Gálatas 2
God Da Geka Seka (KPR) vs NVI
1 Ghaeko 14 ava dadabetiri ainda amboda, na sekago Jerusalem iseni. Namane Barnabas ghae Titus de dabade iseri.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Na isena ainda beká mo: God nune setiri na iseni. Ena buvudo, na rejo ava namane Jusi embo da gitofukena vironu seraena, ava seteno ne nininguseri. Na jo evetu genembo isambukena saeri. Bajari da geka gitofukena vironu seraena ava, na ekaresia+ da kokotofukena ijugeteno, ne kikiako nininguseri. Na amingusena da beká mo: na geka rea vironu seraena, ava kasama aoro dae sedo, aminguseni. Erama nanda geka ighagha eore dae sedo, aminguseni.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 — ausente —
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 — ausente —
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 — ausente —
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Evetu genembo ne kokotofu sedo ghusera aimi, jo rejo eni ijugaoro na ningae useni. Na rea vironu sise sedo ghusena a seraena aindae, ne ivuga useri. Avori geka beká ne kokotofuri o jo kokotofu irae ava na jo kotae useni. God jo evetu genembo da dombu gosuse, jo ijujae eraira.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Avata ne namonde geka dabade se nininguse, ne kasama useri: kau Bajari nu Peter, Jusi embokena vironu sare dae sedo gategusira aminga ava, nune na Jusi embo da gitofukena vironu saono dae sedo, na gategusira. Gitofu resena emo, ne vika mendo anoso jo gafugae eraera.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Ainda beká mo: kau God nu Peter, Jusi embokena saramana are dae sedo esimbugusira daba aminga ava, na Jusi embo da gitofukena saramana aono dae sedo, nune na esimbugusira. Ne ava kasama useri.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Avori, God namokena sonemba futuse, nanda saramana esimbugusira, ava kasama edo, gegenembo kokotofu seraera, James, Cephas (o Peter seraera), ne John de dabade eredo, namane Barnabas ghae da ungo jijighuseri. Aminguse, ne namonde saramana kau daba ava use irari dae siseri. Amo, ne yama Jusi embokena vironu sise iraeteri. A namane mo, nenda gitofu vika mendo anoso jo gafugae eraera, aikena ya vironu sise iraeteri.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Ainghae dabade namane makasi embo tavo aoro dae siseri. Kotugo, ábarago nanda ujuri.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Avata ainda amboda, Cephas (o Peter seraera), nune eredo reighi Antiok aminda fira buvudo irise dara usira aindae, na nu dombuda siseni.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Dara mo evia usira: nu fira namonde dabade irise, Jusi embo da gitofude dabade bayau mindido ghuseri. Avata ainda amboda, evetu genembo mendeni ava, James dirigetiri fuseri. Fera buvero, Peter nu jovereghedo namane Jusi embo da gitofu dodo, Jusi embode kikiako bayau mindido ghuseri. Amingusira da beká mo: Jusi embo mendeni eminge sedo ghuseri, “Namanenda gitofu God da natofo arera amo, nembarago nenda vika mendo anoso ava gaforo, namonde inono ari gido, bayau dabade mindarera.” Ne aminge seoro ningido, aindae oju use, Peter nu amingedo ghusira.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Avori, Peter amingiri gido, Jusi embo isambu ne kau daba ava edo, nenda gitofu dodo esike fetedo ghuseri. Nanda komana Barnabas barago amingusira. Ne kau gungubo kakato da kaugo ava useri.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Avata kotugo, ne Bino Eveva ainda emboroda jo yae ero ava gido, na Peter dombuda siseni. Nu ekaresia+ isambu ainda dombuda fetiriri siseni, “Ni Jusi embo bekári. Avata sife nembo, ni namonde Jusi embo da kiki dodo, gitofude dabade umo use iriasi. Avata oroko mo, namanenda gitofu Keriso tumonduse irera ava dodo, Jusi embode kikiako bayau rise, ijugaboro sembae fifiteresa. Aminguse, ni namonde Jusi embo da Agho Dari ava gitofui kaifa aoro dae sise ijugeraesa, amo sembaeri!
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 “Gi! Nangae mo, Jusi embo beká ava siroruseri. Jo Jusi embo da gitofu ari ekoko use irera ainda jokáda sirorae useri.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Avata nangae anakora kasama useri: God nu namondedae ‘eveva’ sarira amo, jo namonde Agho Dari kaifa ari dae ururoro gido aindae, sae arira. Ainda beká mo, namonde jo Agho Dari kaifa ari da kaugo iraeri. Ava kasama edo, namonde Agho Dari da emboro+ aminda ya God kena buvari dae e gosusera, ava dotutuseri. God namondedae ‘eveva’ sise, nunda jebuga mutari bari dae sedo, ni nangae Keriso da fakina ava tumonduseri. Ainda beká mo: nangae kasama useri, genembo eni Agho Dari da emboroda+ yarira amo, jo ya God kena buvae arira.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 “Namondeda gitofu God da Agho Dari jo kaifa ae eraera aindae, namonde Jusi embo, ‘ne ari eko embova’ sedo ghuseri. Avori, namonde Agho Dari da emboro+ dodo, Keriso emboro+ afigusira aminda God kena yarera amo, Jusi embo mendeni kau daba aminga ava use, namondedae ‘ari eko embova’ sarera. Amo, Keriso namonde jumbari ari ekoko ariá sarera. Avata amo gungubo bekári.”
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 O geka eni mo eviri: na Agho Dari da emboro+ ighagha edo dotutusena ava, sekago tuturo edo, aminda yari dae sarena amo inono, na giti Keriso da emboroda+ yari dae sise, Agho Dari da emboro+ dotutuse, dara useni.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Eregoseva: Agho Dari daba ainda emboroda ise, na kasama useni, “Na jo Agho Dari evia kaifa ari da kaugo iraeri. Ainda emboroda ise, God kena buvari dae sarena amo, na jo inono ae arena. Na ambarena,” Agho Dari aminge ijugerira. A kotugo, amo geka bekári. Agho Dari rea resira aimi, etiri na ambududuruseni. Amingusira da beká mo: God uju usira, na nange nunda jebuga budo, nundae saramana use iraeteni. Irise, Keriso ghae dabade tataeteni. Avori, na Keriso ghae dabade tatisena amo, kau na Keriso ghae dabade ambududuruseni. Amo, nanda irari manai a nanda kotari manai ava, Keriso ghae dabade arafa doruseri.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Ava sedo, na jebuga irena emo, jo tofo nanda jebuga iraeri. Keriso nanda dubo jokáda teretiri, nunda jebuga aimi irena. O namokena jebuga eni tefori. Ava sedo, nanda dubo jokáda jebuga itatamuse irena emo, jo tofo nanda jebuga iraeri. Amo, God da Mandi nane tumonduse irena, ainda jebugari. Nu na dubo ruruse, nandae sedo fira ambududurusira. Ava sedo, na numoá tumonduse, numokena jebuga ruruse irena.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Aminge sise, na jo God da sonemba ighagha use doyae arena. Na jo Agho Dari da emboro+ aminda udo yae arena. Ainda beká mo: namonde Agho Dari kaifa use iria edo, ya God kena buvaetera amo, kau, Keriso da ambari ava susu tefo aeti. Avata amo jo geka beká iraeri. Keriso emboro+ afigusira aminda nembo yarera amo, jebuga evovodae irari ava tuve barera.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.