João 1

God Da Geka Seka (KPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Enda jo sirorae iriri gitida, God da Geka nu irei. God da Geka amo, nu God ghae dabade iriari, a nengae mo dabakori. Nemo jo nunda nunda iraeri, o dombu eni iraeri.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Giti beká giti tuturoda mo, nengae dabade iriari.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 God nunda Geka resena eimi, roera isasambu nune etiri sirorusira. Roera isasambu, utuda a endada irira amo, nunda Geka da fakina ainembo etiri sirorusira.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 God da Geka resena einda jokáda mo, jebuga siroredo foa gheraira. Jebuga resena emo, nu kau usasa aminga ava, evetu genembo da jokáda janimberaira.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Usasa mo, tumba jokáda janimberaira. Jo tumbai fati soana ae eraira.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Avori, God nunda aghi kato javo John ava dirigetiri,
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 usasa einda beká ava sari ningoro dae sedo, evetu genembokena fusira. Ne John da geka ningido, usasa ainda bino ava tumondaoro dae sedo, God nu John dirigetiri fusira.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Usasa resena emo, na jo John dae saeri. John nu usasa ainda aghi katori.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Usasa amo, nu usasago bekári. Nu evetu genembo isambukena janimbari dae sedo, endada fusira. Usasa amo, na Iesu dae resena.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Numo God da Gekari. Geka eimi, enda etiri sirorusira. Nu vose fira enda eminda ireira avata, evetu genembo nu jo kasama ae iriari.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Numo, nunda natofo Jusi embokena fusira, avata ne nu ighagha useri.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Avata mave, nundae nati joká doruse nu tumondusera amo, God da sasingu aore dae sedo, nemokena fakina futusira.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 God da sasingu sirorusera amo, jo nenda fakinaimi o evetu genembo da ujuimi, saoro siroraeri. Nemo, God da fakinaimi etiri siroruseri; ava sedo God mo, nenda Numamo bekári.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 God da Geka setena amo, nu endada vosedo genembo beká jinetiri, namonde dabade iriari. Nu namonde dabade irise, geka beká sise, a sonembeari, nunda duro isagha eari namonde gido ghuseri. Nunda duro resena emo, nu God Afakena rurusira. Nu God da Mandi dabako tainako ava sedo, mutiri nune rurusira.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John nu Iesu dae sise, eminge sisira, “Na geka sedo ghusena amo, na genembo eindae sise, sedo ghuseni. Amo eviri: ‘Genembo eni nanda amboda refira amo, nu ambori, na begori. Avata, numo teriago bekári, na kitakori. Ainda tuka mo: na jo sirorae iriana da gitida, nu irei,’” John nu Iesu dae aminge sisira.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Nunda sonemba tomanako bekáimi namonde esimbugurureari irá gheraera.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 God nunda Agho Dari ava setiri, Moses gembu futusira. Avata sonemba a geka beká mo, jo Moses nune mutaeri. Iesu Keriso nune budo fira futusira.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Evetu genembo mave eniimi God jo ditii gae irera. Avata, God da Mandi dabako tainako, Numamoghae dabade irá gheraera aimi fira, God nu kau mavegori, ava nune setiri evetu genembo nininguseri.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Jusi embo ne, John kena ategi e ningoro dae sedo, fristi+ a Levi ondi+ mendeni, dirigetero Jerusalem ghedo fera, John kena buvudo ategi useri, “Ni mavejori?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Aminge setero, John jo tofo jungutuse ighagha aeri. Nu isagha sisira, “God Genembo eni dirigari furare dae sisira amo, jo namo iraeri,” aminge sisira.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Setiri, ne siseri, “Avori, se ningore! Ni, feroveta Elijah jovereghe furariá seraera amo, nimori, ai?” aminge setero, John mino eminge sisira, “Tefo! Na jo Elijah iraeri,” setiri, ne sekago ategi useri, “Ni aminge saresa amo, ni mavejori? God amboda feroveta tomanako eni mutari furare dae sisira amo, nimori, ai? Se ningore!” aminge setero, nu sekago eminge sisira, “Tefo! Na jo numo iraeri.”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Aminge setiri, ne siseri, “Gegenembo namane dirigetero ojera aikena jovereghe yarera amo, mino nange sareri? Ava sedo, ni tofo se ningore! Ninda saramana rejori?” ne aminge siseri.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Setero, John eminge sisira, “Nanda saramana beká aindae, feroveta Isaiah geka eminge gefusira:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Gegenembo John kena fera ategi usera amo, Moses da Geka kaifa kakato+ aimi dirigetero fuseri.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Ne sekago daba aindae, John kena ategi useri, “Ni eminge setesi: ‘God Genembo eni dirigari furari seraera amo, jo nimo iraeri. A ni jo Elijah iraeri. A kotugo, God feroveta eni dirigari furariá seraera amo, jo nimo iraeri,’ setesi. Avori, ni redae bafataito eraesi?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Aminge setero, John minonda nemokena sisira, “Na tefo uvu vanemboimi bafataito eraena. Avata Genembo eni nenda jokáda fetirira amo, ne jo kasama ae ireva.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Na giti siroreteno, nu amboda sirorusira. Avata nu genembo teria bekári. Na jo numongo iraeri. Na taká sabua bekári,” John aminge sisira.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Reighi Bethany aminda, geka ava se nininguseri. Reighi Bethany resena emo, nu uvu Jordan beina iji vitarikena, aminda irira. John nu vasa aminda bafataito edo ghusira.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Sifo atetiri, Iesu numokena ira buvurutiri gosuse, John natofo isambukena sisira, “God Sifi da Mandi eni, namonde evetu genembo da ari ekoko seghe fugutuse ambare dae sedo, mutiri fusira amo, ovia refirore.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Na Genembo eni nanda amboda refira, simutana, amo eviri. Na sife geka nundae simutani. Na giti siroreteno, nu amboda sirorusira. Avata nu teria bekári. Na jo numongo iraeri. Ainda beká mo: na jo sirorae iriana da gitida, nu irei,’ amo na nundae simutani.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Nu furarira ava na kasama useni, avata nu mavejoá, na jo kasama ae useni. Avata na uvuimi bafataito udo refena ainda susu mo: na nange nunda kau mavega ava ijugaono Israel embo gi kasama aeteri!”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Aminge sedo, John geka eni Iesu dae sisira amo, eviri: “God da Asisi Kakara, kau ribo da kau aminga ava, vose fira numokena asugedo iriri, na gosumutani.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Na nu jo kasama ae umutani. Avata God na uvuimi bafataito aono dae sedo dirigusira aimi, namokena sisira, ‘Asisi Kakara vose foa Genembo mavekena asugedo irari garesa amo, Genembo amo, nu Asisi Kakara da fakinaimi, evetu genembo bafataito use irarira.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 God rea sisira ava, isagha etiri gosumutani. Aindae na nemokena resena: nu God da Mandiri,” John aminge sisira.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Sifo atetiri, John nunda ambo jimbi etoto naká ainde dabade vasa daba aminda irise,
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Iesu fira darigiri gido, John sisira, “God Sifi da Mandi eni mutiri ambari dae refira amo, ovirere.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Aminge siri ningido, nunda ambo jimbi ne John dodo, Iesu de dabade iseri.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Nunda amboda ero, Iesu jovereghe gosusira amo, ne nunda amboda amboda fero gido, nendae ategi usira, “Ne rejoá kakova erevu?” aminge sisira. Setiri, ne mino siseri, “Rabai, ni reda irá gheraesi?” siseri. (Rabai resena emo, namondeda gekaimi ‘ijuga kato’ sise siseri.)
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Setero, nu nemokena mino sisira, “Fuvu gaove!” Aminge sedo, ne dabade era, etoto naká amo ne Iesu da irari vasa ava gido kasama useri. Aminda nemonde dabade irero ungobu usira. (Amo kau, 4 koroko avavaga usira.)
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Gegenembo etoto naká John da geka ningido, Iesu de dabade isera amo, eni Andrew ri. Andrew resena emo, nu Simon (o Peter seraera) ainda namendiri.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Andrew nu totoi ira, nunda koro Simon tambudo sisira, “Namane Keriso tamberi,” aminge sisira. (Geka Keriso da tuka mo: God Genembo eni dirigari furarira, aindae namonde ‘Keriso’ seraera).
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Aminge sedo, Andrew nunda koro Simon unumbe nengae Iesu kena iseri. Era buvero, Iesu nu Simon á tataseguse sisira, “Ni John da mandi Simon ri. Avata ninda javo seka, Cephas o Peter jijigherena.” (Geka Cephas o Peter ainda tuka mo, ghamanari.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Sifo atetiri, Iesu Frovensi Galilee aminda yari kotisira. Kotedo, Philip tambudo, “Fu, nangae yaore!” sisira.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 (Philip resena emo, nu Andrew Peter ghae da reighi Betsaida, ainda genembo eniri.)
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Setiri, Philip nu eredo ira Nathanael tambudo numokena sisira, “God da Agho Dari da buku jokáda, Moses i Genembo enidae gefusira. Genembo amo tamberi. Feroveta barago, Genembo daba aindae gefuseri. Amo, Nasareth embo genembo Joseph da mandi javo Iesu dae siseri.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Aminge setiri, Nathanael nu Philip da geka ighagha edo, dere jise eminge sisira, “Kote gi! Nasareth aminda ghedo, eveva eni furariá sise resesa?” aminge setiri, Philip mino sisira, “Avori, fu gase!”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Philip aminge setiri, Nathanael eredo Iesu kena isira. Iri, Iesu fuge Nathanael gido, eminge sisira, “Refira omo, Israel embo bekári. Numokena gungubo eni tefori,” aminge sisira.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Aminge siri, Nathanael ningido ategi usira, “Ni nange na kasama eresi?” aminge setiri, Iesu mino sisira, “Philip jo ya nimokena buvae iriri, ni ika kayuyu duruda anumbireso geni.”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Aminge setiri, Nathanael numokena sisira, “Ijuga Kato, ni God da Mandiri. Ni namonde Israel embo da kiniri.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Aminge setiri, Iesu numokena sisira, “Ni, kayuyu duruda anumbireso gido setena aindae tumonderesa, ai? Amo kitakori. Ni amboda roera mindafugo garesa.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Aminge sedo, nemokena sisira, “Geka beká resena! Amboda utu afigari, God da aneya Evetu Genembo da Korokena+, vose vitido ghururoro gareva,” Iesu aminge sisira.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.