Gálatas 2
God Da Geka Seka (KPR) vs VC
1 Ghaeko 14 ava dadabetiri ainda amboda, na sekago Jerusalem iseni. Namane Barnabas ghae Titus de dabade iseri.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Na isena ainda beká mo: God nune setiri na iseni. Ena buvudo, na rejo ava namane Jusi embo da gitofukena vironu seraena, ava seteno ne nininguseri. Na jo evetu genembo isambukena saeri. Bajari da geka gitofukena vironu seraena ava, na ekaresia+ da kokotofukena ijugeteno, ne kikiako nininguseri. Na amingusena da beká mo: na geka rea vironu seraena, ava kasama aoro dae sedo, aminguseni. Erama nanda geka ighagha eore dae sedo, aminguseni.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 — ausente —
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 — ausente —
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 — ausente —
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Evetu genembo ne kokotofu sedo ghusera aimi, jo rejo eni ijugaoro na ningae useni. Na rea vironu sise sedo ghusena a seraena aindae, ne ivuga useri. Avori geka beká ne kokotofuri o jo kokotofu irae ava na jo kotae useni. God jo evetu genembo da dombu gosuse, jo ijujae eraira.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Avata ne namonde geka dabade se nininguse, ne kasama useri: kau Bajari nu Peter, Jusi embokena vironu sare dae sedo gategusira aminga ava, nune na Jusi embo da gitofukena vironu saono dae sedo, na gategusira. Gitofu resena emo, ne vika mendo anoso jo gafugae eraera.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Ainda beká mo: kau God nu Peter, Jusi embokena saramana are dae sedo esimbugusira daba aminga ava, na Jusi embo da gitofukena saramana aono dae sedo, nune na esimbugusira. Ne ava kasama useri.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Avori, God namokena sonemba futuse, nanda saramana esimbugusira, ava kasama edo, gegenembo kokotofu seraera, James, Cephas (o Peter seraera), ne John de dabade eredo, namane Barnabas ghae da ungo jijighuseri. Aminguse, ne namonde saramana kau daba ava use irari dae siseri. Amo, ne yama Jusi embokena vironu sise iraeteri. A namane mo, nenda gitofu vika mendo anoso jo gafugae eraera, aikena ya vironu sise iraeteri.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Ainghae dabade namane makasi embo tavo aoro dae siseri. Kotugo, ábarago nanda ujuri.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Avata ainda amboda, Cephas (o Peter seraera), nune eredo reighi Antiok aminda fira buvudo irise dara usira aindae, na nu dombuda siseni.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Dara mo evia usira: nu fira namonde dabade irise, Jusi embo da gitofude dabade bayau mindido ghuseri. Avata ainda amboda, evetu genembo mendeni ava, James dirigetiri fuseri. Fera buvero, Peter nu jovereghedo namane Jusi embo da gitofu dodo, Jusi embode kikiako bayau mindido ghuseri. Amingusira da beká mo: Jusi embo mendeni eminge sedo ghuseri, “Namanenda gitofu God da natofo arera amo, nembarago nenda vika mendo anoso ava gaforo, namonde inono ari gido, bayau dabade mindarera.” Ne aminge seoro ningido, aindae oju use, Peter nu amingedo ghusira.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Avori, Peter amingiri gido, Jusi embo isambu ne kau daba ava edo, nenda gitofu dodo esike fetedo ghuseri. Nanda komana Barnabas barago amingusira. Ne kau gungubo kakato da kaugo ava useri.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Avata kotugo, ne Bino Eveva ainda emboroda jo yae ero ava gido, na Peter dombuda siseni. Nu ekaresia+ isambu ainda dombuda fetiriri siseni, “Ni Jusi embo bekári. Avata sife nembo, ni namonde Jusi embo da kiki dodo, gitofude dabade umo use iriasi. Avata oroko mo, namanenda gitofu Keriso tumonduse irera ava dodo, Jusi embode kikiako bayau rise, ijugaboro sembae fifiteresa. Aminguse, ni namonde Jusi embo da Agho Dari ava gitofui kaifa aoro dae sise ijugeraesa, amo sembaeri!
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 “Gi! Nangae mo, Jusi embo beká ava siroruseri. Jo Jusi embo da gitofu ari ekoko use irera ainda jokáda sirorae useri.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Avata nangae anakora kasama useri: God nu namondedae ‘eveva’ sarira amo, jo namonde Agho Dari kaifa ari dae ururoro gido aindae, sae arira. Ainda beká mo, namonde jo Agho Dari kaifa ari da kaugo iraeri. Ava kasama edo, namonde Agho Dari da emboro+ aminda ya God kena buvari dae e gosusera, ava dotutuseri. God namondedae ‘eveva’ sise, nunda jebuga mutari bari dae sedo, ni nangae Keriso da fakina ava tumonduseri. Ainda beká mo: nangae kasama useri, genembo eni Agho Dari da emboroda+ yarira amo, jo ya God kena buvae arira.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 “Namondeda gitofu God da Agho Dari jo kaifa ae eraera aindae, namonde Jusi embo, ‘ne ari eko embova’ sedo ghuseri. Avori, namonde Agho Dari da emboro+ dodo, Keriso emboro+ afigusira aminda God kena yarera amo, Jusi embo mendeni kau daba aminga ava use, namondedae ‘ari eko embova’ sarera. Amo, Keriso namonde jumbari ari ekoko ariá sarera. Avata amo gungubo bekári.”
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 O geka eni mo eviri: na Agho Dari da emboro+ ighagha edo dotutusena ava, sekago tuturo edo, aminda yari dae sarena amo inono, na giti Keriso da emboroda+ yari dae sise, Agho Dari da emboro+ dotutuse, dara useni.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Eregoseva: Agho Dari daba ainda emboroda ise, na kasama useni, “Na jo Agho Dari evia kaifa ari da kaugo iraeri. Ainda emboroda ise, God kena buvari dae sarena amo, na jo inono ae arena. Na ambarena,” Agho Dari aminge ijugerira. A kotugo, amo geka bekári. Agho Dari rea resira aimi, etiri na ambududuruseni. Amingusira da beká mo: God uju usira, na nange nunda jebuga budo, nundae saramana use iraeteni. Irise, Keriso ghae dabade tataeteni. Avori, na Keriso ghae dabade tatisena amo, kau na Keriso ghae dabade ambududuruseni. Amo, nanda irari manai a nanda kotari manai ava, Keriso ghae dabade arafa doruseri.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Ava sedo, na jebuga irena emo, jo tofo nanda jebuga iraeri. Keriso nanda dubo jokáda teretiri, nunda jebuga aimi irena. O namokena jebuga eni tefori. Ava sedo, nanda dubo jokáda jebuga itatamuse irena emo, jo tofo nanda jebuga iraeri. Amo, God da Mandi nane tumonduse irena, ainda jebugari. Nu na dubo ruruse, nandae sedo fira ambududurusira. Ava sedo, na numoá tumonduse, numokena jebuga ruruse irena.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Aminge sise, na jo God da sonemba ighagha use doyae arena. Na jo Agho Dari da emboro+ aminda udo yae arena. Ainda beká mo: namonde Agho Dari kaifa use iria edo, ya God kena buvaetera amo, kau, Keriso da ambari ava susu tefo aeti. Avata amo jo geka beká iraeri. Keriso emboro+ afigusira aminda nembo yarera amo, jebuga evovodae irari ava tuve barera.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.