João 1

God Da Geka Seka (KPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Enda jo sirorae iriri gitida, God da Geka nu irei. God da Geka amo, nu God ghae dabade iriari, a nengae mo dabakori. Nemo jo nunda nunda iraeri, o dombu eni iraeri.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Giti beká giti tuturoda mo, nengae dabade iriari.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 God nunda Geka resena eimi, roera isasambu nune etiri sirorusira. Roera isasambu, utuda a endada irira amo, nunda Geka da fakina ainembo etiri sirorusira.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 God da Geka resena einda jokáda mo, jebuga siroredo foa gheraira. Jebuga resena emo, nu kau usasa aminga ava, evetu genembo da jokáda janimberaira.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Usasa mo, tumba jokáda janimberaira. Jo tumbai fati soana ae eraira.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Avori, God nunda aghi kato javo John ava dirigetiri,
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 usasa einda beká ava sari ningoro dae sedo, evetu genembokena fusira. Ne John da geka ningido, usasa ainda bino ava tumondaoro dae sedo, God nu John dirigetiri fusira.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Usasa resena emo, na jo John dae saeri. John nu usasa ainda aghi katori.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Usasa amo, nu usasago bekári. Nu evetu genembo isambukena janimbari dae sedo, endada fusira. Usasa amo, na Iesu dae resena.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Numo God da Gekari. Geka eimi, enda etiri sirorusira. Nu vose fira enda eminda ireira avata, evetu genembo nu jo kasama ae iriari.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Numo, nunda natofo Jusi embokena fusira, avata ne nu ighagha useri.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Avata mave, nundae nati joká doruse nu tumondusera amo, God da sasingu aore dae sedo, nemokena fakina futusira.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 God da sasingu sirorusera amo, jo nenda fakinaimi o evetu genembo da ujuimi, saoro siroraeri. Nemo, God da fakinaimi etiri siroruseri; ava sedo God mo, nenda Numamo bekári.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 God da Geka setena amo, nu endada vosedo genembo beká jinetiri, namonde dabade iriari. Nu namonde dabade irise, geka beká sise, a sonembeari, nunda duro isagha eari namonde gido ghuseri. Nunda duro resena emo, nu God Afakena rurusira. Nu God da Mandi dabako tainako ava sedo, mutiri nune rurusira.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 John nu Iesu dae sise, eminge sisira, “Na geka sedo ghusena amo, na genembo eindae sise, sedo ghuseni. Amo eviri: ‘Genembo eni nanda amboda refira amo, nu ambori, na begori. Avata, numo teriago bekári, na kitakori. Ainda tuka mo: na jo sirorae iriana da gitida, nu irei,’” John nu Iesu dae aminge sisira.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Nunda sonemba tomanako bekáimi namonde esimbugurureari irá gheraera.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 God nunda Agho Dari ava setiri, Moses gembu futusira. Avata sonemba a geka beká mo, jo Moses nune mutaeri. Iesu Keriso nune budo fira futusira.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Evetu genembo mave eniimi God jo ditii gae irera. Avata, God da Mandi dabako tainako, Numamoghae dabade irá gheraera aimi fira, God nu kau mavegori, ava nune setiri evetu genembo nininguseri.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Jusi embo ne, John kena ategi e ningoro dae sedo, fristi+ a Levi ondi+ mendeni, dirigetero Jerusalem ghedo fera, John kena buvudo ategi useri, “Ni mavejori?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Aminge setero, John jo tofo jungutuse ighagha aeri. Nu isagha sisira, “God Genembo eni dirigari furare dae sisira amo, jo namo iraeri,” aminge sisira.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Setiri, ne siseri, “Avori, se ningore! Ni, feroveta Elijah jovereghe furariá seraera amo, nimori, ai?” aminge setero, John mino eminge sisira, “Tefo! Na jo Elijah iraeri,” setiri, ne sekago ategi useri, “Ni aminge saresa amo, ni mavejori? God amboda feroveta tomanako eni mutari furare dae sisira amo, nimori, ai? Se ningore!” aminge setero, nu sekago eminge sisira, “Tefo! Na jo numo iraeri.”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Aminge setiri, ne siseri, “Gegenembo namane dirigetero ojera aikena jovereghe yarera amo, mino nange sareri? Ava sedo, ni tofo se ningore! Ninda saramana rejori?” ne aminge siseri.
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Setero, John eminge sisira, “Nanda saramana beká aindae, feroveta Isaiah geka eminge gefusira:
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Gegenembo John kena fera ategi usera amo, Moses da Geka kaifa kakato+ aimi dirigetero fuseri.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Ne sekago daba aindae, John kena ategi useri, “Ni eminge setesi: ‘God Genembo eni dirigari furari seraera amo, jo nimo iraeri. A ni jo Elijah iraeri. A kotugo, God feroveta eni dirigari furariá seraera amo, jo nimo iraeri,’ setesi. Avori, ni redae bafataito eraesi?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Aminge setero, John minonda nemokena sisira, “Na tefo uvu vanemboimi bafataito eraena. Avata Genembo eni nenda jokáda fetirira amo, ne jo kasama ae ireva.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Na giti siroreteno, nu amboda sirorusira. Avata nu genembo teria bekári. Na jo numongo iraeri. Na taká sabua bekári,” John aminge sisira.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Reighi Bethany aminda, geka ava se nininguseri. Reighi Bethany resena emo, nu uvu Jordan beina iji vitarikena, aminda irira. John nu vasa aminda bafataito edo ghusira.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Sifo atetiri, Iesu numokena ira buvurutiri gosuse, John natofo isambukena sisira, “God Sifi da Mandi eni, namonde evetu genembo da ari ekoko seghe fugutuse ambare dae sedo, mutiri fusira amo, ovia refirore.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Na Genembo eni nanda amboda refira, simutana, amo eviri. Na sife geka nundae simutani. Na giti siroreteno, nu amboda sirorusira. Avata nu teria bekári. Na jo numongo iraeri. Ainda beká mo: na jo sirorae iriana da gitida, nu irei,’ amo na nundae simutani.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Nu furarira ava na kasama useni, avata nu mavejoá, na jo kasama ae useni. Avata na uvuimi bafataito udo refena ainda susu mo: na nange nunda kau mavega ava ijugaono Israel embo gi kasama aeteri!”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Aminge sedo, John geka eni Iesu dae sisira amo, eviri: “God da Asisi Kakara, kau ribo da kau aminga ava, vose fira numokena asugedo iriri, na gosumutani.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Na nu jo kasama ae umutani. Avata God na uvuimi bafataito aono dae sedo dirigusira aimi, namokena sisira, ‘Asisi Kakara vose foa Genembo mavekena asugedo irari garesa amo, Genembo amo, nu Asisi Kakara da fakinaimi, evetu genembo bafataito use irarira.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 God rea sisira ava, isagha etiri gosumutani. Aindae na nemokena resena: nu God da Mandiri,” John aminge sisira.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Sifo atetiri, John nunda ambo jimbi etoto naká ainde dabade vasa daba aminda irise,
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Iesu fira darigiri gido, John sisira, “God Sifi da Mandi eni mutiri ambari dae refira amo, ovirere.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Aminge siri ningido, nunda ambo jimbi ne John dodo, Iesu de dabade iseri.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Nunda amboda ero, Iesu jovereghe gosusira amo, ne nunda amboda amboda fero gido, nendae ategi usira, “Ne rejoá kakova erevu?” aminge sisira. Setiri, ne mino siseri, “Rabai, ni reda irá gheraesi?” siseri. (Rabai resena emo, namondeda gekaimi ‘ijuga kato’ sise siseri.)
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Setero, nu nemokena mino sisira, “Fuvu gaove!” Aminge sedo, ne dabade era, etoto naká amo ne Iesu da irari vasa ava gido kasama useri. Aminda nemonde dabade irero ungobu usira. (Amo kau, 4 koroko avavaga usira.)
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Gegenembo etoto naká John da geka ningido, Iesu de dabade isera amo, eni Andrew ri. Andrew resena emo, nu Simon (o Peter seraera) ainda namendiri.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Andrew nu totoi ira, nunda koro Simon tambudo sisira, “Namane Keriso tamberi,” aminge sisira. (Geka Keriso da tuka mo: God Genembo eni dirigari furarira, aindae namonde ‘Keriso’ seraera).
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Aminge sedo, Andrew nunda koro Simon unumbe nengae Iesu kena iseri. Era buvero, Iesu nu Simon á tataseguse sisira, “Ni John da mandi Simon ri. Avata ninda javo seka, Cephas o Peter jijigherena.” (Geka Cephas o Peter ainda tuka mo, ghamanari.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Sifo atetiri, Iesu Frovensi Galilee aminda yari kotisira. Kotedo, Philip tambudo, “Fu, nangae yaore!” sisira.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 (Philip resena emo, nu Andrew Peter ghae da reighi Betsaida, ainda genembo eniri.)
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Setiri, Philip nu eredo ira Nathanael tambudo numokena sisira, “God da Agho Dari da buku jokáda, Moses i Genembo enidae gefusira. Genembo amo tamberi. Feroveta barago, Genembo daba aindae gefuseri. Amo, Nasareth embo genembo Joseph da mandi javo Iesu dae siseri.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Aminge setiri, Nathanael nu Philip da geka ighagha edo, dere jise eminge sisira, “Kote gi! Nasareth aminda ghedo, eveva eni furariá sise resesa?” aminge setiri, Philip mino sisira, “Avori, fu gase!”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Philip aminge setiri, Nathanael eredo Iesu kena isira. Iri, Iesu fuge Nathanael gido, eminge sisira, “Refira omo, Israel embo bekári. Numokena gungubo eni tefori,” aminge sisira.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Aminge siri, Nathanael ningido ategi usira, “Ni nange na kasama eresi?” aminge setiri, Iesu mino sisira, “Philip jo ya nimokena buvae iriri, ni ika kayuyu duruda anumbireso geni.”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Aminge setiri, Nathanael numokena sisira, “Ijuga Kato, ni God da Mandiri. Ni namonde Israel embo da kiniri.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Aminge setiri, Iesu numokena sisira, “Ni, kayuyu duruda anumbireso gido setena aindae tumonderesa, ai? Amo kitakori. Ni amboda roera mindafugo garesa.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Aminge sedo, nemokena sisira, “Geka beká resena! Amboda utu afigari, God da aneya Evetu Genembo da Korokena+, vose vitido ghururoro gareva,” Iesu aminge sisira.
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.