Lucas 15

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sifo eni, takesi bari kakato a gegenembo ekoko mendenide dabade, Iesu da geka ningari dae fuseri.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Fera niningero, Moses da Geka ijuga kakato a kaifa kakato+ misi masi sise Iesu dae siseri, “Genemboé nu gungubo kakato a derari kakatokena nati joká doruse, nemonde dabade anumbedo bayau mindiraera,” aminge sero,
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Iesu tuturo edo kasia evia nemokena sisira.
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Sifi (sheep) kaifa kato eveva enii, nunda sifi 100 ava eke jokáda kaifa ururari, eni ya baghimbarira amo, nu nange ari? Amo, nu nunda sifi 99 ava vasa aminda dodo, ya dabako ava tava use iria tambarira.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Tambudo, ivuga use fumbudo,
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 kamboda yarira. Ya buvudo, nunda kokomana a nunda nano namendi aghi ari furoro sarira, ‘Nanda sifi (sheep) baghimbetira ava tambudo, ivuga beká ava use dubo jama erena. Ava sedo, namonde gumema use umo arera!’ aminge sarira.
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Kau daba aminga ava, evetu genembo 99 eveva irarera amo, utuda aneya ivuga itako arera. O genembo dabako ari eko embo ava, dubo jovereghe God kena yarira amo, ne dabade utuda irise, ivuga teria beká ava arera.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “A eni mo saone: evetu eni nunda moni+ ghabu sovenisoveni irara ava, dabako baghimbarira amo, evetuá nu nange ari? Amo, nu nanefa dungedo, mando jokáda nasarai doruse, tava udo ya torugharira.
8 Jesus continuou:
9 Torughedo, nunda biká bimono, nunda jao tatodae aghi ari furoro sarira, ‘Na ivuga beká ava erena. Nanda moni baghimbetira ava torugheteni. Ava sedo, namonde gumema use umo arera.’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Na eminge resena: kau evetu ivuga etira, daba aminga ava, genembo dabako dubo jovereghari, nunda ari ekoko vujegarira amo, God da aneya ivuga beká ava arera,” aminge sisira.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Aminge sise, Iesu sisira, “Genembo eni nunda vide jamena etoto naká dabade iriara edo,
11 E Jesus disse ainda:
12 sifo eni, mandi amboi eredo numamokena setira, ‘Afa, ninda gugua ambaso baetera ava, oroko soro use, nanda boanda mutaso barena!’ aminge setiri, numamo amingedo mandi ambo aikena, nunda boanda mutiri bira.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Sifo mendeni ainda amboda, mandiá nunda gugua a nunda enda oriro edo, ainda moni budo reighiá dotira. Dodo aira, reighi soka eninda buvudo, aminda irise nunda moni soesa fugetira.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Isambu fuge tefo etira, ainda amboda, reighi aminda baimara eko beká siroretiri, nunda ungoda moni dadabetira.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 A gido, nu aira genembo enikena saramana bira. Genemboá mandi amo dirigetiri aira, nunda fuka kaifa use undudo ghetira.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Nu ighoii ambududuruse, fuka da bayau ava mindari kotetira. Amo, jo evetu genemboi da mindari da kaugo iraeri, sena vanembori. Mave enii nundae jo joka edo bayau mutaeri.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Nu saramana use irara, sifo eni kotetira, ‘Na dara useni. Nanda afa da saramana kakato bayau inononda mindiraera. O namasi, ighoiimi ambududurerena.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Ava sedo, na eredo ya afakena sarena, “Afa, na nimokena, a God kena dara useni.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Na jo ninda mandi beká amingo iraeri. Avata joka aso na ninda saramana kato eni aeteni,” ’ mandiá nu aminge kotedo,
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 eredo numamokena aira.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Muno iri, mandiá numamokena setira, ‘Afa, na God kena a nimokena dara useni. Na jo ninda mandi beká amingo iraeri,’ aminge setira.
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Avata numamoimi nunda saramana kakatodae aghi etiri ojera buvero gido, nemokena setira, ‘Totoi yasivu, nanda tamo asugari evevago, ungo bumbuki, a ata jogha barago budo fuvu, numokena asugaove!
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Edo yasivu, namonde burumakava da mandi (calf) unduse irera ava, de ojevu namonde kirumo aore!
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Ainda susu mo: nanda mandi evia ambariva setena avata, nu jebuga ojira buvira. Baghimbusira ava, oroko ojighiri tambeni,’ numamo aminge setiri, tuturo edo kirumo eteri.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Mandi ainda koro vareda saramana erara kamboda buvari dae fuse, yaru didivero ningira.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Ava nininguse, saramana kato enikena kori setiri ojira buviri ategi etira, ‘Ne nanguse erevu?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Setiri, nu setira, ‘Ninda mandako oroko ojira buvira. Nu jebuga ojira buviri aindae sedo, nimamo burumakava da mandi (calf) unduse ireira ava, dedo ojetira.’ aminge setiri ningido,
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 nunda koro janje eko etiri, kamboda jo ya terae etira. Etiri ava gido, numamo kamboda ghe vosedo, nunda mandi bego foa terare dae setira.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Setiri, nunda mandi begoá setira, ‘Kote gi! Na ghaeko ghousa beká ava, ninda saramana kato edo, saramana use irena. Ninda sari ningari ava use irena. Avata ni nandae rejo eni jo ae iresa. Nanda kokomanade kirumo aono dae sedo, jo gouti (goat) mandi eni mutae iresa.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 O saone? Nanda namendi amo, nu kombo yagera use ninda gugua soesa etiri dadabetira. Etiri dadabetiri, jovereghe ojighira buviri, burumakava da mandi evevago ava nundae sedo, dedo ojetesi.’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Aminge setiri, numamoá numokena setira, ‘Nanda mandi, ni nangae irera. Nanda gugua isambu nindari.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Avata namonde oroko umo use ivuga aeteri. Ainda susu mo: ninda mandako ambariá setera, avata jebuga ojira buvira. Aira baghimbetira, ava tamberi,’” Iesu aminge sisira.
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.