Atos 7

God Da Geka Seka (KPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ava gido, fristi+ da giti jighariimi Stephen kena ategi usira, “E geka beká resera, ai? Ni God da Geka a Moses da Geka doyoro dae sise resesa, ai tefo?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Aminge setiri, Stephen minonda sisira, “Nanda nano namendi a nanda natofo, dengoro jave ningivu! Na geka itako sari dae erena. Namondeda abua Abraham reighi javo Heren aminda jo yae irise, nu Frovensi Mesopotemia aminda iriri, God usasa beká a gari durode ava numokena isagha etiri gosusira.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Gosiri, God sisira, ‘Ninda oro a reighi dodo yasi, reighi eni mutono, aminda dighi anumbase!’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Aminge setiri, Abraham nu eredo nunda reighi Kaldia a Mesopotemia ava dodo, fira emboro soroda, Heren aminda didighusira. Dighido iriri, numamo ambiri, God numokena sekago yare dae setiri, Abraham eredo, namondeda reighi Israel eminda fusira.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 — ausente —
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 — ausente —
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 — ausente —
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Aminge sedo, nu Abraham ghae tofo tofo beka gagojusera ainda tano futusira. Amo, Abraham nunda vika mendo anoso ava gafugare dae sisira. Aminge sisira aindae, Abraham da mandi Isaac siroretiri, sifo 8 dadabetiri, Abraham God da Geka ava kotedo, Isaac da vika mendo anoso ava gafugusira. Gafugetiri, Isaac baji evetu fitido, nunda mandi Jacob siroretiri gido, nunda vika mendo anoso gafugusira. Avori, Jacob nu baji evetu fitido, mandi sasingu siroretiri gido, nunda sasingu vide jamena isambu 12 amo, kau daba ava usira. Sasingu 12 resena emo, namondeda abuamaneri.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 — ausente —
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 — ausente —
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Amingiri, namondeda reighi Israel eminda (o Keinan giti sedo ghuseri) a Egypt aminda baimara teria sirorusira. Bayau dadabari beká etiri itatamuse, evetu genembo dubo mema useri. Amingetero, namondeda abuamane da bayau barago dadabusira.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Egypt aminda bayau itako iriri ainda bino ava ningido, namondeda abua Jacob nunda sasingu ava dirigetiri, nenda gitida Egypt aminda bayau ombari dae iseri. Nunda sasingu isera amo, namondeda abuamaneri.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Era buvudo, bayau ombudo jovereghe fuseri. Ainda amboda, sekago iseri. Era buvero, Joseph nemokena sisira, ‘Na nenda mandakorasi, erama na buneove!’ aminge setiri, Pharaoh nu Joseph da natofo ava kasama usira.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Etiri, numamo a nunda natofo isambu 75 ava saoro, Egypt aminda yaore dae sedo, Joseph aghi mutiri iseri.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Era buvudo setero ningido, Jacob mane eredo, Egypt aminda iseri. Era buvudo, Jacob namondeda abuamane Joseph de dabade, Egypt aminda iriara sirivo useri.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Sirivo eoro, nenda sasingu nombuamane da tamo budo yama, reighi Sekem aminda furugedo ghuseri. Sekem resena aminda, Jacob da nombua Abraham anakora Hamor ondikena ofofo vasa amo, moniimi ofusira.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Namondeda natofo Egypt aminda siroredo digarigo etero, sifo fira buvari dae iri, God nu beka gagojuse, Abraham kena enda mutari sisira ava, nu sekago kotisira.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 — ausente —
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 — ausente —
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Sifo aminda, mandi eni gari evevago sirorusira, nunda javo mo Moses ri. Moses siroretiri gido, noi numamo Pharaoh da geka aindae imboe edo, kamboda undéro tambuno etodaba naká dadabusira.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Dadabetiri, noi numamo bune jaredo, nenda kokoi budo isaghada fitero, Pharaoh da gagara fira, Moses tambudo budo ira, nunda mandidae sedo undiri babojusira.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Bajiri gido, ijuga kakato mendeni fera, Egypt embo da kasama, nenda kiki, a nenda kotari isambu ava ijugetero, Moses kasama usira. Kasama use, baji mindafu edo Moses nu bajari teria eni usira. Amingedo, geka bekáda bekáda sise, ari numo beká edo ghusira.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Use, nunda ghaeko 40 ava dadabetiri, Moses nu eredo nunda nano namendi Israel embo, ava gari dae isira.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ira buvudo, Egypt embo genembo eniimi namondeda abua eni ava doriri gido, ainda mino ari dae sedo, Moses nu Egypt embo genemboá detiri ambududurusira.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Amingiri gido, nu kotisira, ‘God setiri, na nanda natofo unumbe budo, namondeda reighida yari dae ojena ava, natofo kasama arera tano,’ ava kotisira. Avata nunda natofo ne jo kasama aeri.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Avori, sifo dabako dadabetiri ainda amboda, namonde Israel embo da abuamane etoto naká nengae tataya ero gido, Moses nemokena sisira, ‘Ningivu! Ne oro dabakori. Redae totofo tataya erevu?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Aminge setiri, genembo nu giti nunda komana dorusira aimi, eredo Moses jighi miminguse sisira, ‘Mave setiri, ni kotofu da geka resesi?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Ni Egypt embo sife doreso na gosumutani. Ava sedo, na erá dereose!’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Aminge setiri, Moses geka ava ningido, oju edo sufusira. Sumbudo ira, reighi Midian aminda buvudo, evetu eni fitido nunda imboti atovode dabade irero, nunda vide jamena etoto naká siroruseri.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Ghaeko 40 ava dadabetiri ainda amboda, Moses reighi uvu irae da vasa a doriri Sainai ainda dengesi aminda fetirise, orobu jokáda ika veveyako aminda, avaraka gambu avise bubura iri gosusira. Aneya bubura jokáda fetiriri gosusira.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 — ausente —
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 — ausente —
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Fetiriri, God sekago numokena sisira, ‘Ninda ata anoso asuge fetiresa, ava kosughe! Reighi emo, vasa kakarari.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Nanda natofo da mema a nenda irari eko beká Egypt aminda ava eregosena. Nenda sorara ava ningido, nemo sonembari dae refena. Ni fu, nane dirigaono Egypt aminda yase!’ aminge sisira.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “Genembo Moses setena ava, Israel emboi ighagha useri. Nu ighagha use, eminge siseri, ‘Mave setiri, ni kotofu da geka resesi?’ Namondeda abuamane Moses ighagha usera avata, God setiri, Moses nune daba aimi kotofuko edo, natofo sonembari dae sedo jovereghe nemokena Egypt aminda isira. Aneya mo avaraka buburaghae ika jokáda avíri Moses gosusira ainda sonembaimi, God setiri Moses amingusira.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ira buvudo, namondeda natofo unumbedo emboro ijuguse, nune giti budo Egypt ghedo iseri. Amo, Moses nu Egypt aminda tuturo edo, tano a ari mendeni mendeni udo fusira. Aminguse, esuru eni javo ‘Kokoigo’ aminda, a kotugo reighi tomanako uvu irae da vasa aminda, nu tano a ari mendeni mendeni eari, namondeda natofo ne jo gae iriara ava, nenda gitida siroreari gi dudukughedo ghuseri. Vasa daba aminda deinghero ghaeko 40 dadabusira.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Moses resena eimi sisira, ‘God nunda feroveta eni namongoá, dirigari yama namondeda natofo jokáda sirorarira.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Kotugo Moses daba aimi, namondeda abuamanede dabade reighi tomanako uvu irae da vasa aminda irise, nu doriri Sainai viti ya aminda, aneya da geka ningido, a God da Geka evovodae irarira ava ningido, namonde baoro dae sedo gefusira.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 — ausente —
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 — ausente —
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Sifo aminda, ne ove keve simbugetero, roera eni burumakava mandi (calf) da kaugo ava etero sirorusira. Siroredo, natofo da kotofu usira. Etiri, evetu genembo nenda kotofu, ava sedo nenda godekena, joba futuse, sino fuka de oje dungedo kirumo useri.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Amingetero, God namondeda abuamane gukai futuse, ne ighagha edo, ne utu da damana ava tumonde bainghaoro dae sedo dotutusira. God setiri nunda feroveta eni namondeda abuamane da ari aindae, eminge gefusira:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Ne nenda gode eni javo Moloch seraera, ainda kau ava nenda yeyedae simbugedo, bu deinghuse tumondedo ghusevu.
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “God nu nange nange evovodae irise, evetu genembo kaifa eraira ava, ijugari kasama aoro dae sedo, nu namonde dobo itoro dae sisira. Dobo da kau a nunda mindafu ava, Moses kena ijuge gogoghombusira. Etiri ningido, dobo amo, embo boka aimi firedo simbuguseri. Simbugedo, reighi tomanako a uvu irae da vasa aminda bu deinghedo ghuseri. Ne amingusera da beká mo: God nu nemonde dabade irá gheraira ava kasama ari dae sedo useri.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Ainda amboda, namondeda abuamane ambeoro, nenda sasingu a nenda imemesiri doboá budo Moses da ambo jimbi Joshua de dabade fera namondeda reighi eminda teteruseri. Teretero, God sonembetiri, namondeda afamanei gitofu mendeni ava detero sirivo ero, mendeni oju sufuseri. Sumbero, reighi emo abuamane budo, dighi anumbuseri. Anumbedo, dobo amo sekago itutuseri. Itero, dobo vasa daba aminda sifo ghousa ambari ava iriri, David sirorusira.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Siroretiri, God nu David da irari a nunda tumondari ava gido, David dubo bu gogoghombusira. Amo God nombua Jacob tumondedo ghusira daba aindae resena. God ‘avori’ sari ningido, David nunda kambo beká ava itari dae benunu sisira.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Avata erá David nune kambo iteure dae, God imboe usira. Etiri, David da mandi Solomon nune itutusira.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Itutusira avata, God iká bekáda irira amo, jo evetu genembo kambo ungoi itari aminda irari da kaugo iraeri. Ava kotise, God da feroveta eni eminge gefusira:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 “Nemo, ne isambu gogore kakatori! Ne gitofu da kakaugo use, God jo tumondae a nunda geka jo ningae eraeva. Namondeda abuamane kau nange nange God buregedo ghuseri, ne kau daba aminga ava, Asisi Kakara buregeraeva.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Nenda abuamane God da feroveta isambukena fakarago eoro, feroveta mendeni, God nunda Genembo eveva beká ava dirigari furariá sedo ghusera, nembarago detero sirivo useri. Nenda abuamane ferovetakena amingedo ghusera, a ne kau daba aminga ava use, God da Genembo Eveva ava, namondeda gitofukena mutevo budo detero ambududurusira.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 God nunda Agho Dari setiri, aneya ai budo fera mutero, namondeda natofo ruruseri. Kotugo namonde barago ruruseri. Rurusera avata, ne God da Geka amo jo ningae eraeva,” Stephen nu geka aminge sisira.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Babojegari totorugusera amo, Stephen da geka nininguse, janje ekoko useri. Edo, dika ghininji ghananja ghuseri.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Amingusera avata, Asisi Kakara Stephen kena vose asugari beká etiri, diti fainghedo, God da usasa, a Iesu God da ungo gimandukena fetiriri gosusira.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Gido, sisira, “Givu! Utu afigetiri, na Evetu Genembo da Koro,+ God da ungo gimandukena fetiriri eregosena,” aminge setiri,
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 — ausente —
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 — ausente —
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 — ausente —
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 — ausente —
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.