Atos 1

God Da Geka Seka (KPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Nu ambudo jebuge eredo, sifo 40 ava endada irise, sifo mendeni mendeni ainda jokáda, isagha eari nunda ambo jimbi gido ghuseri. Aminguse, nu ari mendeni mendeni use, tofo numoá ijugedo ghusira. Eari gido, ne tumonde gogoghombedo ghuseri. Amingeoro, God nunda natofo+ nange nange kaifa eraira, ava ijugedo ghusira.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Sifo eni, nu setiri ne totorugetero, geka evia sisira, “God Afa rejoá mutarira, seteno nininguseva amo, Jerusalem eminda kaifa evu!
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 John nu tefo uvu vanemboi bafataito edo ghusira, avata itako kaifa ururovo, nemokena Asisi Kakara futuse aimi, ne bafataito arira,” aminge sisira.
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Sifo eni, Iesu da ambo jimbi fera totorugedo numokena ategi useri, “Bajari, oroko eminda ni saso namonde Israel embo isambu, kokotofu arera, ai tefo?” setero,
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Iesu nemokena sisira, “Na jo aminge sae arena. Roera isasambu, God nune seari siroreraira. A kotugo amo, jo nene ategi ae areva.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Avata sifo setena ava foa buvari, Asisi Kakara vosedo fakina mutari aimi, dubo kotedo, Jerusalem eminda, a Frovensi Judia einda reighi isambu aminda nanda Bino ava saovo evetu genembo ningore! Ava use, ne reighi Samaria aminda ise, a kotugo reighi isambu birurughuse, nanda Bino ava saovo, evetu genembo ningore!”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Aminge setiri dadabetiri, God setiri, Iesu nu utuda vitíri, forogai fira gagojiri ne gosuseri.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Ne fuge fetedo gosero, gegenembo etoto naká, nenda asugari foyago beká asugusera aimi, fera nemokena isagha useri.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Isagha edo, siseri, “Ne anakora Frovensi Galilee aminda, Iesu da geka nininguse nemonde dabade ya foa ghedo ghusevu. Ava sedo, erá buneove dae sise resera. Iesu oroko vitíri geva amo, nu kau daba aminga ava, amboda sekago jovereghe vose furarira.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Aminge setero ainda amboda, Iesu da ambo jimbi enda jiro fumbari javo Orivi aminda ghe itako sokago era, Jerusalem buvurutuseri.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Buvudo, nunda ambo jimbi beká: Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James nunda nunombo Alphaeus da mandi, Simon ‘Reighi Susu’ seraera a James da nunombo eni nunda mandi Judas aimi, era nenda kamboda teteruseri. Teredo, kambo duruda á dodo ikáda era viti avido ghusera aminda, era vivituseri.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Iesu da ambo jimbi a noi Mary, nunda jamenade a evevetu mendeni ainde dabade sifo ghousa totorugedo, dubo dabako use banungedo ghuseri.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Aminguse irero, sifo eni evetu genembo Iesu tumondedo ghusera amo, kau 120 aminga ava, fera totoruguseri. Totorugedo anumbetero, Peter nu eredo geka eminge sisira,
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 — ausente —
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Jusi embo da babojegari moni mutero, Judas aimi budo vare eni ombudo, ira aminda, nu tofo mandi duboda ivasi usira. Ivasi edo jorughe endada duriri, tini de bejedo jetini buvurutusira.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Amingetiri, Jerusalem embo ava ningido, vare ainda javo ‘Akeldama’ jijighuseri. Ainda tuka mo, ‘Ororo da Vareri.’
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Amo, eminge gefusira:
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Aminge setiri, ne eredo gegenembo etoto naká ava setero nengae fefetuseri. Genembo eninda javo mo, isambu etodaba nakári. Amo eviri: Joseph, Barsabbas, a Justus ri. A genembo eninda javo mo, Matthias ri.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Banungedo, kikindoro gaetero, Matthias da javo ava isagha usira. Etiri, Matthias nu ambo jimbi edo, nemonde 12 aimi fefetuseri.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.