeth gido ategi usira.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 — ausente —
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 — ausente —
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 — ausente —
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ni ategi eso, kokoi nanda tininda ava ningido, ivuga use javi javi etira.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Geka Bajari da aneya aimi nimokena sisira, ava beká are dae sedo tumonde gogoghombusesi. Aindae sedo, Bajari ni esimbugerira,” aminge sisira.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Aminge setiri, Mary eminge sisira,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Evetu genembo God igheghi use kakara eraera amo, God joka use ne dubo buraira.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Nunda ungo siregusira da fakina aimi, evetu genembo gogore kakato amo, bambu soesa babarigusira.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Nune seari, reighi mendeni da kini (king) babai, nenda vasa do vosedo, sabua edo ghuseri.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Evetu genembo baimarai sirivo edo ghusera amo, sonembuse oka bayau muteari mindido ghuseri.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Mary Elizabeth ghae irise tambuno etodaba dadabetiri, jovereghedo nunda natida isira.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elizabeth da fumbari sifo buviri, mandiá fufusira.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Fumbiri, nati embo ã nunda natofo isambu, Bajari nu nange nange sonembetiri mandi fufusira ava ningido, Elizabeth de ivuga useri.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Mandiá siroretiri, fura dabako dadabetiri, nunda vika mendo anoso gafugari dae sedo, evetu genembo mendeni fera buvudo, nunda vika mendo anoso ava gafugedo, numamo da javo Zechariah ava jighari dae siseri.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Setero, noi sisira, “Tefo, nunda javo John jigharera.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Setiri, mino numokena siseri, “Ninda oro ainda jokáda, javo emo tefori.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Aminge sedo, numamokena ungoi use, nunda uju mo, javo rejoá jigharera aindae ategi useri.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Etero, Zechariah nu roera eni mutoro mandi da javo gembari dae ungoi etiri gido, mutero bu eminge gefusira: ‘Nunda javo mo, John ri.’ Aminge gembiri gido, natofo isambu dudukughuseri.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Zechariah gefiri beka vujegetiri, geka sise tuturo edo God dae sakai sisira.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Amingetiri, nati embo reighi aminda oju useri. Oju ero, bino ivegedo iri, evetu genembo Judia frovensi beina doririkena irá ghedo ghusera, isambu nininguseri.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Mave bino ava niningusera amo, isambu kotari futo use siseri, “Mandié baji teria arira amo, amboda rejoá ari?” Ainda susu mo: mandiá Bajari da esimbugari jokáda irei.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 John numamo Zechariah, Asisi Kakara ai vose asugetiri, God da Geka ava itatamuse geka evia sisira:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Namonde Israel embo da Bajari God dae sakai saore,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Nune namonde sonembare dae sedo, Sonemba Kato tomanako,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Anakora beká, God setiri nunda ferovetaimi gembero irira:
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 ‘God namondeda gitofu ava kosegari namonde jebugarera.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Nune namondeda abuamanedae joka edo, nunda beka gajari kakara ava, kaifa ari sisira.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Aminguse, ne evovodae nanda natofo kakarago beká ava use irareva.’”
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 “Nanda mandi, ninda geka barago irira:
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Bajari nu nange nunda natofo da ari ekoko kote doyari jebugarera ava, nemokena osa saso ningarera.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Nunda mandi baji tomanako use, dubo gekaghae babojusira. Nu reighi uvu ã evetu genembo irae da vasa aminda ireira edo, tuturo edo Israel embokena vironu sedo ghusira.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.